錢 鵬
(蘭州交通大學(xué),甘肅 蘭州 730070)
《養(yǎng)花》一文是中國(guó)現(xiàn)代小說家、文學(xué)家、戲劇家老舍先生于1956年創(chuàng)作的散文,文章通過寫?zhàn)B花的過程,感受了養(yǎng)花之樂趣,表達(dá)作者熱愛生活的思想感情。全文由事到理,層層遞進(jìn),布局精巧,使全篇成為一個(gè)不可分割的整體。
隨著中華優(yōu)秀文化的傳播,為增強(qiáng)中華民族的文化凝聚力,文學(xué)文本的翻譯研究也逐漸增多,其中散文翻譯也不斷發(fā)展。經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),目前利用翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo)對(duì)散文翻譯研究的學(xué)者不多。鑒于此,文章嘗試運(yùn)用該理論,對(duì)張培基英譯本散文《養(yǎng)花》[1]中轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行研究,淺析該理論在散文翻譯中的適用性和指導(dǎo)性。
卡特福德是英國(guó)著名語言學(xué)家和翻譯理論家,于1965年發(fā)表了代表作《翻譯的語言學(xué)理論》A Linguistic Theory of Translation[2]。翻譯的定義也在該書中得到闡釋,他指出,翻譯是“用一種等值語言文本材料,來替換另一種語言的文本材料”,并指出在此替換過程中“對(duì)等”是關(guān)鍵。由于不同語言系統(tǒng)的不相容性,在實(shí)現(xiàn)文本對(duì)等的過程中必然會(huì)發(fā)生偏離原文的現(xiàn)象。翻譯轉(zhuǎn)換指的是,源語到譯語過程中偏離形式的對(duì)等[3]。區(qū)分了文本等值和形式對(duì)應(yīng)之后,他認(rèn)為既然這兩個(gè)概念之間存在著很大的差異,翻譯的轉(zhuǎn)變必然是不可避免的。進(jìn)而,他提出了兩種轉(zhuǎn)換,層次轉(zhuǎn)換(level shift)和范疇轉(zhuǎn)換(category shift),其中范疇轉(zhuǎn)換包括結(jié)構(gòu)、類別、單位和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換。
層次轉(zhuǎn)換指的是,一種語言層次上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分[4]。卡特福德將語言層次劃分為四種,包含語法、詞匯、音位、字形。就音位和字形層次而言,此兩者之間無法取得翻譯,或者兩者中任何一種與之的翻譯不具可能。鑒于此,唯一可能在翻譯過程中發(fā)生的就是,從語法—詞匯,反之亦然。該轉(zhuǎn)換在翻譯中較為普遍,如時(shí)和體之間的轉(zhuǎn)換與單數(shù)和復(fù)數(shù)之間的轉(zhuǎn)換。
1.時(shí)和體的轉(zhuǎn)換
由于英漢語言的差異,在英語中,時(shí)和體是通過英語語法規(guī)則來確定的,比如時(shí)態(tài)是按照過去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)和將來時(shí)的語法規(guī)則進(jìn)行相應(yīng)的變化;體態(tài)分為進(jìn)行體和完成體,它們也是通過相應(yīng)的語法規(guī)則變化進(jìn)行。然而,漢語中的時(shí)和體是通過時(shí)間或者表示時(shí)間的隱含詞所體現(xiàn)出來,如“了”“正在”“將”等詞。因此,漢譯英時(shí),應(yīng)將漢語中的此類表示時(shí)間的詞,譯為英語時(shí)通過語法表示出來的詞。
例1:
花兒分根了,一棵分為數(shù)棵,就贈(zèng)給……。
When the cereuses have branched out ,we will pick...
