[摘 要] 英語(yǔ)世界早期譯介陶淵明有兩位重要譯者,一位是最早將陶淵明譯入英語(yǔ)世界的翟理斯,另一位是最具傳播影響力的亞瑟·韋利。通過分析二者譯介過程中的選文及翻譯手法,發(fā)現(xiàn)翟理斯的譯介略去了陶淵明在本土文化中的“自然”與“農(nóng)隱”屬性,而韋利的選文主題相對(duì)全面,試圖還原中國(guó)傳統(tǒng)文化語(yǔ)境中的陶淵明形象。從中可見,英語(yǔ)世界早期譯介陶淵明便已形成兩種不同路徑,翟理斯所譯介的陶淵明更貼近于西方維多利亞時(shí)期的紳士形象,而亞瑟·韋利的譯介使之更貼近中國(guó)本土文化中的陶淵明形象。
[關(guān)鍵詞] 翟理斯 亞瑟·韋利 陶淵明 形象
[基金項(xiàng)目] 本文獲得“珠海科技學(xué)院博士提升計(jì)劃”項(xiàng)目資助
[作者簡(jiǎn)介] 侯晶巖,珠海科技學(xué)院文學(xué)院教師,文學(xué)博士(珠海 519000)
[DOI編號(hào)] 10.13761/j.cnki.cn23-1073/c.2023.04.016
陶淵明是中國(guó)古代最杰出的詩(shī)人之一,他的聲名遠(yuǎn)播于海外,被稱為僅屈于屈原之下的中國(guó)第二位偉大的詩(shī)人。1899年,德國(guó)漢學(xué)家阿爾佛雷德·佛爾克著《漢六朝時(shí)代的中國(guó)詩(shī)之花——從公元前二世紀(jì)到公元六世紀(jì)》一書,選譯了陶淵明《挽歌詩(shī)三首》中的前兩首,這是歐美地區(qū)首次將陶淵明作品譯入。直到19世紀(jì)末,陶淵明才被正式譯入到英語(yǔ)世界。1898年,英國(guó)漢學(xué)家翟理斯出版的《古今詩(shī)選》一書中,選譯了三首陶詩(shī),即《讀山海經(jīng)》組詩(shī)第五首(“翩翩三青鳥”)和《擬古》組詩(shī)第五首(“東方有一士”)及第七首(“迢迢百尺樓”)。1918年,英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利出版《一百七十首中國(guó)詩(shī)》中,其中選譯了12首陶詩(shī),使得陶詩(shī)在英語(yǔ)世界開始產(chǎn)生影響。
翟理斯與亞瑟·韋利的翻譯成為陶淵明在英語(yǔ)世界傳播與接受的開端。而二者因作品選擇及翻譯手法等諸多因素的影響,使得陶淵明的形象在英語(yǔ)世界譯介之初,便產(chǎn)生了別樣的風(fēng)貌。本文以二者早期的譯文為研究對(duì)象,重點(diǎn)探尋陶淵明被接受的早期,以直譯方式為主的譯介過程中,陶淵明其人及其詩(shī)歌藝術(shù)在英語(yǔ)世界被重新建構(gòu)的樣貌。
在中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中,陶淵明被解讀為不與世俗同流合污、不為五斗米折腰而退隱躬耕的田園詩(shī)人。他個(gè)性分明,志存高遠(yuǎn),即可“采菊東籬下”(《飲酒》其五),又可“撫劍獨(dú)行游”(《擬古》其八)。他的詩(shī)歌中充斥著為其甘之如飴的田園生活,又飽含著無(wú)法實(shí)現(xiàn)抱負(fù)的苦悶。陶淵明的本土形象是豐富且復(fù)雜的,他的詩(shī)歌情感是意味深長(zhǎng)的。在中西方文化的碰撞下,譯者在翻譯過程中有目的選擇陶淵明性情中的某一方面特色或者偏重于其詩(shī)文中所體現(xiàn)的某種精神特質(zhì)進(jìn)行譯介。
一、翟理斯陶詩(shī)文選譯中的陶淵明形象接受
翟理斯自1867年抵達(dá)中國(guó),至其離世的近70年間,留下了包括中文教材、工具書以及相關(guān)中國(guó)文化雜著在內(nèi)的60多部著作。在19世紀(jì)之前的英國(guó),可以說全無(wú)漢學(xué)蹤跡。英國(guó)漢學(xué)的萌芽與發(fā)展,應(yīng)歸功于威妥瑪、翟理斯等旅華的外交官。
