賀暢玲 劉洋
(湖北工業(yè)大學,湖北 武漢 430068)
明式家具因其獨具特色的工藝、造型被譽為世界家具的三式之首[1],成就卓著。對明式家具的譯介可以對外傳播我們的優(yōu)秀文化,讓世界了解中國,從而促進中國與世界各國的相互了解和交融。目前具有代表性的中國明式家具英譯作品有王世襄的《明式家具珍賞》[2]的譯本Classic Chinese Furniture-Ming and Early Qing Dynasties[3](譯者為王世襄和Sarah Handler)和《明式家具研究》[4]的譯本Connoisseurship of Chinese Furniture-Ming and Early Qing Dynasties[5](譯者為王世襄,Lark E.,Mason Jr.等),1990和1991年這兩部英譯著作相繼出版。這兩部中國明式家具研究的譯作,從木材、造型、家具品種、榫卯結構、裝飾手法、欣賞和使用以及明式家具的品類等方面對中國明式家具的全貌進行了譯介,為世界了解中國明式家具提供了極佳的視角和參照,在國內外都具有較高的學術價值和實用價值,是幫助世界讀者研讀明式家具的一本百科全書,也為傳統(tǒng)文化的推廣和走出去增加了新的維度。王世襄先生1938年畢業(yè)于燕京大學,其國學修養(yǎng)、專業(yè)素養(yǎng)和英文素質極佳,多次在世界各地收集和整理明式家具并對其進行修復和收藏,掌握了第一手的明式家具資料[6]。但就目前讀者閱讀的文獻來說,對傳統(tǒng)家具特別是明式家具翻譯的研究文獻較少,而其中關注注釋中著錄英譯的更不多見。文章以《明式家具珍賞》英譯本Classic Chinese Furniture-Ming and Early Qing Dynasties為語料來源,對其注釋中著錄英譯進行總結和歸納,梳理出公式,希望可以為明式家具注釋著錄英譯探索提供方法和思路。
著錄是為了撰寫著作從而引用的著作、論文合集、論文、網(wǎng)站等相關文獻資料的信息拓展闡釋資源,是保證一部著作的科學性和嚴謹性的重要有機組成部分之一。是否將其翻譯成恰當、規(guī)范且準確的英文是反映譯著的學術水平的重要指標之一,也是保證著作可讀性的重要方面。隨著中國對外科技、文化等交往的日益加深和科學技術的飛速發(fā)展,反映中國文化的一系列著作走出國門,得到了世界讀者的喜愛,注釋中著錄翻譯隨之涌現(xiàn)。注釋中著錄的主要責任者、題名、刊名、出版項、符號、標點、頁碼等信息的處理和排列有其獨特特點,其譯文如何體現(xiàn)這些特點,也日益受到了學術界等社會各界的重視。注釋中著錄英譯規(guī)范可以保證著錄各要素在翻譯中被正確、精準、完整地解碼方式格式化輸出,不會出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象,并且保證各要素的排列順序和呈現(xiàn)方式形成統(tǒng)一格式,以提高譯者翻譯效率和正確性。文章通過《明式家具珍賞》英譯本Classic Chinese Furniture-Ming and Early Qing Dynasties的著錄英譯按照著作類、收錄集類和主編類及重復引用四種類型總結出其英譯的公式化特征。
通過對這本專著的分析和總結,筆者發(fā)現(xiàn)其中的注釋采用的是尾注的形式[7],內容主要包括引用注釋、術語注釋兩類。引用文獻注釋的內容包含典籍名稱、作者、年代、修編版本名稱和年代、卷序號、章節(jié)名稱、頁碼等;物件注釋的內容主要為物件特征描述、用途及使用方式描述、收藏機構名、出處來源(包括圖片來源、引用文獻)等。經(jīng)過仔細研讀,發(fā)現(xiàn)這兩類注釋的內容雖量多且雜,但是有其統(tǒng)一范式,這里就引用文獻類注釋展開探究。因為該書的英譯本注釋中著錄翻譯的時候中文使用的是繁體字,為了更好地幫讀者理解,所以文章將繁體字統(tǒng)一為簡體字。
1.含有朝代的著作
例1 中文原文:明謝肇淛《五雜俎》頁72,(卷3《地部》一),中華書局1959年影印本。
《五雜俎》是明代一部筆記體著作,為謝肇淛撰,全書分5個部分記述,談古論今,包羅萬象,涉及觀書感悟、實事政治、社會風俗和人文等方面,總共16卷。
英文譯文:Xie Zhaozhe謝肇淛(Ming),Wu za zu五雜俎(Compendium of Knowledge Classified into Five Parts)(Beijing:Zhonghua Press,1959),p.72.
