• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      日本江戶時(shí)期的中國(guó)法輸入與研究
      ——“鎖國(guó)”時(shí)代的中日法律文化交流*

      2023-03-03 09:47:37
      關(guān)鍵詞:律學(xué)律例江戶

      陳 煜

      (中國(guó)政法大學(xué) 法律史學(xué)研究院, 北京 100080)

      江戶時(shí)期(1603-1867),日本自1639年之后,即開始全面鎖國(guó),所以特別是江戶時(shí)代前中期,可稱為“鎖國(guó)時(shí)代”;而中國(guó)在康熙時(shí)期(1662-1722)之后,也厲行海禁,閉關(guān)鎖國(guó)。這段時(shí)期,除有限的貿(mào)易交往外,中日雙方并無(wú)正式的邦交。且此時(shí)期,兩國(guó)政治體制和治理形式不同。中國(guó)延續(xù)著“大一統(tǒng)”的中央集權(quán),日本雖然由將軍掌握實(shí)權(quán),且集權(quán)程度達(dá)到了武家政治的最高峰,但是政權(quán)構(gòu)成依舊是“幕藩體制”,全國(guó)除將軍外,還有二百六七十個(gè)大大小小的藩,這些藩的藩主(大名)在領(lǐng)地內(nèi)享有很大的自治權(quán),兩國(guó)的立法體制迥異。故而這段時(shí)間中日法律文化的交流,也是一種間接的交流。間接表現(xiàn)在雙方并無(wú)法律人士的往來(lái),而是法律文本的交流,且只有中國(guó)法對(duì)日本的輸出,而無(wú)日本法對(duì)中國(guó)的輸入。至江戶后期,隨著幕藩體制的松動(dòng),部分具有實(shí)力的藩,開始在一定程度上模仿明清律例乃至以此為范本,制定僅適用于各藩的“藩法”。但在幕府層面,則始終維持其武家法傳統(tǒng)。故,在幕府控制力較強(qiáng)的江戶前中期,在立法層面上,中國(guó)法對(duì)日本的影響始終有限。這一時(shí)期中日法律文化交流,主要體現(xiàn)在中華法律文本及律學(xué)作品在日本的傳播,以及日本相關(guān)人士特別是儒學(xué)家對(duì)中國(guó)法的研究上。本文主要考察此時(shí)期中國(guó)法在日本的傳播和日本對(duì)中國(guó)法的研究,以深化對(duì)中日法文化交流的理解。

      一 中國(guó)法律書籍的輸入

      雖然日本鎖國(guó)之后,只有長(zhǎng)崎一口通商,但這并不意味著中日之間貿(mào)易往來(lái)間斷,相反,每年開進(jìn)長(zhǎng)崎港的中國(guó)船只絡(luò)繹不絕,帶去大量的中國(guó)貨物,(1)關(guān)于每年開進(jìn)長(zhǎng)崎港的中國(guó)船只量,參見木宮泰彥的統(tǒng)計(jì)表“來(lái)日清朝船只一覽表”,載 [日]木宮泰彥:《日中文化交流史》,北京:商務(wù)印書館1980版,第639-647頁(yè)。其中,中國(guó)書籍就是貨物之大宗,備受日本重視。之所以如此,是因?yàn)樵谌毡灸桓任湫尬牡闹卫碲厔?shì)和儒學(xué)重光的刺激之下,整個(gè)社會(huì)對(duì)各類書籍特別是儒學(xué)方面的書籍需求量大幅度增加。誠(chéng)如大庭修先生所云:“幕府實(shí)行文治政策,獎(jiǎng)勵(lì)學(xué)術(shù),從而使嗜好讀書的大名和市民文人與日俱增,書籍的需要量亦隨著時(shí)代的推移而與日俱增?!盵1]110而在這數(shù)量巨大的漢籍中,很大一部分是中國(guó)法律方面的書籍,包括各類法典和律學(xué)作品。在日本對(duì)中華法律文化研究最具濃厚興趣的德川吉宗(1716—1745年在位,退位后依然操縱幕府,直到1751年去世為止)時(shí)代,卷帙浩繁的中國(guó)法律書籍已經(jīng)出現(xiàn)在幕府將軍、大名及眾多儒士的眼前。以輸入的時(shí)間排序,至寶歷三年(1750),中國(guó)傳播到日本的具有代表性的法律書籍如下(2)參見[日]大庭修著,戚印平、王勇、王寶平譯:《江戶時(shí)代中國(guó)典籍流播日本之研究》,杭州:杭州大學(xué)出版社1998年版;[日]《有德院殿御實(shí)紀(jì)》,載《續(xù)國(guó)史大系》(第十三卷),東京:經(jīng)濟(jì)雜志社1904年版;等等。:

      1.元祿七年(1694)之前

      《大明令》《皇明祖訓(xùn)》《教民榜文》《諸司執(zhí)掌》《吏計(jì)職掌》《大明集禮》《大明會(huì)典》《吾學(xué)編》《皇明泳化編》《律條疏義》《讀律瑣言》《大明律律附》《律解辯疑》《大明律讀法》《大明律管見》《大明律集解》《大明律會(huì)覽》《大明律全解》《詳刑冰鑒》《大明律正宗》《刑書據(jù)會(huì)》《大明律注解》《直引釋義》《吏學(xué)指南》《吏文輯覽》《類書纂要》《無(wú)冤錄》《六言雜志》《蕭曹遺筆》。

      元祿七年(1694),紀(jì)州藩儒士榊原玄輔(篁洲)作《大明律諺解》,就參考了上述諸書,可見這些書必在此年之前已輸入日本。

      2.寶永七年(1710)

      《大明律讀法》《大明律管見》《大明律會(huì)解》《大明律直引》《大明律詳注分解大全》《讀律瑣言》《讀律私箋》《律解辨疑》《職源》。

      以上諸種,除《職源》為宋人王益之所作以外,其余均為明律注釋書。

      3.正德元年(1711)

      《大明律附例》《大學(xué)衍義補(bǔ)》。

      以上前者為當(dāng)時(shí)的法典,后者則為明代著名學(xué)者邱濬的名作,對(duì)江戶律學(xué)家產(chǎn)生過深刻的影響。

      4.正德二年(1712)

      《大明律釋義》《大明律例添釋旁注》《大明律例附解》《大例附解》《大清律集解附例》《大清律》。

      以上諸書中的《大清律》,應(yīng)為順治律;《大明律例添釋旁注》為明人舒化所作。

      5.正德三年(1713)

      《大明律箋釋》《大明律私箋》。

      6.享保五年(1720)

      《大清會(huì)典》《定例成案》。

      7.享保六年(1721)

      《六諭衍義》。

      原書由明末清初時(shí)期的學(xué)者范鋐所作,1721年被琉球使臣程順則自福州帶回琉球,并由松平薩摩守吉貞獻(xiàn)給幕府,后成為幕府用來(lái)教化普通民眾的重要教科書。

      8.享保七年(1722)

      《大清會(huì)典》《定例成案合鐫續(xù)編》《大清律輯注》。

      《大清律例輯注》為康熙年間的沈之奇撰,為清早期著名律學(xué)作品。該書1723年被收入江戶幕府紅葉山文庫(kù)。

      9.享保八年(1723)

      《江南賦役全書》《福建賦役全書》《山西賦役全書》《本朝則例類編》《本朝續(xù)則例類編》《續(xù)增處分則例》《六部考成現(xiàn)行則例》《御批處分則例》《大清品級(jí)考》。

      10.享保十年(1725)

      《樂書》。

      此書乃清人朱佩章獻(xiàn),德川吉宗命荻生徂徠訓(xùn)譯。

      11.享保十二年(1727)

      《新例三臺(tái)明律招判正宗》。

      12.寶歷三年(1750)

      《成案匯編》。

      此書由清人周學(xué)健編輯,選雍正元年(1723)至乾隆十一年(1746)之成案,又加康熙年成案編輯而成。

      以上所列中國(guó)法律書籍輸入日本的時(shí)間和書目,主要是根據(jù)大庭修先生的統(tǒng)計(jì)和相關(guān)史籍得出。可見,這段時(shí)期輸入日本的中國(guó)法律書籍,必定存在著散佚情形,且大量的書目無(wú)法考證出確切的輸入時(shí)間??梢酝浦?至吉宗時(shí)代為止,輸入日本的中國(guó)法律書籍必定比上述所示還要多。不過,即便是從這種掛一漏萬(wàn)式的舉隅,我們也能看出一些端倪:

      其一,輸入日本的中國(guó)法律書籍品類相當(dāng)齊全。就法律規(guī)范而言,有國(guó)家大典,如《大明律》《大清律集解附例》等;有皇帝諭旨或詔敕,如《皇明祖訓(xùn)》《教民榜文》等;有部院則例,如《本朝則例類編》《大清品級(jí)考》等;有各地省例,如《江南賦役全書》《福建賦役全書》等。就律學(xué)作品而言,有律例注釋考證類,如《大明律讀法》《大明律私箋》等;有案例匯編類,如《定例成案》《成案匯編》等;有司法心得類,如《詳刑冰鑒》《新例三臺(tái)明律招判正宗》等;還有法醫(yī)學(xué)著作,如《無(wú)冤錄》等。其他與明清律例相關(guān)的書,尚有官箴類書,如《吏文輯覽》《吏學(xué)指南》等,甚至還有訟師秘本,如《蕭曹遺筆》等。除了未見圖表類、歌訣類律學(xué)作品外,主要的明清法典和律學(xué)作品幾乎都在日本得以流傳。

      其二,對(duì)于較為經(jīng)典的法律規(guī)范和律學(xué)作品,日本會(huì)一而再地輸入。明清律例和會(huì)典自不必說(shuō),它們作為研究對(duì)象,自然是最為重要的中國(guó)法律書籍,且坊肆易得,故各種版本都被一再輸入。除此之外,明清著名律學(xué)家的律學(xué)作品,也是一傳入日本即受到重視,需求量也隨之提高,所以得以一再輸入,如楊簡(jiǎn)的《律解辯疑》,雷夢(mèng)麟的《讀律瑣言》,應(yīng)槚的《大明律釋義》,王樵、王肯堂父子的《讀律私箋》,等等。這些律學(xué)作品后來(lái)無(wú)疑成為日本律學(xué)家解讀和研究中國(guó)法律的津梁。

      其三,中國(guó)法律書籍輸入日本,基本上延續(xù)了其在中國(guó)內(nèi)部傳播態(tài)勢(shì)。一般而言,書籍的出口會(huì)滯后于在國(guó)內(nèi)的銷售,自不能同步,尤其在資訊和交通不夠發(fā)達(dá)的古代,但是傳播到日本的中國(guó)法律書籍,基本上保持了一個(gè)“新潮”的情形。明律自不待言,清朝的立法成果和律學(xué)作品也很快就被傳播到日本,以《大清會(huì)典》的傳入最為明顯。享保七年(1722)傳入的《大清會(huì)典》,只可能是康熙朝的,因?yàn)橛赫摹洞笄鍟?huì)典》,要到雍正十年(1732)才編纂完成,而康熙朝的《大清會(huì)典》,完成于康熙二十九年(1690年),可見不過30年時(shí)間,該書即已傳入日本??紤]到康熙《大清會(huì)典》有一百六十二卷的巨帙且最初僅在官府中輾轉(zhuǎn),其后才得以流入坊肆,再加上刊刻不易,則該書傳入日本已屬非常迅速,同樣的情形還有各部院的則例。整體上看,日本從中國(guó)輸入法律書籍,是既全面又迅速的。

      日本之所以如此積極輸入各類中國(guó)法律書籍,除了其能體現(xiàn)儒學(xué)思想(“一準(zhǔn)乎禮”),引入這些書籍有裨于弘揚(yáng)儒道、推行儒學(xué)之外,另一個(gè)更為現(xiàn)實(shí)也更為重要的原因,就是德川幕府較之于鐮倉(cāng)、室町兩幕府,更加注重以法制治理天下。誠(chéng)如日本法學(xué)家鳩山和夫、阪本三郎所云:“家康以不世出之英才,識(shí)見頗高,謂統(tǒng)制天下之道,莫如賴法律之便?!?3)[日]鳩山和夫、阪本三郎:“法制一斑”,載[日]大隈重信撰:《日本開國(guó)五十年史》(上冊(cè)),上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社2007年版,第380頁(yè)。第一代幕府將軍德川家康在開幕江戶之初,即多方刊刻古籍,鼓勵(lì)諸大名獻(xiàn)書。慶長(zhǎng)七年(1602),在江戶建立國(guó)家圖書館(紅葉山文庫(kù),又稱楓山文庫(kù),位于江戶富士見町),來(lái)收儲(chǔ)各類典籍。(4)《東照宮御實(shí)紀(jì)附錄》卷廿二,載《續(xù)國(guó)史大系》第九卷,東京:經(jīng)濟(jì)雜志社1902年版,第331頁(yè)。這些典籍中,就有從中國(guó)舶來(lái)的《大明律》和《大明會(huì)典》等書,家康也借鑒了《大明律》和《大明會(huì)典》中的某些制度,來(lái)實(shí)行幕府統(tǒng)治。[2]52-53而幕府將軍中,最熱心于法律之學(xué)者,莫過于八代將軍吉宗,史載:

      對(duì)于本邦往昔古書,(吉宗)下令搜求。一遇唐商攜來(lái),必先遍覽書目,就中擇有用之書購(gòu)之。詩(shī)詞歌賦文人文集之類,無(wú)意強(qiáng)求,而有輔政道,可備治具之書,則廣尋博收。唐土府州縣志之類不可計(jì)數(shù),是以御庫(kù)藏書陡然倍增。(5)《有德院殿御實(shí)紀(jì)附錄》卷十,載《續(xù)國(guó)史大系》第十四卷,東京:經(jīng)濟(jì)雜志社1903年版,第294頁(yè)。

      由此看來(lái),中國(guó)法律書籍顯然屬于“有輔政道,可備治具之書”,所以吉宗會(huì)孜孜以求。吉宗時(shí)代,也是中國(guó)法律書籍傳入日本的一個(gè)高峰時(shí)期。典章制度之書,對(duì)幕府而言是治國(guó)理政的思想資源,所以吉宗在充實(shí)文庫(kù)藏書時(shí),給予特別重視。如享保七年(1722)正月,他下令收集古書,除經(jīng)史之外,還特別強(qiáng)調(diào)政書法令類典籍,如《律集解》《令抄》《弘仁式》《法曹類林》《為政錄》《本朝月令》《律令集解》《類聚三代格》《式目追加三十三條》《建武式目》,以及《貞觀式》(該法為日本貞觀年間所定之式,非中國(guó)唐朝之式)等等。(6)見《有德院殿御實(shí)紀(jì)》卷十四,載《續(xù)國(guó)史大系》第十三卷,東京:經(jīng)濟(jì)雜志社1904年版,第721頁(yè);另見《有德院殿御實(shí)紀(jì)附錄》卷十,載《續(xù)國(guó)史大系》第十四卷,東京:經(jīng)濟(jì)雜志社1903年版,第292頁(yè)。這些都是在日本歷史上比較有名的法文化書籍。吉宗在幕府行政和立法方面,就多方參考了古代日本典章制度和從中華傳來(lái)的明清法制書籍。

      二 江戶時(shí)代的中國(guó)法律研究

      江戶時(shí)代的中國(guó)法律研究,至享保時(shí)期達(dá)到最高峰,二十年間,律家輩出,中日法律文化交流也因而得以深化,繼而為此后的日本法制借鑒吸收中國(guó)法律特別是明清律例,創(chuàng)造了必要的條件。我們且將江戶時(shí)代關(guān)于中國(guó)法律研究的學(xué)問,簡(jiǎn)稱為江戶律學(xué)。日本律學(xué)家通過對(duì)中國(guó)法律的研究,極大地促進(jìn)了中國(guó)法律在日本的傳播。因此,這也是一個(gè)中華法系在日本進(jìn)一步發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期。

      江戶時(shí)期,日本關(guān)于中國(guó)法研究的律學(xué)成就斐然,尤其是明律研究名家迭出,蔚為風(fēng)潮。一般認(rèn)為江戶的明律研究起自榊原玄輔(篁洲),史載:

      篁洲歲過不惑,好讀《文獻(xiàn)通考》《(唐)六典》《通典》等書,專研討歷朝之沿革制度,故如明律,尤其所精究,嘗奉侯命,撰《明律諺解》三十一卷。自是而后,若高瀨學(xué)山,物徂徠之輩,講明律者往往有矣,其講明律學(xué)、政書,起自篁洲云。[3]23