在例1中,原文的“了”表示當(dāng)花兒已經(jīng)分根了的時(shí)候,表示這一事實(shí)已經(jīng)發(fā)生。因此,在翻譯時(shí),譯者將其處理為英語的現(xiàn)在完成時(shí)“have branched out”。而相應(yīng)的,句中的“就”根據(jù)上下文語境的意思,其表示的是在花兒分根后,然后將它們送給朋友們,這個(gè)詞“就”暗含著將來發(fā)生的意思,因此譯者將其處理為將來時(shí)“will”,這樣的處理體現(xiàn)了漢語詞匯到英語時(shí)和體的轉(zhuǎn)換。
2.單復(fù)數(shù)轉(zhuǎn)換
英語語法是顯性,具備有外在的形式,如單復(fù)數(shù);而漢語語法是隱性,即不具備外在的形式樣態(tài)。英語可以通過改變?cè)~的形態(tài)來表示復(fù)數(shù)概念,而漢語中沒有復(fù)數(shù)的表現(xiàn)形態(tài)。漢語中的詞如“們”以及一些表示復(fù)數(shù)意義的詞,如“一批”“一群”“許多”等,常對(duì)應(yīng)英語語法中的名詞復(fù)數(shù)概念。因此,漢譯英時(shí),需將漢語的詞匯轉(zhuǎn)換成英語名詞復(fù)數(shù),以此來再現(xiàn)原文本中漢語隱含的復(fù)數(shù)概念,以符合英語語言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。
例2:
我不知道花草們受我的照顧,……。
I don't know if the flowers under...
例2中的“們”指的是我養(yǎng)的所有花兒的種類和花,因此譯者將其譯為“flowers”,再現(xiàn)了原文復(fù)數(shù)的概念,這實(shí)現(xiàn)了漢語詞匯—英語語法的轉(zhuǎn)換。
范疇轉(zhuǎn)換指的是翻譯過程中形式對(duì)應(yīng)的脫離[5]。范疇轉(zhuǎn)換包含四種形式,文章將對(duì)這四種形式做簡(jiǎn)要討論,并給以例句進(jìn)行說明。
1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換指的是,翻譯過程中句子結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,但變化仍然在同一語法層次。在翻譯過程中,研究發(fā)現(xiàn),結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是最為常見的轉(zhuǎn)換之一,適用于任何級(jí)階。英漢兩種語言之間的內(nèi)在差異使翻譯中的句子結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換有多種形式,本節(jié)將主要討論從否定結(jié)構(gòu)到肯定結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,以及從前置定語到后置定語的轉(zhuǎn)換。
(1)否定結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為肯定結(jié)構(gòu)
在幾乎所有的語言中都有肯定和否定的表達(dá)方式。漢語中的否定概念常用否定詞,如“無”“不”“沒”以及“未”等來表達(dá),而在英語中的否定詞像“not”“no”“never”等,以及像“in-”“im-”“un-”“dis-”“-less”這樣的詞綴表示。然而,在英語中,許多句子在肯定和否定表達(dá)上都有其特殊性,即這種表達(dá)是隱性而非顯性,或者換句話說,肯定表達(dá)往往意味著否定,反之亦然。因此,在漢英翻譯實(shí)踐中,需要進(jìn)行肯定句和否定句之間的適當(dāng)轉(zhuǎn)換,以符合目的語讀者的思維和表達(dá)習(xí)慣。
例3:
在……,……,我還沒有那么大的本事。
In...,it is far beyond my capacity to...
在例3中,原文包含否定詞“沒有”,如果按照原文進(jìn)行不加區(qū)別的翻譯,很有可能將其處理為“don't have the capacity to do”,但是這樣的翻譯不太符合英語少用動(dòng)詞的表達(dá)習(xí)慣,因此,將“沒有”處理為“far beyond”,這樣進(jìn)行了否定和肯定句之間的適當(dāng)轉(zhuǎn)換,這樣的轉(zhuǎn)換會(huì)使翻譯與目的語讀者的思維和表達(dá)習(xí)慣一致,并達(dá)到作者預(yù)期的表達(dá)效果。
(2)前置定語轉(zhuǎn)換為后置定語
定語一般有兩種,根據(jù)其位置所在,用在所修飾詞之前的稱前置定語,用在所修飾詞之后的稱后置定語。由于英漢語言的差異,英語常用后置定語,而漢語多用前置定語。鑒于此,漢譯英時(shí),需要將漢語前置定語轉(zhuǎn)換為英語后置定語,以符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
例4:
因此,我只養(yǎng)些好種易活、自己會(huì)奮斗的花草。
Therefore,I...flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.