通過分析,得出其著錄英譯公式為:
作者姓名拼音(姓前名后,首字母大寫)+作者姓名漢字+(朝代拼音首字母大寫)+,+首字母大寫的著作拼音斜體+著作漢字+(著作名英譯斜體,著作名實詞首字母大寫)+(出版地+:+出版社英譯+,+出版時間)+,+p.+頁碼+.
但是通過觀察可以發(fā)現(xiàn),原文中的(卷3《地部》一)并沒有被翻譯出來,可能因為其信息置于括號之中。
2.現(xiàn)、當代著作
例1 中文原文:成俊卿等著《中國熱帶及亞熱帶木材》,頁260-262,科學出版社1980年版。
英文譯文:Cheng Junqing成俊卿,Zhongguo redai ji yaredai mucai中國熱帶及亞熱帶木材(Tropical and Sub-tropical Woods of China)(Beijing:Science press,1980),pp.260-2.
通過分析,得出其著錄英譯公式為:
作者姓名拼音(姓前名后,首字母大寫)+作者姓名漢字+,+首字母大寫的著作拼音斜體+著作漢字+(著作名英譯斜體,著作名實詞首字母大寫)+(出版地+:+出版社英譯+,+出版時間)+,+pp.+起始頁碼+-+終止頁碼的個位數(shù)+.
通過觀察可以發(fā)現(xiàn),原文中的“等著”并沒有被翻譯出來。
例2 中文原文:陳嶸《中國樹木分類學》,頁539,上海科學技術出版社1959年版。
英文譯文:Chen Rong陳嶸,Zhongguo shumu fenlei xue中國樹木分類學(AClassification of Chinese Woods)(Shanghai:Science and Technology Press,1959,2ndrevised edition),P.539.
例1 中文原文:明范濂《云間據(jù)目抄》卷二,頁3,見《筆記小說大觀》第三輯,民國石印本。
《云間據(jù)目抄》是明代文學收錄集,為范濂編撰,共5卷,第一卷《紀人物》,第二卷《紀風俗》,第三卷《紀祥異》,第四卷《紀賦役》,第五卷《紀土木》,從五個側面反映了當時江南城市生活以及手工業(yè)和商業(yè)的繁榮,收錄于《筆記小說大觀》?!豆P記小說大觀》是我國晉至清代筆記體小說集,內容包含藝術文學、天文地理、歷法歷史、百家文人等。
英文譯本:Fan Lian范濂(Ming),Yunjian jumu chao云間據(jù)目抄(Record of Things Seen in Yunjian)(Biji xiaoshuo daguan筆記小說大觀,lithographic edition),juan2,p.3b.
通過分析,得出其著錄英譯公式為:
作者姓名拼音(姓前名后,首字母大寫)+作者姓名漢字+(朝代拼音)+,+著作拼音斜體首字母大寫+著作漢字+(著作英譯斜體)+(文集拼音+文集漢字+版本+edition)+,+juan斜體+卷數(shù)+p.+頁碼+a或b.(這里a指古書正面,b指古書反面)
文中下列例子也適用于此公式:
例2 中文原文:明王士性《廣志繹》卷二,頁24,見《臺州叢書》,嘉慶間宋氏刊本。
英文譯文:Wang Shixing王士性(Ming),Guang zhi yi廣志繹(On a Variety of Subjects)(Taizhou congshu臺州從書,Jiaqing edition),juan2,p.24b.
例3 中文原文:清李調元《南越筆記》,卷13,頁5-6,《紫檀花梨鐵力諸木》,見《函海》,光緒八年鐘登甲刊本。
《南越筆記》雖為清李調元所著,但因為其被收入《函?!分校晕恼職w納其英譯公式的時候還是將其作為文集。
英文譯文:Li Tiaoyuan李調元(Qing),Nanyue biji南越筆記(Notes on Nanyue)(1882 edition),juan13,Zitan huali tieli zhumu,pp.5-6.
例3和其他兩例不同的是,文中引用的是其中的一章《紫檀花梨鐵力諸木》,在翻譯的時候是將其放在頁碼前面。
1.主纂類
例1 中文原文:清陳和志纂《震澤縣志》卷4,頁1-2(《鎮(zhèn)市村》),光緒十九年重刊本。
古代地方志“修”和“纂”的說法很常見。如果單從字面上看,“修”和“纂”并無太大差別?!靶蕖笔切拮白搿笔蔷幾?,都是撰寫編輯著作?!靶蕖币彩恰白搿?,“纂”也是“修”,有時候就把兩個字連起來,稱作“修纂”或“纂修”,意思相近。
英文譯文:Chen Hezhi陳和志(editor,Qing),Zhenze Xian zhi震澤縣志(Gazetter of Zhenze Xian)(1893 edition),juan4,pp.1-2.