      榊原玄輔興趣廣泛、學(xué)問淵博,《明律諺解》可視為其典章制度研究的代表作。此書是他奉紀(jì)州藩第二代藩主德川光貞之命所作,1690年底開始動(dòng)筆,至1694年6月書稿初成。該書由目錄一卷和本文三十卷組成,為江戶時(shí)代最早的明律注釋書。該書首先將明律例原文用日本假名進(jìn)行訓(xùn)點(diǎn),使之符合日本人閱讀的習(xí)慣,然后將文中需要解釋的地方專門框出來(lái),進(jìn)行注釋。在注釋時(shí),玄輔廣泛參考了各種漢籍,在旁征博引之后,參以己意,確定文義,再用通俗易懂的俚諺形式表達(dá)出來(lái)。

      玄輔歿后八年的1713年(正德三年),對(duì)明律素有興趣且有研究、時(shí)為紀(jì)州藩主的德川吉宗,命篁洲之子榊原霞洲(武卿,1691-1748)及一二通明律者來(lái)對(duì)玄輔的《明律諺解》重行參訂。此事見于《〈大明律例諺解〉序》一文中,內(nèi)云:

      法律之詳,莫若《大明律》矣!只因律文少解,條例無(wú)注,而讀者往往不能通曉焉。頃歲榊原玄輔為之注說(shuō),凡三十一卷,其書以俚語(yǔ)解,教人易曉,名之曰“諺解”,然而尚未脫稿也。今茲之夏,其子武卿,及一二通律者,相與參訂,聊成其業(yè)。惟恐引證或爽、解意不當(dāng),故尚未敢繕寫,以俟后之考正焉。夫本朝擬刑,原有成憲,然罪之可疑,議之難決者,參之此書,則或得其情矣。此諺解之所作業(yè)。于時(shí)正德三年冬十一月。(7)“《大明律例諺解》序”,轉(zhuǎn)引自[日]松下忠:《紀(jì)州の藩學(xué)》,東京:鳳出版株式會(huì)社1974年版,第128頁(yè)。

      上文“一二通明律者”,乃高瀨忠敦(又名喜樸,號(hào)學(xué)山,1668-1749)和鳥井春澤(1668-1742)二人(8)參見[日]松下忠:《紀(jì)州の藩學(xué)》,東京:鳳出版株式會(huì)社1974年版,第128-129頁(yè);[日]高鹽博:《日本享保時(shí)期對(duì)明律的研究及所受的影響》,載劉俊文、[日]池田溫主編:《中日文化交流史大系·法制卷》,杭州:浙江人民出版社1996年版,第140頁(yè)。,鳥井春澤為同藩大儒李一陽(yáng)(1636-1700)的弟子(9)李一陽(yáng)為李梅溪的養(yǎng)子,而李梅溪?jiǎng)t是朝鮮歸化人李一恕之子。李一恕于豐臣秀吉征伐朝鮮的文祿之役時(shí),被時(shí)為紀(jì)州藩主的淺野幸長(zhǎng)俘虜,后帶回紀(jì)州,因其為朝鮮大儒,后世代仕紀(jì)州藩為儒官。,亦精于明律,而霞洲則繼承了玄輔之學(xué)。是以霞洲在忠敦與春澤的協(xié)助下,共同參訂玄輔遺稿。所謂參訂,主要是校正原典與引用文獻(xiàn),也改正和增補(bǔ)所作的解釋,共改正大小謬誤187處,書名由原《明律諺解》修訂為《大明律例諺解》。據(jù)高鹽博先生考證,改定的187處單獨(dú)被訂成一冊(cè),名曰“訂正一卷”。此“訂正一卷”上呈吉宗后,吉宗仍不滿意,于1815年命年紀(jì)稍長(zhǎng)的高瀨忠敦主持,霞洲輔助,繼續(xù)對(duì)“訂正一卷”進(jìn)行修訂,此次修訂為“考正”,再將這次考正后確認(rèn)無(wú)誤的內(nèi)容列入玄輔原書中。最終形成了后世所看到的《大明律例諺解》三十一卷。(10)[日]高鹽博:《日本享保時(shí)期對(duì)明律的研究及所受的影響》,載劉俊文、[日]池田溫主編:《中日文化交流史大系·法制卷》,浙江人民出版社1996年版,第140-141頁(yè)。

      雖然玄輔的研究存在缺憾,但是其開日本研究明律風(fēng)氣之先,于中國(guó)法在日本的傳播及之后滲入立法和行政領(lǐng)域,有篳路藍(lán)縷之功,其《大明律例諺解》亦當(dāng)之無(wú)愧地成為江戶時(shí)代日本研究中國(guó)法最早之名著,此后的律學(xué)家皆受益于此書。

      繼玄輔之后,第二代明律研究者開始走出紀(jì)州,圍繞在八代將軍吉宗周圍展開研究,從而在江戶形成一個(gè)律學(xué)家群體,并達(dá)到了日本明律研究的巔峰。成就最著者為高瀨忠敦、荻生徂徠和徂徠之弟荻生觀三人。

      高瀨忠敦是繼篁洲之后,紀(jì)州藩中明律研究最著名者,著述豐贍,尤以《大明律例譯義》聞名于世。如上所述,此書是吉宗因篁洲的《大明律例諺解》不夠清晰,乃命忠敦重譯而成。忠敦于1720年初受命之后,即開始譯注,至當(dāng)年底告竣。

      《大明律例譯義》分卷首和正文十二卷,共十三卷。卷首列有“律大意”“譯義凡例”“目錄”,卷一至卷十二,為“名例律”至“工律”的譯義。忠敦此書較有特色的地方在于正文前專門列有“律大意”,此為其他諸家注律所無(wú)。“律大意”共分39條,其并非忠敦自撰,而是從8種漢籍中摘錄出來(lái)并直接譯成日文的,按照摘錄條數(shù)多寡,分別為《律例箋釋》(明王樵、王肯堂父子撰)15條,《大學(xué)衍義補(bǔ)》(明丘濬撰)10條,《漢書》(原文寫成《前漢書》)5條,《新唐書》(原文寫成《唐書》)3條,《尚書》2條,《孟子》2條,《周禮》1條,《論語(yǔ)》1條。就所引典籍來(lái)看,其中前二者為律學(xué)著作,后二者為史籍,后四者為儒家經(jīng)典。就所引用的內(nèi)容來(lái)看,其主要涉及明律的制定始末與明太祖的立法思想,漢文帝、唐太宗、宋孝宗等皇帝與法律相關(guān)的嘉言懿行,中國(guó)傳統(tǒng)重視人命、慎重用刑的思想和實(shí)踐,重視證據(jù)、理性審判的觀念,監(jiān)獄管理與刑罰執(zhí)行應(yīng)該注意的要點(diǎn),等等,集中突出了德主刑輔、先教后刑、明德慎罰、哀矜折獄等法律觀念。(11)參見[日]高瀨忠敦:《大明律例譯義》“首卷·律大意”部分,寫本,早稻田大學(xué)圖書館藏。

      至于正文,高瀨忠敦主要是對(duì)明律律文和例文進(jìn)行直譯,而不列中文原文,譯文簡(jiǎn)潔流暢。比如《戶律》之“戶役·收養(yǎng)孤老”條,明律原文:

      凡鰥寡孤獨(dú)及篤疾之人,貧窮無(wú)親屬依倚,不能自存,所在官司應(yīng)收養(yǎng)而不收養(yǎng)者,杖六十。若應(yīng)給衣糧而官吏克減者,以監(jiān)守自盜論。[4]51

      忠敦首先對(duì)“收養(yǎng)孤老”這一律目進(jìn)行解釋:

      對(duì)幼而無(wú)父、老而無(wú)子及因個(gè)人生理原因等難以自存者,由官府負(fù)責(zé)收留養(yǎng)育。(12)[日]高瀨忠敦:《大明律例譯義》“卷四·收養(yǎng)孤老”條,寫本,早稻田大學(xué)圖書館藏。

      這就將該律的中心精神做了一個(gè)交代。接著,忠敦開始解釋律文,他對(duì)于某些字詞,是通過在律文中做小注的方式來(lái)解釋的,與明清律例中夾注小注的方式庶幾相似。我們來(lái)看其對(duì)該條律文的注釋:

      凡鰥(老而無(wú)妻者)寡(老而無(wú)夫者)孤(老而無(wú)子者)獨(dú)(幼而無(wú)父者)及篤疾(患病如槁木乃至生活無(wú)法自理者)之人,且貧窮又無(wú)親友可以投靠,無(wú)法自存者,其所屬官府應(yīng)于養(yǎng)濟(jì)院收養(yǎng)存恤,其有不收養(yǎng)者,杖六十。若已收養(yǎng)而應(yīng)給衣服食物而官吏克扣者,并贓以監(jiān)守自盜不分首從處理。(13)[日]高瀨忠敦:《大明律例譯義》“卷四·收養(yǎng)孤老”條,寫本,早稻田大學(xué)圖書館藏。

      對(duì)比明律原文,忠敦的譯文十分忠實(shí)于原文,對(duì)特定的語(yǔ)詞進(jìn)行了釋義,如上文括號(hào)中內(nèi)容即是。并且,在原文未交代或者語(yǔ)義模糊之處,如收養(yǎng)在何處,忠敦專門標(biāo)列出是在“養(yǎng)濟(jì)院”。這一釋義顯然受到了明律注釋書《明律箋釋》的影響,如果我們細(xì)繹忠敦此書,會(huì)看到他在很多地方都引用了《明律箋釋》的內(nèi)容,此書亦是江戶律學(xué)家最常援引的作品之一。

      除了此類簡(jiǎn)潔的字詞注釋之外,忠敦也會(huì)假設(shè)某種情境,將抽象的條款用生動(dòng)的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),如對(duì)《刑律》之“斗毆”條,在按原意譯完“因斗互相毆傷者,各驗(yàn)其傷之輕重定罪”之后,忠敦假設(shè)了一個(gè)情境來(lái)加以說(shuō)明:

      設(shè)如平太、彌太二人互毆,彌太首壞平太一目,平太繼還彌太二目。則彌太因壞平太一目故,按律當(dāng)杖一百、徒三年。平太則因壞彌太二目故,杖一百、流三千里,且付財(cái)產(chǎn)之一半予彌太。(14)[日]高瀨忠敦:《大明律例譯義》“卷十·斗毆”條,寫本,早稻田大學(xué)圖書館藏。

      此處忠敦將日本人名代入明律條款中,設(shè)想互毆的情境并提示處罰結(jié)果,這樣的譯法應(yīng)該很容易讓日本讀者產(chǎn)生代入感,對(duì)于日本讀者理解明律顯然是大有裨益的。

      繼忠敦之后,最杰出的明律研究者已然從紀(jì)州轉(zhuǎn)向江戶,其中又以荻生兄弟為代表。尤其是荻生徂徠(1666-1728,以下簡(jiǎn)稱徂徠),又稱物茂卿,名雙松,小字總右衛(wèi)門,號(hào)徂徠,又號(hào)蘐園,為江戶時(shí)代著名的儒學(xué)流派“古文辭學(xué)派”的創(chuàng)立者,因號(hào)蘐園,故其學(xué)派亦稱為“蘐園學(xué)派”。徂徠在中國(guó)法研究方面,最為重要的作品就是《明律國(guó)字解》。關(guān)于《明律國(guó)字解》成書的確切年代已不可考。目前,日本的天理圖書館中藏有徂徠該書手稿,不過是一個(gè)未定稿。但據(jù)徂徠的高足——同樣為江戶時(shí)代著名的儒學(xué)家太宰純(春臺(tái),1680-1747)的記載,至晚到1724年5月,《明律國(guó)字解》已經(jīng)完成。[5]124該書寫作有一個(gè)背景:1722年10月,幕府的儒官、徂徠的胞弟荻生觀(號(hào)北溪)在吉宗的授意下,完成了《大明律》的和文訓(xùn)點(diǎn)工作,翌年8月,此書在京都、江戶等地的書肆上即已刊行,之后幾度重版,傳播很廣。因?yàn)檫@是幕府認(rèn)定的權(quán)威版本,故出版時(shí)定名為《官準(zhǔn)刊行明律》。幕府在推出這部作品之余,趁熱打鐵成立了一個(gè)半官方性質(zhì)的“明律研究會(huì)”,發(fā)起人即為荻生觀。參加者皆為幕府高官或著名儒者,除荻生觀外,徂徠的高足太宰純等皆參與這個(gè)明律研究會(huì)。徂徠是否正式入會(huì)不得而知,但是其《國(guó)字解》的寫作,極有可能與該研究會(huì)的需要有關(guān)。有兩點(diǎn)似乎可以證實(shí)此點(diǎn),其一,研究會(huì)的盟約名為《徂徠先生條約》,可見徂徠必為研究會(huì)宗旨進(jìn)行過一番設(shè)計(jì);其二,就在1724年,荻生觀推出了其明律研究的作品《明律譯》三十卷,而同樣在當(dāng)年的5月,徂徠的《國(guó)字解》完成,弟兄幾乎同時(shí)對(duì)《官準(zhǔn)刊行明律》進(jìn)行注釋,且一定程度上存在著分工,弟弟忠實(shí)地將明律譯成和文,而哥哥則用和文對(duì)明律條款進(jìn)行解釋,這不都是為研究會(huì)同仁研究明律提供便利么?

      因此,高鹽博先生亦推測(cè),徂徠可能也參與了弟弟《明律譯》的翻譯工作,且是在將軍直接授意下寫作《國(guó)字解》的。[5]124再結(jié)合《國(guó)字解》并非對(duì)明律條款逐字逐句的翻譯和解釋的情形來(lái)看,我們有理由相信,《國(guó)字解》是對(duì)《明律譯》的補(bǔ)充,為避免重復(fù),《明律譯》中介紹過的《明律國(guó)字解》就省略了,這也是徂徠之書思想內(nèi)容上的一個(gè)特色。整體而言,徂徠該書的特色在于:側(cè)重于名物制度的訓(xùn)詁;注意對(duì)律文的歷史及制度源流進(jìn)行梳理;強(qiáng)調(diào)在特定的語(yǔ)境下解釋字詞,并且注釋詳略得當(dāng),帶有強(qiáng)烈的比較法色彩;注意以官制為脈絡(luò)來(lái)解讀律例?!秶?guó)字解》纂成之后,因其語(yǔ)言通俗平實(shí),且對(duì)于明律做了最適合日本人閱讀的“本土化”解釋,再借助徂徠儒學(xué)的影響力,所以一經(jīng)付梓,風(fēng)靡一時(shí)。這自然大大促進(jìn)了中國(guó)法律在日本的傳播。而且,因?yàn)獒迯票旧砭褪翘T園學(xué)派的創(chuàng)立者,他的研究也帶動(dòng)了其門人弟子的中國(guó)法律研究,如荻生觀(可視為廣義的蘐園門人)的《明律譯》,三浦竹溪的《律學(xué)正宗國(guó)字解》《詳說(shuō)明律釋義》《明律口傳》,荻生金谷(本為徂徠兄徂徠春竹之子,1720年被過繼給徂徠為養(yǎng)子)的《明律譯義》等。這些作品既是受徂徠中國(guó)法律研究推動(dòng)所致,又是徂徠學(xué)本身結(jié)出的碩果。此外,荻生徂徠的《明律國(guó)字解》,還作為門人弟子學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和文化的教材在使用,如松下忠先生所論:“明律研究可能是日本人獲取中文知識(shí)的不二法門,對(duì)于想了解中國(guó)整體情形者,尤為必要。在最強(qiáng)調(diào)中文修養(yǎng)的儒學(xué)流派——‘蘐園學(xué)派’中,更是將明律作為學(xué)習(xí)中文知識(shí)的經(jīng)典教材?!盵6]142關(guān)于荻生徂徠明律研究的成就和特色,筆者另有專文詳論,在此不贅。[7]