在例4中,原文“好種易活、自己會(huì)奮斗的”修飾“花草”,如果按照漢語原句進(jìn)行翻譯,那么英語句子的修飾語就會(huì)變得冗長(zhǎng),而且句子頭重腳輕。為了符合英語的表達(dá)習(xí)慣,譯者將其處理為后置定語,這樣一方面形容詞所修飾的主語突出,一目了然,便于讀者閱讀,減輕了閱讀負(fù)擔(dān);另一方面,將前置定語轉(zhuǎn)換為后置定語,使句子前后平衡,且符合英語多后置定語的特點(diǎn)。
2.類別轉(zhuǎn)換
在翻譯過程中,譯文單位與原語單位處于不同類別等值成分。在翻譯過程中,類別轉(zhuǎn)換廣泛應(yīng)用,通過類別轉(zhuǎn)換,可以靈活地根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和上下文進(jìn)行處理譯文,使譯文更加自然流暢。漢英翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)從動(dòng)詞到名詞、動(dòng)詞到介詞、形容詞到名詞的轉(zhuǎn)換,本節(jié)主要討論的是動(dòng)詞到名詞、形容詞到名詞的轉(zhuǎn)換。
(1)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞
由于英漢語言的差異,英語屬于靜態(tài),常使用名詞、形容詞和介詞等;與此相反,漢語是動(dòng)態(tài)的,動(dòng)詞、副詞常常使用。名詞,特別是動(dòng)作名詞和其他抽象名詞,在英語中廣泛應(yīng)用,而動(dòng)詞或多動(dòng)詞形式則在漢語中更常用。因此,在漢英翻譯中,漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語名詞是常用的重要方法之一。
例5:
我不知道花草們……,感謝我不感謝;我可得感謝它們。
I don't know if the flowers...are grateful...However,I wish...my thanks to them...
在例5中,原文“我可得感謝它們”中的“感謝”由原文的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為了名詞形式,這樣體現(xiàn)了英語多用名詞的特點(diǎn);與此同時(shí),在翻譯時(shí),將“感謝我不感謝”中的“感謝”處理為了形容詞,這樣的處理符合英語多用形容詞的語言特點(diǎn),正是這種轉(zhuǎn)換使雙語表達(dá)更為自然。
(2)形容詞轉(zhuǎn)換為名詞
漢語中有的名詞可以處理為形容詞,例如“富人”在英語中可以用the+形容詞表示等,此外還可以根據(jù)句子上下文情況,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞。因此,在漢英翻譯中,如果忽視這些差異,采用嚴(yán)格的逐字翻譯,而未根據(jù)實(shí)際情況靈活地轉(zhuǎn)換詞類,翻譯的流暢性和連貫性將難以保證。
例6:
送牛奶的同志,……!這……感到驕傲。
It filled...with pride...
在例6中,原文“驕傲”由原來的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為了名詞形式,這樣的翻譯具有以下優(yōu)勢(shì)。首先,就詞法層面而言,譯文將形容詞譯為名詞,靈活進(jìn)行了詞類轉(zhuǎn)化,符合英語多用名詞的特點(diǎn);就句法層面而言,漢語是主題突出,而英語是主語突出,于是將句子以“it”開頭,這樣符合了英語語言的表達(dá)習(xí)慣;就篇章層面而言,如果按照原文進(jìn)行翻譯,句子則會(huì)變得略微冗長(zhǎng),如果進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,這樣不僅使譯文簡(jiǎn)潔,且語意更加連貫。因此,將譯文處理為“It filled...”,這符合英語語言的特點(diǎn)和目的語讀者的思維和習(xí)慣。
3.單位轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換指的是,原語中某級(jí)上單位翻譯等值成分,為譯語不同等級(jí)上單位形式對(duì)應(yīng)的脫離。漢語語法層次主要由語素、詞、短語、句子和句群組成;根據(jù)系統(tǒng)功能語法,英語語法層次被劃分為五個(gè)語言單位,包括語素、詞、短語、從句和句子。因此,在漢英翻譯過程中,很難達(dá)到源語言和目的語的相同等級(jí)。在必要時(shí),譯者需要靈活地采用不同等級(jí)之間的單位轉(zhuǎn)換方法,選擇合適的翻譯單位,以使翻譯更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,最大限度地為目的語讀者服務(wù),從而擺脫原語言結(jié)構(gòu)的限制。單位轉(zhuǎn)換一般由單詞到短語、短語到分句、從句到句子的轉(zhuǎn)換,但本節(jié)將更多地關(guān)注從詞語到短語和短語到句子的轉(zhuǎn)換。
(1)詞語轉(zhuǎn)換為短語
由于英漢語言之間的差異,語言單位也不同。正是這種差異,那么單位轉(zhuǎn)換就不可或缺,并根據(jù)上下文語境,靈活地選擇合適的語言單位進(jìn)行翻譯,以使譯文更符合目的語的表達(dá)思維和方式。
例7:
幾百盆花,……,……,熱汗直流。
By the time when we...,...and wet with perspiration.