翟理斯最初在《古今詩(shī)選》中選譯了陶淵明的三首詩(shī),即《讀山海經(jīng)》組詩(shī)第五首(“翩翩三青鳥”)和《擬古》組詩(shī)第五首(“東方有一士”)及第七首(“迢迢百尺樓”)。從選文來看,他無(wú)意于將陶淵明身上的隱士風(fēng)度及其著名的田園詩(shī)歌譯入。在《古今詩(shī)選》中未設(shè)置前言,除少量書后注釋用以解釋說明外,他并沒有給出選譯這些古詩(shī)的緣由,也未在其中羅列中文原文,更無(wú)作者介紹、詩(shī)文評(píng)價(jià)等內(nèi)容。翟理斯所選的三首詩(shī)歌的作者氣質(zhì)高遠(yuǎn)且遺世獨(dú)立,與中國(guó)人熟悉的陶淵明相比,少了許多俗世中的煙火氣息。譬如《讀山海經(jīng)》其五,雖然詩(shī)人要表達(dá)的主旨是“在世無(wú)所需,為酒與長(zhǎng)年”,但是開篇“翩翩三青鳥,毛色奇可憐。朝為王母使,暮歸三危山”,描述的情境并非指人間世事。“東方有一士”“迢迢百尺樓”也是與田園主題毫不相干的詩(shī)作。翟氏所選擇的三首詩(shī),雖然能夠反映陶淵明所追求的高尚人格及將功名利祿視為過眼云煙的價(jià)值觀與人生觀,卻不能表現(xiàn)陶淵明身上獨(dú)特的“大隱于市”田園風(fēng)格,幾乎剝離了陶淵明與田園的緊密聯(lián)系。讀者很難從譯文中找到陶淵明的農(nóng)隱形象。
翟理斯的一本重要著作《中國(guó)文學(xué)史》,在這本學(xué)術(shù)著作中,他第一次正式地介紹了陶淵明,具體文字如下:
我們現(xiàn)在要介紹,學(xué)習(xí)中國(guó)詩(shī)歌的所有學(xué)生都熟悉的一個(gè)名字。陶潛(365或352~427年),早年也叫陶淵明。在歷經(jīng)貧寒之后,陶潛獲得了縣令之職。不過,陶潛天性不適為官,他所要的,按他自己的說法就是“但恨在世時(shí),飲酒不得足”。陶潛“不為五斗米折腰”,拒絕為了每天五斗米的俸祿以慣例禮節(jié)接待討好上差,所以他上任僅僅八十三天就去職歸閑。隨后,陶潛終日寄情詩(shī)歌、音樂和賞花。他特別鐘愛菊花,以致從此菊花與陶潛的名字就不可分割地聯(lián)系在了一起。在陶潛的后期生活中,他的妻子與他隨身相伴,陶潛耕于前園,其妻則做于后庭?!保?]89-90
翟理斯用簡(jiǎn)短的文字介紹了陶淵明的生平,以及陶淵明在中國(guó)詩(shī)歌史上的重要地位,包括他“不為五斗米折腰”的事跡與“夫耕于前,妻耘于后”的典故。他特別交代了陶淵明的性情頗愛“隱”與“菊”。從中足以見得,翟理斯十分了解陶淵明在中國(guó)文化中被看重的顯性因素,是其詩(shī)文中所蘊(yùn)含的“隱士”精神。從側(cè)面印證翟理斯在《古今詩(shī)選》最初的選文時(shí),有意規(guī)避了陶淵明歸耕壟畝的風(fēng)格及陶淵明所負(fù)盛名的田園詩(shī)。
譯者為何選擇規(guī)避了西方讀者不熟悉的中國(guó)農(nóng)隱文化。大抵是因早期漢學(xué)并未在西方引起廣泛關(guān)注,對(duì)中國(guó)歷史全然不了解的讀者,很難從陶淵明表面的“田家語(yǔ)”之下,解讀出隱士精神與自然意蘊(yùn)。翟理斯為何規(guī)避這些“陶詩(shī)特色”,其中原因必與目標(biāo)讀者的喜好有關(guān),翟理斯所選譯的這三首陶詩(shī),蘊(yùn)含了西方讀者所熟悉的寓言元素及擬人手法。葉嘉瑩曾評(píng)論說“陶淵明詩(shī)里邊所有的image(意象),不管是草木也好,不管是鳥也好,不管是人也好,不管是美女還是‘東方一士,都是有象喻的性質(zhì)的。你都不能咬定,說‘迢迢百尺樓在哪里?這‘東方一士是誰(shuí)?叫什么名字?所以陶淵明的詩(shī)真是寫得好,都是一種理想的寓言?!保?]242