      再來(lái)看徂徠之弟荻生觀(北溪,又名物觀,1669-1754)的明律研究成就。從《德川實(shí)紀(jì)》等史籍的記載來(lái)看,他的研究成果亦頗豐,除律學(xué)外,最為重要且為中國(guó)所知者,乃是其對(duì)紀(jì)州藩儒臣山井鼎所撰的《七經(jīng)孟子考文》進(jìn)行了補(bǔ)遺,后來(lái)此書于1730年(日本享保十四年)進(jìn)呈給吉宗,得到允許后1732年于東都書林刊刻出版。此書很快即傳入中國(guó),共計(jì)199卷,計(jì)《周易》十卷、《尚書》二十卷(附《古文考》一卷)、《毛詩(shī)》二十卷、《左傳》六十卷、《禮記》六十三卷、《論語(yǔ)》十卷、《孝經(jīng)》一卷、《孟子》十四卷。這部??睂W(xué)上的巨著,乃是《十三經(jīng)注疏》校勘史上的開山之作,也是乾隆時(shí)期修四庫(kù)全書時(shí)唯一收錄的日本學(xué)者的著作。(15)參見 [日]山井鼎撰 , 物觀補(bǔ)遺:《七經(jīng)孟子考文補(bǔ)遺》,北京:國(guó)家圖書館出版社2016年版,序言。即此一點(diǎn)即可看出荻生觀的學(xué)力之深厚。

      荻生觀在明律的成就主要有二:一是為《大明律》加注訓(xùn)點(diǎn),撰成訓(xùn)點(diǎn)本三十卷,這項(xiàng)工作在1722年完成,當(dāng)年即在江戶以《官準(zhǔn)刊行明律》之名出版,次年又在京都刊行;二是于1724年完成了《明律譯》三十卷。后者是在前人的基礎(chǔ)上,參考中國(guó)律學(xué)注釋本而作,是以比較正式的文字來(lái)翻譯明律,旨在疏通句義,僅有寫本存世,未刊行。而前者則是為了給世人提供一個(gè)便于利用的明律版本,荻生觀用適合日本讀者閱讀習(xí)慣的方式,將明律系統(tǒng)地點(diǎn)校一遍,又加上了日本訓(xùn)點(diǎn)和假名。因點(diǎn)校精良,荻生觀這一版本,此后就成為日本通行的明律標(biāo)準(zhǔn)版本,江戶諸多明律研究成果,亦以此訓(xùn)點(diǎn)版本流傳最廣。

      從荻生觀為《七經(jīng)孟子考文》進(jìn)行補(bǔ)遺獲得中國(guó)學(xué)者阮元等的贊譽(yù),以及另外受命校訂《唐律疏議》和會(huì)同訓(xùn)點(diǎn)《大清會(huì)典》等事跡來(lái)看,荻生觀有很強(qiáng)的古文獻(xiàn)學(xué)功底,長(zhǎng)于??敝畬W(xué)。所以,其明律研究最大的成績(jī)就在于??庇?xùn)點(diǎn)明律,從而使得明律能為江戶一般儒者所用,這對(duì)于推動(dòng)明律在日本的傳播和研究同樣至關(guān)重要。

      第三代明律研究者,除前述紀(jì)州藩的榊原霞洲之外,以荻生徂徠“蘐園學(xué)派”門人弟子最為杰出,其中尤以三浦竹溪(平義質(zhì),1689-1756)和荻生道濟(jì)(金谷,1703-1776)為代表。這里僅對(duì)三浦竹溪的《明律口傳》作一考察。三浦竹溪有吏才,先后出仕甲斐(在今山梨縣)和吉田(在今愛知縣),史載:

      竹溪尤留志經(jīng)濟(jì),精于律學(xué)。享保中執(zhí)政濱松侯信祝(筆者案:即松平信祝,原為伊豆守,后移封吉田藩,時(shí)任幕府老中)厚聘之,不肯起,物金谷(筆者案:即荻生道濟(jì))強(qiáng)之而后可……竹溪有吏才,尤通知執(zhí)政參政之所事、諸官之所職,以其所掌皆政府之要?jiǎng)?wù),留意先朝之舊典、歷朝之沿革。故自六經(jīng)諸子及傳記小說(shuō),亦其所務(wù),專在經(jīng)國(guó)之業(yè)也。其練達(dá)時(shí)事,如視諸掌……[8]25-26

      由此可見竹溪的學(xué)問傾向,《明律口傳》為竹溪出仕吉田藩時(shí),應(yīng)該由藩武士奧村保之(又名源保之)所請(qǐng)而口授再由后者繕寫潤(rùn)色而成,書成于1752年,保之在該書“序”中提到:

      吾前君列相之日,吾亦掌相府之事,常時(shí)鞅掌不遑,然偷閑方卒明律之業(yè)……而欲刑期于無(wú)刑至刑措不用,若能如此,則夫禮樂在其中,然則何可言唯一學(xué)法律哉!是以學(xué)之竹溪先生之門……于是即以先生之口傳之言及物子之訓(xùn)誡之語(yǔ),具列于左,并記其所由,以備忽忘焉爾。(16)[日] 奧村保之“《明律口傳》序”,載[日]三浦竹溪口述,奧村保之筆錄《明律口傳》(不分卷),寫本,早稻田大學(xué)圖書館藏。

      因此,可見奧村保之為裨益藩政治理之故,向三浦竹溪學(xué)習(xí)明律,竹溪即口授于他。為了回應(yīng)何以要學(xué)異邦之法而不用禮樂之道治世,保之除了用“刑期無(wú)刑”之說(shuō)來(lái)辯護(hù)之外,還特別抄錄了“徂徠先生條約”(主旨是中國(guó)法律為異邦之法,學(xué)習(xí)當(dāng)慎重,不可輕易傳授奸佞之徒,不可隨便應(yīng)用),可見其學(xué)律的慎重。

      《明律口傳》不分卷,是對(duì)當(dāng)時(shí)通行于世的荻生觀訓(xùn)點(diǎn)的《官準(zhǔn)刊行明律》的解釋。從其內(nèi)容來(lái)看,主要可以分成兩大部分。第一部分是解釋洪武皇帝“御制序”、劉惟謙“進(jìn)大明律表”以及“名例”諸條,這一部分解釋得相對(duì)詳細(xì),將明律制定的始末、基本精神及罪刑要點(diǎn)都做了闡釋,內(nèi)容占到了全書的一半。第二部分則是解釋自“吏律”至“工律”六篇諸條以及部分條例,相對(duì)簡(jiǎn)潔。整體《明律口傳》并不是逐字逐句解釋明律內(nèi)容,而是挑選重點(diǎn)詞句進(jìn)行解釋,有的則根本忽略。這一做法符合“口傳”的特點(diǎn)。筆者推測(cè),極有可能是奧村保之持著訓(xùn)點(diǎn)本明律,就疑難字句向三浦竹溪發(fā)問,而其已經(jīng)理解者則略過不談。是以該作品整體上并不連貫,更像一部中文詞匯或個(gè)別句子的注釋書,頗有點(diǎn)“漢和法律詞典”的味道。比如“戶律”的 “婚姻·逐婿嫁女”條原文:

      凡逐婿嫁女,或再招婿者,杖一百。其女不坐。男家知而娶者,同罪。不知者,亦不坐。其女?dāng)喔肚胺?出居完聚。[4]61

      作者在每條律目前用“○”這個(gè)符號(hào)來(lái)引出律文,而對(duì)于要解釋的詞句,則用“△”表示。對(duì)于該“逐婿嫁女”條,作者在“招婿”“斷付前夫”“男家”“出居完聚”四個(gè)詞前加了“△”,意在表明解釋了這四個(gè)關(guān)鍵的詞,整個(gè)律文的含義就明白了。(17)[日]三浦竹溪口述,奧村保之筆錄《明律口傳》(不分卷)“嫁娶逐婿”條,寫本,早稻田大學(xué)圖書館藏??趥骶褪峭ㄟ^這樣的方式來(lái)疏通律意的。

      如此,以榊原玄輔、高瀨忠敦、鳥井春澤、榊原霞洲四人為代表,形成明律研究的“紀(jì)州學(xué)派”,與以荻生徂徠和荻生觀兩兄弟代表的“蘐園學(xué)派”,成為江戶律學(xué)成就最高的兩大學(xué)派,松下忠先生形象地將之比擬為明律學(xué)“兩橫綱”(18)橫綱(Yokozuna)是日本相撲運(yùn)動(dòng)員(日本稱為力士)資格的最高級(jí),見[日]松下忠:《紀(jì)州の藩學(xué)》,東京:鳳出版株式會(huì)社1974年版,第128頁(yè)。。