在例7中,原句“熱汗直流”是詞語,但是譯者并未處理為相應(yīng)的語言單位,而是將它轉(zhuǎn)換為形容詞短語,由形容詞加上介詞和名詞構(gòu)成,表示因?yàn)闊岷怪绷鞫砗顾?。這樣的翻譯要比按照原文翻譯為詞語好得多,可以說,這樣的翻譯更能體現(xiàn)全家人為了將花兒搬到屋內(nèi)而腰酸腿疼、熱汗直流之感,給讀者一種躍然紙上之景。
(2)短語轉(zhuǎn)換為句子
漢語中的短語具有豐富的意義和內(nèi)涵。在漢英翻譯過程中,一些漢語短語的意義實(shí)際上超出了英語短語語義層面范圍,譯者需要靈活進(jìn)行語言單位的轉(zhuǎn)換,選擇合適的譯語單位進(jìn)行處理。因此,在漢英翻譯過程中,為了達(dá)到句子的完整意義,有時(shí)有必要將這些短語轉(zhuǎn)換成英語句子,使譯文通順流暢。
例8:
要是趕上狂風(fēng)暴雨或天氣突變哪,……,……,十分緊張。
In case of...,...,...Everybody will then feel keyed up.
在例8中,原句“十分緊張”是短語,但是如果按照原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,很可能會(huì)造成句子結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)。更重要的是,原文想表達(dá)的是,全家人在搶救花草這一過程中,每個(gè)人都十分緊張,唯恐來不及把所有的花都搬到安全之處。因此,譯文擺脫了源語中的固定語言模式,將短語轉(zhuǎn)換成一個(gè)句子,而不是基于原文的語言單位來翻譯。這樣的轉(zhuǎn)換可以說是再現(xiàn)了原語思想,實(shí)現(xiàn)了原文的語義完整和句子結(jié)構(gòu)清晰的再現(xiàn)。
4.系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換
系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換指原語某個(gè)體系在譯語中對(duì)應(yīng)不同的翻譯等值成分。也就是說,原語和譯語具有形式結(jié)構(gòu)大致對(duì)應(yīng),翻譯過程中需要在譯語體系選擇非對(duì)應(yīng)的術(shù)語。
文章運(yùn)用卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),對(duì)張譯本《養(yǎng)花》中的相關(guān)轉(zhuǎn)換進(jìn)行淺析探究。文章從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換探究翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)散文翻譯的適用性,盡管卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論有不足之處,但其相對(duì)簡(jiǎn)單明了,用于在句子及以下層面的詳盡分析,可操作性強(qiáng),且國(guó)內(nèi)已有學(xué)者研究該理論并用來分析具體的語料[6],其意義不可低估。在文章中,層次轉(zhuǎn)換包含時(shí)和體之間的轉(zhuǎn)換以及單數(shù)和復(fù)數(shù)之間的轉(zhuǎn)換;范疇轉(zhuǎn)換包含否定結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為肯定結(jié)構(gòu)、前置定語轉(zhuǎn)換為后置定語、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞、形容詞轉(zhuǎn)換為名詞以及詞語轉(zhuǎn)換為短語和短語轉(zhuǎn)換為句子,這兩方面的轉(zhuǎn)換可以幫助譯者解決在翻譯過程中遇到的難題和挑戰(zhàn)。筆者選取該理論進(jìn)行散文翻譯研究,嘗試為相關(guān)文本的翻譯提供借鑒參考,并希望以此推動(dòng)中華優(yōu)秀作品傳播,增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力。