翟理斯所選擇的三首陶詩(shī)所含的寓言特色及象喻性質(zhì),是符合西方讀者文學(xué)習(xí)慣與閱讀審美的。即使其中包含了許多國(guó)外讀者所不能理解的典故,亦比較接近西方讀者的閱讀習(xí)慣。而在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,正是資本主義工業(yè)高度發(fā)展,城市發(fā)展繁榮,向壟斷資本主義發(fā)展的時(shí)期,翟理斯規(guī)避陶淵明的“農(nóng)民形象”“農(nóng)事生活”及“農(nóng)家語(yǔ)”,應(yīng)該都是為了貼合時(shí)代潮流,照顧讀者閱讀品味的舉措。
譯者對(duì)譯文的選擇及所運(yùn)用的翻譯策略,與當(dāng)時(shí)的文學(xué)風(fēng)氣也緊密相關(guān)。從翟理斯以往的譯文便可見一斑。譬如,從他將《聊齋志異》譯文“純潔化”的翻譯行為來看(刪除兩性發(fā)乎情,而未止乎禮的行為),他的翻譯策略深受維多利亞時(shí)代(1837—1901)刻板拘謹(jǐn)?shù)奈娘L(fēng)影響。維多利亞女王對(duì)道德有著嚴(yán)苛的要求,維多利亞時(shí)代的紳士是充滿理想主義色彩的。而被翟理斯選入的三首陶詩(shī)確實(shí)是既充滿了理想色彩,又蘊(yùn)含著紳士氣度。從三首譯詩(shī)的標(biāo)題看,“A PRAYER”(《祈禱》)、“TO A YOUNG GENTLEMEN”(《一位年輕的紳士》)、“SIC TRANSIT”(《遠(yuǎn)離塵囂》),其中既可以解讀譯者對(duì)詩(shī)歌的理解,又能見譯者吸引讀者閱讀興趣的意圖?!癙rayer”(祈禱者)一詞是極具宗教色彩的詞匯;“gentleman”(紳士)是維多利亞時(shí)期的道德模范的代名詞;SIC TRANSIT(遠(yuǎn)離塵囂)是羅馬教廷指定的基督教官方語(yǔ)言拉丁文。翟理斯偏向同化的翻譯手段,用貼近彼時(shí)讀者文化背景與審美取向的詞匯來吸引讀者,可見他在最初選擇譯介陶淵明的詩(shī)作時(shí),并不以還原一個(gè)真實(shí)的陶淵明為目的,而是更樂于“討好”維多利亞時(shí)代的文化審美。
然而,翟理斯并沒有全然拋去對(duì)陶淵明去仕歸隱事跡及其隱士生活的譯介。在后來的《中國(guó)文學(xué)史》中,他選擇保留了之前譯過的《擬古》組詩(shī)第五首(“東方有一士”),并著重翻譯了《桃花源記》以及《歸去來兮辭》,不僅介紹了陶淵明理想的歸隱生活,還介紹了陶淵明的詩(shī)風(fēng):
一位文學(xué)批評(píng)家說陶潛“醉于春芳”,另一位文學(xué)批評(píng)家則說“陶淵明心存患義,身處閑逸,情真景真,事真意真。至其工夫精密,天然無(wú)斧鑿痕跡”。陶潛的很多詩(shī)都是與政治相關(guān)的,諷喻了一些如今我們已忘卻的風(fēng)云大事,融入了他的田園鄉(xiāng)友的思想和語(yǔ)言。陶潛在描寫與遠(yuǎn)方故友的一次會(huì)面中,這樣的一句文字倍受推崇:“未言心先醉,不在接杯酒”。[1]91
翟理斯提及陶淵明隱士風(fēng)范中的“醉”與“真”,雖費(fèi)了些許筆墨,但卻如蜻蜓點(diǎn)水一般,難見陶詩(shī)真諦。譬如,他說陶淵明的詩(shī)大多與政治相關(guān),多諷喻時(shí)事,這就與我們熟知的陶淵明形象不符。即使海外譯介中國(guó)文化的過程中,必然存在選擇性,但著實(shí)不該偏離其在源語(yǔ)文化中的本來樣貌或拋棄其精神內(nèi)核。翟氏把《擬古》組詩(shī)當(dāng)作陶詩(shī)的全部向英文讀者介紹,未免有以偏概全之嫌,讓讀者誤認(rèn)為陶淵明詩(shī)作的主題以諷古喻今為主。
翟理斯在翻譯《歸去來兮辭》時(shí),將序文刪去不譯的做法,更是為讀者全面認(rèn)識(shí)陶淵明增加了一層障礙。梁?jiǎn)⒊u(píng)《歸去來兮辭》序:“這篇小文,雖極簡(jiǎn)單極平淡,卻是淵明全人格的表現(xiàn)?!保?]2翟理斯在介紹譯文之前也只是強(qiáng)調(diào)這首辭的文藝美,并沒有進(jìn)一步探討陶淵明的高潔人格。翟理斯對(duì)陶淵明的譯介沒有把握到陶詩(shī)的獨(dú)到之處,也未得到英語(yǔ)世界讀者的廣泛關(guān)注,致使后世認(rèn)為最早譯陶的是另一位偉大的漢學(xué)家阿瑟·韋利。