      明律研究自然是江戶律學(xué)研究的重點(diǎn)和亮點(diǎn),除此之外,其他中國(guó)法典,也受到日本學(xué)者的重視,其中最重要的就是《大清會(huì)典》和《唐律疏議》。吉宗在藩邸時(shí),即愛好法令典章之學(xué),就任八代將軍之后,又廣泛收集各類典制書籍。他不僅收集,還命儒臣校訂、訓(xùn)點(diǎn)、翻譯各類日本古代以及明清時(shí)期舶來(lái)的典制之書。這樣做的目的顯然不能以統(tǒng)治者個(gè)人愛好所解釋,觀其將軍任內(nèi)所進(jìn)行的“享保改革”諸種舉措,可以認(rèn)為,他是在為改革尋找理論依據(jù)、思想資源和歷史經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)然,他之所以重視《大清會(huì)典》,還有一層深意,就是希望能像康熙皇帝那樣,興利除弊,成就一代治世。

      據(jù)大庭修先生的考證,吉宗應(yīng)該很早就接觸過162卷的煌煌巨著《大清會(huì)典》(《康熙會(huì)典》)?!洞笄鍟?huì)典》無(wú)疑是清代各項(xiàng)典章制度的大全,涉及各部官職政事,此尤吉宗感興趣者,是以他曾下令于1720年、1722年兩次加價(jià)購(gòu)進(jìn)此書。雖然有書,但作為異國(guó)之制,素稱難讀。于是在購(gòu)得書之后翌年,吉宗即命手下儒臣深見有鄰翻譯此書。[1]221-117《德川實(shí)紀(jì)》載:

      深見新右衛(wèi)門玄岱,其子新兵衛(wèi)有鄰(此時(shí)稱久大夫),奉命翻譯《大清會(huì)典》。(19)《有德院殿御實(shí)紀(jì)附錄》卷十,載《續(xù)國(guó)史大系》第十四卷,東京:經(jīng)濟(jì)雜志社1903年版,第295頁(yè)。

      翻譯大清會(huì)典,深見有鄰,即久大夫(1691-1773)經(jīng)歷了一個(gè)艱難的過程:1721年赴長(zhǎng)崎,至1727年回江戶復(fù)命,前后經(jīng)歷了6年。他并非一個(gè)人在戰(zhàn)斗,至少在1722年至1724年間,荻生觀在江戶同樣從事此項(xiàng)事業(yè)。荻生觀在1722年完成明律的訓(xùn)點(diǎn)之后,配合當(dāng)時(shí)吉宗的需求也開始翻譯并注釋會(huì)典部分內(nèi)容。

      經(jīng)過深見有鄰、荻生觀長(zhǎng)期辛苦的工作,至1727年左右,《大清會(huì)典》基本上被譯為日文。深見有鄰在這個(gè)過程中,除了疏通字句之外,還進(jìn)行了一定的考證,完成了《明清會(huì)典考》《滿漢品級(jí)考拔書》等作品。此外,自1722年開始,在江戶幕府短期任“天文御用”的長(zhǎng)崎著名儒者、天文學(xué)家盧草拙元敏(1671-1729),即開始訓(xùn)點(diǎn)《大清會(huì)典》,至1727年訓(xùn)點(diǎn)完畢并受到幕府獎(jiǎng)勵(lì)。[9]175

      再來(lái)看《唐律疏議》的校勘,其同樣是荻生觀受吉宗之命校正而成。荻生觀于1725年底即校訂完畢,為此還受獎(jiǎng)銀15錠。(20)見《有德院殿御實(shí)紀(jì)》卷廿一,載《續(xù)國(guó)史大系》第十三卷,東京:經(jīng)濟(jì)雜志社1904年版,第852頁(yè)。荻生觀為此版《唐律疏議》,改正了誤字3142字,補(bǔ)漏脫字496字,刪除衍字171字,改寫顛倒字序79處。在??边^程中,荻生觀參考了《唐六典》《大明律》等中國(guó)典制以及《養(yǎng)老律》遺文等本國(guó)律令共計(jì)11種,??焙筮€請(qǐng)赴日的清人沈燮庵復(fù)行校閱, 最終成就了一個(gè)精良的版本。此版本后又傳到中國(guó),為中國(guó)士人所重?!洞笄鍟?huì)典》與《唐律疏議》的訓(xùn)點(diǎn)、翻譯和???是江戶律學(xué)在明律研究之外,所結(jié)出的又一碩果。

      江戶律學(xué)中,除了以上對(duì)中國(guó)律例的研究之外,另有一卓異之作值得我們注意,即仙臺(tái)藩儒官蘆東山(蘆野德林,1695-1775)苦心孤詣耗時(shí)20余年始完成之《無(wú)冤錄》一書,該書借鑒并模仿明代大儒丘濬(1420-1495)的《大學(xué)衍義補(bǔ)》“慎刑憲”一篇的體例和內(nèi)容,總結(jié)匯輯儒家關(guān)于法律的論述和思想,以發(fā)揚(yáng)光大儒學(xué)及為藩政改革之鑒。日本法律界對(duì)此書評(píng)價(jià)甚高,明治維新之后,參與明治初期法典編纂的原昌平坂學(xué)問所儒學(xué)教授,后來(lái)成為法官的水本成美即認(rèn)為:“東山此書采收博而精,密而精,密而不冗,而各條案語(yǔ),亦能貫穿和漢古今,折衷至當(dāng)……”(21)[日] 水本成美:“《無(wú)冤錄》序”,轉(zhuǎn)引自楊鴻烈著:《中國(guó)法律在東亞諸國(guó)之影響》,北京:商務(wù)印書館1999年版,第305頁(yè)。

      此外,還有一類作品,研究的既非中國(guó)律例,又非中國(guó)法制歷史或法律思想,但是其中貫穿了中國(guó)法律的事例及對(duì)之的看法,我們暫且也將之作為廣義的律學(xué)作品涵蓋進(jìn)來(lái),如室鳩巢(名直清,通稱新助,1658-1734)的《文公家禮通考》和太宰純的《經(jīng)濟(jì)錄》等。前者是對(duì)明清比較流行的《文公家禮》進(jìn)行禮儀制度上的梳理,考證了祠堂、廟制、正寢、龕等制式及應(yīng)用之道(22)參見[日]室鳩巢著:《文公家禮通考》,[日]板倉(cāng)勝明輯:《甘雨亭叢書》(第一集)1844年雕版,早稻田大學(xué)圖書館藏。,其論述方法與律學(xué)考證之法庶幾相通。而后者則是太宰純最負(fù)盛名的著作,體現(xiàn)了作者“通經(jīng)致用”的儒家經(jīng)世情懷,共分十卷,分別為“經(jīng)濟(jì)總論”“禮樂”“官職”“天文·地理·律例”“食貨”“祭祀·學(xué)政”“章服·儀仗·武備”“法令·刑罰”“制度”“無(wú)為·易道”。尤其是第八卷“法令·刑罰”中,太宰純梳理了中國(guó)法制的變遷,強(qiáng)調(diào)了法貴簡(jiǎn)潔、法尚公平、不得朝令夕改等法律思想,并且提到圣人治國(guó),以德禮為本,需明德慎罰,哀矜折獄等,這些都是典型的中華儒家法思想。(23)參見[日]太宰純著:《經(jīng)濟(jì)錄》,載《日本經(jīng)濟(jì)叢書》(卷六),東京:日本經(jīng)濟(jì)叢書刊行會(huì)1915年版,第211—241頁(yè)。太宰純?cè)谡撌鲞@些思想觀念時(shí),舉了中國(guó)古人嘉言懿行的正面事例和壞法敗德的反面事例來(lái)論證,其同樣可以視為廣義中國(guó)法思想的闡發(fā)。這類作品在此僅舉這兩例,意在表明江戶儒者中,關(guān)注中國(guó)法律者甚多,儒者與律家無(wú)截然之界限。

      總之,江戶律學(xué)以明律學(xué)為中心,旁及多門,取得了輝煌的成就,我們現(xiàn)在將有代表性的名家名作總結(jié)如下(24)參考[日]《有德院殿御實(shí)紀(jì)》,載《續(xù)國(guó)史大系》(第十三卷),東京:經(jīng)濟(jì)雜志社1904年版等;[日]原善著:《先哲叢談》,東京:江戶同盟書屋1879年版;[日]東條耕著:《先哲叢談后編》,東京:江戶書林三家合刊,1830年版;日本所藏中文古籍?dāng)?shù)據(jù)庫(kù)“Kanseki Database”;[日]松下忠著:《紀(jì)州の藩學(xué)》,東京:鳳出版株式會(huì)社1974年版;[日]大庭修著,戚印平、王勇、王寶平譯:《江戶時(shí)代中國(guó)典籍流播日本之研究》,杭州:杭州大學(xué)出版社1998年版;等等。:

      1.榊原玄輔

      玄輔撰《明律諺解》三十一卷,1694年初成(寫本)。玄輔為江戶大儒木下順庵弟子,紀(jì)州藩儒官,《明律諺解》系應(yīng)紀(jì)州藩主德川光貞所請(qǐng)而撰,江戶時(shí)期的中國(guó)法研究由此興盛。

      2.新井白石(君美)(1657-1725)

      白石對(duì)明清律例有廣泛研究,將明律相關(guān)制度應(yīng)用于幕府實(shí)際施政措施中;作《田制考》《職官考》《車輿考》《冠服考》等,內(nèi)容廣涉中國(guó)法。他同樣為大儒木下順庵弟子,六代將軍德川家宣、七代將軍家繼的幕府儒臣,主導(dǎo)推行“正德新政”。

      3.室鳩巢

      他與荻生徂徠一同撰《〈六諭衍義〉大意》(1721),并作《文公家禮通考》等。他同樣為大儒木下順庵弟子,1710年入仕幕府,后成為八代將軍吉宗智囊,在吉宗時(shí)期最受尊奉,系地位最高的幕府儒官,畢生奉朱子學(xué)為正統(tǒng)。

      4.鳥井春澤

      他和榊原霞洲對(duì)榊原玄輔的《明律諺解》進(jìn)行參訂,最終于1713年完成,現(xiàn)在我們看到的《明律諺解》,即他二人的修訂本。春澤為江戶大儒李一陽(yáng)的弟子,也是紀(jì)州藩儒官。

      5.榊原霞洲

      他和鳥井春澤對(duì)榊原玄輔的《明律諺解》進(jìn)行參訂。他是榊原玄輔之子,嗣玄輔之職。

      6.高瀨忠敦

      忠敦撰《大明律例譯義》十三卷,1720年撰成;《大明律例詳解》三十一卷,1744年撰成;此外尚有《明律決義》十四卷,《明律私考》十七卷,《明令考》一卷,《唐律解》九卷,《唐律諺解》十六卷等。他是江戶大學(xué)頭林鳳岡的弟子,其父高瀨松意為紀(jì)州藩儒醫(yī),忠敦襲職,后為紀(jì)州藩儒官,忠敦的律學(xué)著作多以寫本形式流傳。

      7.荻生徂徠

      徂徠與室鳩巢一同撰《〈六諭衍義〉大意》(1721),撰《明律國(guó)字解》(1724年完成),系江戶儒者,他的《明律國(guó)字解》大概系為其弟荻生觀所訓(xùn)點(diǎn)《官準(zhǔn)刊行明律》一書所作之解釋,為江戶時(shí)代最為著名的明律注釋書之一。

      8.荻生觀

      荻生觀為《大明律》加注訓(xùn)點(diǎn),撰成《官準(zhǔn)刊行明律》三十卷(1722年完成);撰《明律譯》三十卷(1724年完成);校訂《唐律疏議》(1725年受命,1730年左右最終完成),同時(shí)與深見有鄰共同研究和翻譯康熙朝的《大清會(huì)典》,系荻生徂徠之弟,八代將軍德川吉宗之幕府儒官,《官準(zhǔn)刊行明律》為其唯一公開的著作。

      9.盧草拙

      盧草拙訓(xùn)點(diǎn)《大清會(huì)典》(1722年訓(xùn)點(diǎn),1727年完成)。此人為長(zhǎng)崎儒者,1709年任長(zhǎng)崎圣堂(孔廟)學(xué)頭,1716年任長(zhǎng)崎書物改役,1718年奉調(diào)江戶改役,1718年奉調(diào)江戶任“天文御用”,晚年回長(zhǎng)崎圣堂講學(xué)。

      10.太宰純

      太宰純撰《經(jīng)濟(jì)錄》等,其內(nèi)容廣泛涉及中國(guó)法。他是荻生徂徠的弟子,主張通經(jīng)致用、捍衛(wèi)古學(xué),以經(jīng)學(xué)名世。

      11.三浦竹溪(平義質(zhì))(1689-1756)

      竹溪撰《律學(xué)正宗國(guó)字解》《詳說(shuō)明律釋義》《明律口傳》(1752年完成)。他也是荻生徂徠的弟子,先后為甲斐、吉田藩儒官,《明律口傳》為三浦口傳,由吉田藩武士奧村(源)保之紀(jì)錄并潤(rùn)色繕寫成書。

      12.成島道筑(信遍,又名錦江)(1689-1760)

      道筑為八代將軍侍講《禮記》等儒家典籍,并作有《明律講讀》,他是八代將軍德川吉宗之幕府儒官。

      13.鷹見爽鳩(字正長(zhǎng))(1690-1735)

      爽鳩精研法律刑名政書儀制之學(xué),錯(cuò)綜和漢,無(wú)不宏通。他為荻生徂徠弟子,后仕田原藩,藩內(nèi)功令多出其手。

      14.深見有鄰

      有鄰與荻生北溪一同翻譯康熙朝《大清會(huì)典》(1721-1727),此外撰《明清會(huì)典考》《滿漢品級(jí)考拔書》等。他是大儒深見玄岱(高玄岱)之長(zhǎng)子,八代將軍德川吉宗之幕府儒官,主管幕府紅葉山文庫(kù)。

      15.岡白駒(字千里,號(hào)龍洲)(1692-1767)

      白駒撰成《明律譯注》九卷,他是活躍在京都地區(qū)的一代大儒。

      16.蘆東山

      東山撰成《無(wú)刑錄》十八卷(1755年完成),其中受邱濬的《大學(xué)衍義補(bǔ)》影響尤大。他是仙臺(tái)藩儒者,仕本藩為儒官。

      17.青木昆陽(yáng)(字厚甫,通稱文藏)(1698-1769)

      昆陽(yáng)撰成《刑法國(guó)字譯》十二卷,《官職略記》十三卷。他是江戶儒者,曾仕肥后秋山藩,亦為日本蘭學(xué)(荷蘭學(xué))先驅(qū)人物。

      18.荻生道濟(jì)

      道濟(jì)撰成《明律譯義》。他是荻生徂徠兄荻生春竹之子,1720年繼徂徠嗣,系江戶儒者。

      19.澀井太室(字子章)(1720-1788)

      太室撰成《明律詳義》。他從昌平坂學(xué)問所大學(xué)頭林榴岡問學(xué),后仕為佐倉(cāng)藩儒官。

      以上只是江戶時(shí)期較為著名的中國(guó)法律研究者,有的雖無(wú)系統(tǒng)著作流傳,如新井白石、室鳩巢、成島道筑、鷹見爽鳩等人,但因從其事實(shí)際幕政或藩政工作,故而研究中國(guó)法,主要在事功而不在立言,在他們的文集中,可以見到關(guān)于中國(guó)法的零星論述。當(dāng)然這個(gè)統(tǒng)計(jì)依然存在著遺憾,如由荻生徂徠主持訂立“明律研究會(huì)”的“條約”中,參與訂約署名的人就有“物觀,服南郭,藤東野,平義質(zhì),劉世馬,岡正敏,增勝凈,葛西正對(duì),丹玄,松貞吉,嚴(yán)容,落敬,崎嚴(yán),盛遂質(zhì),室偉丈,江機(jī),祝隋延,森公綏,田尚足,小西切尚綺,三谷逵”(25)見[日]佚名著:《蘐園雜話》,寫本,早稻田大學(xué)圖書館藏;另見[日]三浦竹溪口述,奧村保之筆錄《明律口傳》篇首,寫本,早稻田大學(xué)圖書館藏。二十一人。其中除了二三人有中國(guó)法律研究專書流傳下來(lái),其余的都沒有留下律學(xué)作品。而未署名但參與研究會(huì)活動(dòng)者,必定也不乏其人。故可想見,在這段時(shí)期之內(nèi),中國(guó)法特別是明律的研究是十分繁榮的。而自德川吉宗薨逝之后,從歷史記載中來(lái)看,日本的中國(guó)法研究逐漸退潮,但即便如此,到19世紀(jì),依然有人賡續(xù)此項(xiàng)事業(yè)且有作品問世,如名儒羽倉(cāng)簡(jiǎn)堂(1790-1862)、菅野白華(1820-1870)等,菅野還留下了《明律匯纂》一書,可算是繼享保年間日本律學(xué)的流風(fēng)余韻了。