在這種類型下其翻譯對應的公式為:
作者姓名拼音(姓前名后,首字母大寫)+作者姓名漢字+(editor+,+朝代拼音)+著作拼音斜體首字母大寫+著作漢字+(著作英譯斜體)+(版本年份+edition)+,+juan斜體+卷數(shù)+pp.+起始頁碼+-+止頁碼.(這里pp.指包含起、止頁碼,如果只有一頁的用p.)
例2 中文原文:清董世寧等纂《烏青鎮(zhèn)志》卷2,頁1(《形勢》),乾隆二十五年修本。
英文譯文:Dong Shining董世寧(editor,Qing),Wu Qing Zhen zhi烏青鎮(zhèn)志(Gazetteer of Wuzhen and Qingzhen)(1760 editon),juan2,p.1.
通過觀察可以發(fā)現(xiàn),與例1一樣,原文中的“(《鎮(zhèn)市村》)和(《形勢》)”并沒有被翻譯出來。另外,作者里的“等”字也沒有譯出來。
2.主修類
例1 中文原文:清明誼等修《瓊州府志》卷5,頁26,道光二十一年刊本。
英文譯文:Ming Yi明誼et al.(Qing),Qiongzhoufu zhi瓊州府志(Gazetteer of Qiongzhoufu[Hainan Island])(1841 edition),juan5,p.26a.
在這種類型下其翻譯對應的公式為:
作者姓名拼音(姓前名后,首字母大寫)+作者姓名漢字+(朝代拼音)+著作拼音斜體首字母大寫+著作漢字+(著作英譯斜體)+(版本年份+edition)+,+juan斜體+卷數(shù)+pp.+起始頁碼+-+止頁碼.(pp.指起、止頁碼,如果只有一頁的用p.;a.指古書正面,b.指古書反面;作者為多人的用et al.斜體表示,放在作者姓名漢字后)
例1 中文原文1:同○14。
例2 中文原文2:同○17頁222。
例3 中文原文3:同○28。
引用上面注釋過的文獻,避免重復,通常用“同...”來表述,分三種情況:第一,出自前面相同引文中,loc.cit[詞典]【醫(yī)】【=loco citato】(拉)在上述引文中,于引證處;第二,出自前面引用的書中,Op.cit.拉丁語opere citato的縮寫。意思是“在前面所引用的書中”;第三,同上一條注釋,ibid英[??b?d]意思是“同上”。
英文譯文1:Fang Yizhi,loc.cit.
英文譯文2:Chen Rong,op.cit.,p.222.
英文譯文3:Ibid.,p.345.
以上三種重復引用文獻注釋對應的公式為:
作者名拼音+,+loc.cit.斜體
作者名拼音+,+op.cit.斜體+p.+頁碼.
Ibid.斜體+p.+頁碼.
文中重復引用類注釋示例還有很多,如:
例4 Qu Dajun,loc.cit.
例5 Chen Rong,op.cit.,p.529.
經(jīng)過研究后把這些文獻英譯使用公式化的表達后,注釋中著錄英譯的構成清晰、嚴謹,譯者在做文獻引用注釋英譯時,按類別對標規(guī)范套用公式即可,這樣既可以提高翻譯的效率,也兼顧了翻譯準確性的要求。
注釋中著錄英譯作為《明式家具珍賞》英譯本Classic Chinese Furniture-Ming and Early Qing Dynasties出版物的有機組成部分,可以保證學術著作、論文等的質量,有利于解釋和拓展原文中的信息,有助于學者和讀者規(guī)范性地理解原文的信息,可以作為出版界和學術界非常看重的一種規(guī)范[8]。文章從實踐出發(fā),歸納總結4點中國明式家具注釋英譯規(guī)范的公式,發(fā)現(xiàn)這種規(guī)范研究有助于對提高譯者的效率和翻譯的準確性。在翻譯的時候要注意主要責任方(著作人、編者)、文獻信息(專著名、文集名)、頁碼(頁、卷)、出版物信息(時間、出版地)以及拼音、中文、標點符號、斜體、字母數(shù)字、括號等的搭配規(guī)則和重復引用的信息。文章希望通過注釋中著錄英譯的規(guī)范化,使得注釋中著錄英譯譯成為中國明式家具文化屬性的重要介質,可以為具有中國特色傳統(tǒng)的文化的國際傳播和表達做出突出貢獻。同時筆者也發(fā)現(xiàn),總結出來的這套公式化特征與某些對外文參考文獻著錄要求有很大的不同,期待業(yè)界和學界出臺一些關于此的國家標準和國際標準,來推進關于此方面的譯介進程。