二、阿瑟·韋利陶詩(shī)文選譯中的陶淵明形象接受
阿瑟·韋利(Arthur D.Waley,1889-1966)與中國(guó)文化結(jié)緣的路徑與翟理斯全然不同。他從未到過中國(guó),他與中國(guó)詩(shī)歌結(jié)緣始于他在大英博物館工作期間。一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),他接觸到了富含中國(guó)與日本文化的書畫作品,繼而對(duì)中國(guó)詩(shī)歌產(chǎn)生了極大的興趣。他自費(fèi)出版了《中國(guó)詩(shī)》,為了傳播中國(guó)詩(shī)歌,他甚至將他所譯的中國(guó)詩(shī)句印到明信片上,以便分發(fā)給他的文學(xué)友人。他十分看重中國(guó)文化,并致力于傳播中國(guó)文化。雖然他一生未到過中國(guó),但是卻為中國(guó)文學(xué)譯入英語(yǔ)世界作出了巨大貢獻(xiàn)。韋利一生曾先后獲得阿伯丁大學(xué)與牛津大學(xué)授予的榮譽(yù)博士學(xué)位。1953年,他榮獲“女王詩(shī)歌獎(jiǎng)”,這是連漢學(xué)大家理雅各、翟理斯都未曾獲得過的殊榮。他一生出版了27部有關(guān)中國(guó)文學(xué)與中國(guó)文化的譯著與論著,其中包括《道德經(jīng)》(The Way and Its Power,1935)、《論語(yǔ)》(The Analects of Confucius,1937)、《中國(guó)三大思想方式》(Three Ways of Thought in Ancient China,1939),等等。他被稱為從未踏足中國(guó)的“中國(guó)通”。韋利1918年出版《漢詩(shī)一百七十首》(A Hundred and Seventy Chinese Poems),此詩(shī)集在英語(yǔ)世界產(chǎn)生了廣泛深遠(yuǎn)的影響,一經(jīng)出版,多次重印??梢哉f,這本詩(shī)集是英語(yǔ)世界讀者開始認(rèn)識(shí)并了解陶淵明的起點(diǎn)。
韋利在此詩(shī)集中設(shè)單章(第三章)譯介了十二首陶詩(shī)。它們是:五言詩(shī)《和郭主簿其一》、《飲酒其九》(清晨聞叩門)、《飲酒其十》(在昔曾遠(yuǎn)游)、 《形影神》(SUBSTANCE,SHADOW AND SPIRT)三首、《詠貧士其二》(凄厲歲云暮)、《責(zé)子》(BLAMING SONS)、《飲酒其五)(結(jié)廬在人境)、《移居其一》(MOVING HOUSE)(昔欲居南村)、《歸田園居其一》(RETURNING TO THE FIELDS)(少無(wú)適俗的)、《讀山海經(jīng)其一》(READING THE BOOKS OF HILLS AND SEAS)(孟夏草木長(zhǎng))。還有四言詩(shī)《停云》(FLOOD)的第二節(jié),以及《時(shí)運(yùn)》(NEW CORN)的第一節(jié)。其中第1、2、3、5、7首未譯出題目,第11首改題為《流動(dòng)》(FLOOD),第12首改題為《新苗》(NEW CORN)。