      不過,與同時(shí)代注重為司法適用而注釋法律的明清律學(xué)同行相比,江戶律學(xué)在社會(huì)生活中發(fā)揮的作用與明清律學(xué)迥然不同。一方面,江戶律學(xué)本質(zhì)上是一種“書生事業(yè)”,是儒學(xué)研究的一環(huán)。小早川欣吾先生認(rèn)為,伴隨著儒學(xué)在日本的傳播和興盛,來(lái)自中國(guó)的法典也受到了部分學(xué)者的注意并被作為儒學(xué)研究的對(duì)象,事實(shí)上,傳統(tǒng)的律令學(xué)本來(lái)就是儒學(xué)中特別的一支,所以將律令作為儒學(xué)文本來(lái)研究也就自然而然了。(26)參見[日]小早川欣吾:《明律令對(duì)我國(guó)近世法制的影響》,載《東亞人文學(xué)報(bào)》第四卷第二號(hào),“京都帝國(guó)大學(xué)”人文科學(xué)研究所1945年3月,第394頁(yè)。故而江戶律學(xué)在整體上還是一種理論探討,如大庭修先生提到的那樣:“實(shí)際上,在江戶時(shí)代,對(duì)明律的研究,除去兩三個(gè)藩法部分地采取了明律之外,主要都是為研究而研究,是理論上的研究,或者是不出作為參考性的用于法律解釋的范圍?!?27)[日]大庭修:“江戶時(shí)代的中日典籍交流”,載王勇、[日]大庭修主編:《中日文化交流史大系·典籍卷》,浙江人民出版社1996年版,第175頁(yè)。

      另一方面,江戶律學(xué)基本上是一種“命題作文”,主要滿足幕藩領(lǐng)主的需要。作為儒學(xué)知識(shí),中國(guó)法集中體現(xiàn)了儒家的道德禮教,對(duì)于雅好儒術(shù)并意欲倡導(dǎo)儒家倫理的領(lǐng)主而言,中國(guó)法尤其是明律,是再好不過的載體。而對(duì)于治理幕藩,中國(guó)法和日本歷史上的法制一起,可以給現(xiàn)實(shí)提供寶貴的思想資源。故而從德川家康起,諸幕藩領(lǐng)主就有要求儒臣研究中國(guó)法之舉。至吉宗,更是動(dòng)員學(xué)者研究明律和日本古代法,除上文提及的榊原玄輔、高瀨忠敦、荻生觀等人的明律研究作品外,尚有人見美在、林信如、人見浩訓(xùn)點(diǎn)的日本古典法律典籍《令義解》《令集解》,成島道筑的《明律講讀》等作品,這些無(wú)一例外都是在幕藩領(lǐng)主命令下完成的。

      所以,江戶律學(xué)作品,對(duì)于律學(xué)家本人而言,主要是作為儒學(xué)的一種而進(jìn)行研究,且這項(xiàng)研究,大多是幕藩統(tǒng)治者指派的“命題作文”,故而極少被用于具體的司法活動(dòng)中。這就意味著,作為儒學(xué)研究的一環(huán),它還是相對(duì)封閉的學(xué)問,沒有如一般儒學(xué)那樣,飛入尋常百姓家。

      三 結(jié) 論

      以上對(duì)“鎖國(guó)時(shí)代”的中日法律文化交流做了一番鳥瞰。在兩國(guó)都閉關(guān)鎖國(guó)的狀態(tài)下,中日法律文化交流表面上并不熱烈。中國(guó)甚至都感覺不到日本對(duì)中國(guó)法的反應(yīng),但是在日本,的確出現(xiàn)過傳播、學(xué)習(xí)并研究中國(guó)法的熱潮。故而這段時(shí)期這樣的法律文化交流,就體現(xiàn)為中國(guó)法在日本的傳播與日本對(duì)中國(guó)法的研究這兩大維度上,主要是通過書籍這種載體而實(shí)現(xiàn)的。這類書籍以明清律例文本和注釋律學(xué)作品為主,在江戶前期,隨著日本近世儒學(xué)研究熱潮的萌發(fā),從中國(guó)輸入日本。其除了作為法律書籍之外,更作為廣義上的“漢籍”乃至儒學(xué)作品,而為日本士庶所接受。中日法律文化的交流,促進(jìn)了日本儒學(xué)和律學(xué)的發(fā)展,在一定程度上為幕末幕府和各藩的立法創(chuàng)造了條件,其影響在明治維新之后愈發(fā)凸顯。

      因?yàn)橹袊?guó)法律書籍在日本的廣為流傳,加上儒學(xué)研究的深化和幕藩治理的實(shí)際需要等原因,日本逐漸開始對(duì)這樣的中國(guó)法律(主要是明律)進(jìn)行相應(yīng)研究。但這樣的研究,并不是主要服務(wù)于司法適用,因?yàn)楫?dāng)時(shí)日本有自己的幕藩法制,與明律迥然不同,明律作為“外國(guó)法”,當(dāng)然也不可能成為司法使用中的法律淵源。明律作為儒家精神的典型體現(xiàn)和中國(guó)法典的代表,對(duì)于治國(guó)理政和推行儒家禮教方面,有著顯然的優(yōu)勢(shì),這令幕藩統(tǒng)治者心向往之,雖然其不能直接服務(wù)于司法適用,但是不妨礙其作為立法和行政改革的參考。所以江戶幕府方面有意識(shí)地組織儒學(xué)者翻譯、注釋、研究中國(guó)法,這也促進(jìn)了江戶律學(xué)的繁榮。

      雖然日本對(duì)中國(guó)法律的研究取得了很大的成就,但是研究的成果,除部分流傳于世,并作為漢語(yǔ)教學(xué)的素材廣泛流通外,絕大多數(shù)則留于“秘府”,供幕府命題者服務(wù),相當(dāng)于重要的“內(nèi)參資料”。不過江戶律學(xué)作為溝通中國(guó)法律和日本法律的“冰人”,終究是不甘寂寞的。到幕府末年和明治初年,若干強(qiáng)藩和明治政府,曾經(jīng)仿照明清律例制定藩法和全國(guó)性的法,雖然未必全是由江戶律學(xué)推動(dòng),但未始不可看作江戶時(shí)代中國(guó)法律在日本的傳播和研究所結(jié)下的果實(shí)。

      猜你喜歡
      律學(xué)律例江戶
      19世紀(jì)4部《大清律例》法文譯本譯者序言
      “不存在”中的存在——律學(xué)數(shù)據(jù)的實(shí)踐來(lái)源、科學(xué)依據(jù)與理論價(jià)值
      From Monroe to Mishima:Gender and Cultural Identity in Yasumasa Morimura’s Performance and Photography*
      建材與城市規(guī)劃的時(shí)代烙印——論日本江戶火災(zāi)的得與失
      西漢揚(yáng)雄《太玄》律學(xué)思想的初步認(rèn)識(shí)
      《大清律例》 在香港一直用到1972年
      今日文摘(2018年13期)2018-07-19 03:04:46
      清朝滅亡后《大清律例》竟然還用了70年
      文史博覽(2018年2期)2018-03-20 03:38:31
      從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對(duì)《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
      法大研究生(2017年2期)2017-04-18 09:05:51
      音樂:律學(xué)理論的實(shí)踐意義
      江戶日本的情報(bào)分析及世界認(rèn)識(shí)
      古代文明(2016年2期)2016-10-21 19:21:50
      布尔津县| 龙陵县| 本溪| 中山市| 韩城市| 达拉特旗| 屯门区| 巩义市| 若尔盖县| 玛沁县| 邯郸县| 中西区| 龙口市| 兴业县| 榆中县| 威远县| 桓仁| 五指山市| 海丰县| 桐柏县| 肥城市| 昭通市| 蓬安县| 凤凰县| 高密市| 闽侯县| 栖霞市| 柯坪县| 塔城市| 崇文区| 乌拉特前旗| 洛宁县| 汉沽区| 西充县| 涞源县| 兰坪| 广州市| 彩票| 且末县| 普格县| 东丽区|