韋利未在詩(shī)集中對(duì)陶淵明及其作品進(jìn)行專門的介紹與評(píng)論。但從詩(shī)文選擇來看,相較于翟理斯,韋利所選擇的陶詩(shī)主題更為豐富,他沒有規(guī)避陶淵明躬耕田園詩(shī)歌。12首譯詩(shī)展示了陶淵明現(xiàn)實(shí)生活主要狀態(tài)與精神境界。特別是韋利能夠在二十首飲酒組詩(shī)里選出第九、第十首進(jìn)行譯介,可見其對(duì)陶詩(shī)的理解并非泛泛。葉嘉瑩在《葉嘉瑩說陶淵明飲酒及擬古詩(shī)》中曾評(píng)論《飲酒》組詩(shī),指出組詩(shī)中蘊(yùn)含的哲理是前后貫穿的線索:“他是從哲理寫起的,從第一首到第六首,寫哲理也有一定的次序,他先是寫他對(duì)人生目的理想的困惑和懷疑,然后寫他終于找到了一個(gè)可以托身的所在。到了第七、八兩首,他就開始寫他的日常的生活。那么這第九首呢?我認(rèn)為,這其實(shí)是最值得注意的一首詩(shī),是理解全組詩(shī)的一把鑰匙。”[2]97《飲酒其九》“紆轡誠(chéng)可學(xué),違己詎非迷”,是詩(shī)人生活艱難時(shí),亦不改其志的堅(jiān)定態(tài)度。正如蘇東坡評(píng)價(jià)陶淵明“遇仕則仕,不以求之為嫌;遇隱則隱,不以去之為高”[4]33?!讹嬀破涫返烂髁嗽?shī)人對(duì)仕途道路的厭倦。“在昔曾遠(yuǎn)游,直至東海隅”指的是詩(shī)人的仕途經(jīng)歷,“此行誰(shuí)使然,似為饑所驅(qū)”交代了詩(shī)人被生活所迫而出仕,“恐此非名計(jì),息架歸閑居”交代了詩(shī)人對(duì)仕途的厭倦,以及最終選擇歸隱的心路歷程,更是詩(shī)人所述“誤落塵網(wǎng)中”的真實(shí)反應(yīng)。葉嘉瑩說:“《飲酒詩(shī)》中的第九首和第十首實(shí)在是很重要的兩首詩(shī)?!保?]104作為一個(gè)異語(yǔ)文化者,韋利能夠在二十首飲酒組詩(shī)中將這兩首詩(shī)揀選出來譯介,可見他十分準(zhǔn)確地把握了陶淵明詩(shī)歌的精神內(nèi)涵。
韋利還選擇了能夠展現(xiàn)陶淵明生活片段的詩(shī)歌介紹給讀者。如《移居其一》描寫了陶淵明居住的草屋破舊低矮,但所處鄰里卻是可與之“奇文共欣賞,疑義相與析”的知己。《責(zé)子》又表現(xiàn)了陶淵明作為一個(gè)父親,寬厚慈愛的形象,即使是責(zé)備兒子們不求上進(jìn)的姿態(tài),亦是幽默風(fēng)趣的口吻,細(xì)膩地體現(xiàn)了生活之趣?!蹲x山海經(jīng)其一》更像是陶淵明生活的全面寫照,但末句“俯仰終宇宙,不樂復(fù)何如”,又可見陶淵明雖歸園田居,但其胸襟氣魄并沒有囿于這園田之中,平凡的生活與有趣的書籍同樣能給詩(shī)人帶來對(duì)宇宙的體悟和對(duì)生命的熱愛。
韋利還介紹了陶淵明詩(shī)歌中詩(shī)人面對(duì)不同境遇的心態(tài)。如《歸田園居其一》(少無(wú)適俗的)、《飲酒其五)(結(jié)廬在人境)是詩(shī)人面對(duì)隱居生活的欣然與自足。柴米富足時(shí),有如《和郭主簿其一》描繪的那般“春秫做美酒,酒熟吾自酌。弱子戲我側(cè),學(xué)語(yǔ)未成音”的愉悅;饑寒交戰(zhàn)時(shí),又有《詠貧士其二》中所表現(xiàn)出的“南圃無(wú)遺秀,枯條盈北園。清壺絕馀瀝,窺灶不見煙”的困窘境遇。但詩(shī)人絕不會(huì)因?yàn)榫秤銎D難而改變其安貧樂道之志,他仍然追隨古來圣賢的精神并激勵(lì)自己“何以慰吾懷?賴古多此賢”。
除了田園詩(shī),韋利還翻譯了體現(xiàn)陶淵明精神境界與人生哲學(xué)《形影神》組詩(shī)的全部?jī)?nèi)容。“縱浪大化中,不喜亦無(wú)懼。應(yīng)盡便須盡,無(wú)復(fù)獨(dú)多慮”,關(guān)心時(shí)亂的《停云》以及感慨命運(yùn)的《時(shí)運(yùn)》。從韋利所選譯的陶詩(shī)主題來看,他既著重介紹陶淵明的隱士精神與田園生活,又不乏觀照陶淵明的人生觀、世界觀與價(jià)值觀。雖然韋利僅選擇了十二首陶詩(shī)進(jìn)行譯介,但是卻將它們作為獨(dú)立的一章列出,可見韋利給予陶淵明及其陶淵明詩(shī)歌價(jià)值的肯定。相比于翟理斯,韋利譯出的陶淵明,更貼近于中國(guó)文化特色中的陶淵明,是更為立體全面的陶淵明。令人欣慰的是,英語(yǔ)世界中的讀者,更為認(rèn)可韋利的譯文,大多數(shù)讀者也是從韋利的譯文開始認(rèn)識(shí)并關(guān)注陶淵明的。
依上文所見,英語(yǔ)世界早期譯介陶淵明便已形成兩種不同的路徑,翟理斯所譯介的陶淵明更貼近于西方維多利亞時(shí)期的紳士形象,而亞瑟·韋利的譯介使之更貼近中國(guó)本土文化中的陶淵明形象。
陶淵明在英語(yǔ)世界的傳播與接受至今已逾百年,研究陶淵明在英語(yǔ)世界完整的傳播路徑及形象流變是一個(gè)非常復(fù)雜的問題。本文僅著眼于英語(yǔ)世界最初譯介陶淵明的兩種不同路徑。研究完整的陶淵明英語(yǔ)世界接受史,不僅要考察不同時(shí)期陶淵明接受的特點(diǎn),還要綜合考察讀者情況與接受環(huán)境等諸多因素。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1] 翟理斯.中國(guó)文學(xué)史[M].劉帥,譯.北京:首都師范大學(xué)出版社,2007.
[2]葉嘉瑩.葉嘉瑩說陶淵明飲酒及擬古詩(shī)[M].北京:中華書局,2019.
[3]梁?jiǎn)⒊?陶淵明之文藝及其品格[A]//鐘書林,主編.陶淵明研究學(xué)術(shù)檔案.武漢:武漢大學(xué)出版社,2014.
[4]北京師范大學(xué)中文系,北京大學(xué)中文系文學(xué)史教研室,編.陶淵明資料匯編[G].北京:中華書局,2012.
[責(zé)任編輯 王洪軍]
Herbert A.Giles Different Paths and Values of ?Early Translations of Tao Yuanming and His Works
HOU Jing-yan
Abstract: There are two important translators of Tao Yuanming in the early English-speaking world, one is the first to translate Tao Yuanming into the English-speaking world, the other is the most influential Arthur Waley. By analyzing the text selection and translation techniques in the course of the two translations, it is found that Giless translation omits Tao Yuanmings “natural” and “farm hidden” attributes in local culture, while Waleys text selection is relatively comprehensive and tries to restore Tao Yuanmings image in the context of Chinese traditional culture. It can be seen that the early translation of Tao Yuanming in the English-speaking world has formed two different paths, the Tao Yuanming translated by Giles is closer to the Western Victorian gentleman image, while the translation of Arthur Waley makes it closer to the image of Tao Yuanming in Chinese native culture.
Key words: Herbert A. Giles ?Arthur Waley Tao Yuanming ?image