• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      周建人譯作之譯者主體性研究

      2023-03-22 17:05:08李慶明賈思源
      現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年1期
      關(guān)鍵詞:譯作能動(dòng)性譯者

      李慶明 賈思源

      (西安理工大學(xué),陜西 西安 710054)

      一、引言

      周建人作為近代生物科技翻譯的先行者,不僅推動(dòng)了中國(guó)科技翻譯的發(fā)展,還相應(yīng)地推動(dòng)了中國(guó)近代化和生物科學(xué)的發(fā)展。目前對(duì)周建人的研究多停留在他的主要成就上,很少考慮周建人作為譯者在翻譯中發(fā)揮的作用。周建人的翻譯活動(dòng)深受時(shí)代背景、個(gè)人研究興趣等因素的影響,與同時(shí)期其他譯者有一定的區(qū)別。文章從譯者能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性三大特征出發(fā),分析周建人生物科學(xué)譯作中譯者主體性的體現(xiàn),以為今后生物科學(xué)翻譯譯者主體性研究提供參考。

      二、譯者主體性的定義及特征

      20世紀(jì)70年代后,西方翻譯學(xué)界的文化轉(zhuǎn)向不僅為翻譯研究提供了新的視角,也為譯者主體性的研究奠定了理論基礎(chǔ)。其中,操縱學(xué)派和后殖民主義打破了傳統(tǒng)譯者邊緣化的地位,開始倡導(dǎo)研究譯者在翻譯中的作用,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文的操控。隨著西方翻譯理論的發(fā)展,譯者主體性成為翻譯研究的熱門課題。

      首先,關(guān)于譯者主體性的定義,查明建和田雨認(rèn)為“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性”[1]。其次,關(guān)于譯者主體性的特征,學(xué)界普遍認(rèn)為包含三點(diǎn):能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性。在翻譯實(shí)踐中,能動(dòng)性體現(xiàn)在譯者根據(jù)自身興趣,選擇文本,在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,能動(dòng)性是發(fā)揮譯者主體性的主要途徑;受動(dòng)性體現(xiàn)在諸多限制性因素,制約著能動(dòng)性的發(fā)揮,是能動(dòng)性發(fā)揮的前提條件;為我性體現(xiàn)在譯者根據(jù)翻譯目的和讀者需要,對(duì)原文進(jìn)行加工再創(chuàng)造,使譯作符合翻譯目的,增強(qiáng)可讀性。概括而言,譯者主體性中的受動(dòng)性是能動(dòng)性發(fā)揮的基礎(chǔ),為我性是能動(dòng)性發(fā)揮的目的,能動(dòng)性是最終手段,三者是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。

      三、譯作中譯者主體性的體現(xiàn)

      (一)能動(dòng)性特征的體現(xiàn)

      1.對(duì)翻譯文本的選擇

      能動(dòng)性特征首先體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇上。譯者會(huì)根據(jù)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,結(jié)合個(gè)人研究興趣,發(fā)揮能動(dòng)性,選擇合適的著作進(jìn)行翻譯。

      周建人的翻譯活動(dòng)主要集中在民國(guó)時(shí)期,“民主”和“科學(xué)”是當(dāng)時(shí)社會(huì)的主要思潮,許多文人志士將西方科學(xué)著作引入中國(guó),創(chuàng)辦了大量科學(xué)雜志,發(fā)表了一系列科學(xué)文章,推動(dòng)了近代科學(xué)在中國(guó)的傳播和研究。周建人深信科學(xué)知識(shí)能解放人民思想,啟發(fā)民智,擺脫愚昧,他一直熱衷于傳播進(jìn)化論,對(duì)生物學(xué)尤其是植物學(xué)興趣濃厚。

      基于當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和個(gè)人的研究興趣,周建人發(fā)揮能動(dòng)性,選取西方生物學(xué)文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯。1930年,周建人為宣揚(yáng)科學(xué)思想,發(fā)揮能動(dòng)性,選擇與進(jìn)化論相關(guān)的文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯,出版了譯文集《進(jìn)化與退化》,該文介紹了進(jìn)化論中的各種流派,并引入了西方先進(jìn)的民主思想。1933年,周建人發(fā)揮能動(dòng)性,選擇Blood-Sucking Arthropods of Medical and Veterinary Importance in China一文進(jìn)行翻譯,闡述了中國(guó)各地蚊蠅病蟲的種類和分布,給出收集和保存標(biāo)本的方法,對(duì)防治病蟲害具有重大意義。1947年,周建人順應(yīng)當(dāng)時(shí)“民主”“科學(xué)”的時(shí)代潮流,并根據(jù)個(gè)人對(duì)進(jìn)化論的熱愛,選擇翻譯達(dá)爾文著作OnThe Origin of Species,出版了譯著《種的起源》,推動(dòng)了進(jìn)化論的傳播和中國(guó)近代化的發(fā)展。

      2.對(duì)原文本標(biāo)題的翻譯

      在翻譯科學(xué)文獻(xiàn)標(biāo)題時(shí),譯者應(yīng)克服中西術(shù)語(yǔ)表達(dá)差異的限制,根據(jù)自己的理解,充分發(fā)揮能動(dòng)性,翻譯出讓讀者輕松理解的標(biāo)題。對(duì)文獻(xiàn)標(biāo)題的翻譯,周建人發(fā)揮能動(dòng)性,將相關(guān)術(shù)語(yǔ)用實(shí)際研究和經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō)明,使譯作標(biāo)題“規(guī)范化”“中國(guó)化”。

      例如:Blood-Sucking Arthropods of Medical and Veterinary Importance in China—《醫(yī)學(xué)上及蓄養(yǎng)上重要的吸血節(jié)足動(dòng)物》

      原標(biāo)題中“Veterinary”一詞的意義是“獸醫(yī)學(xué)”,中國(guó)當(dāng)時(shí)并沒有對(duì)該學(xué)科展開研究,幾乎沒有此概念,若直接翻譯,會(huì)造成讀者理解障礙。本篇文獻(xiàn)主要講的是出現(xiàn)在家畜或人身上的病蟲,周建人根據(jù)原文內(nèi)容和實(shí)際研究,發(fā)揮能動(dòng)性,將“Veterinary”一詞譯為“蓄養(yǎng)上的”,這樣的譯法比較符合當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化環(huán)境,也能使讀者輕松理解。

      On The Origin of Species—《種的起源》

      在對(duì)“Species”一詞的翻譯時(shí),周建人指出,“Species”一字,在譯文內(nèi)單用時(shí)譯作“物種”,連用時(shí)譯作“種”,而且“種”本就包含“物種”的意義。周建人根據(jù)自己對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解,發(fā)揮能動(dòng)性,將“Species”翻譯為“種”而不是“物種”,力求忠實(shí)于原文信息,使譯作標(biāo)題簡(jiǎn)潔達(dá)意。

      3.對(duì)翻譯策略的選擇

      譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身翻譯觀,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)原文進(jìn)行表達(dá)闡述,是能動(dòng)性的主要體現(xiàn)。

      (1)直譯

      例①:This family contains the moth flies,small hairy insects which are common about damp places[2]545.(原文)

      本科包含蛾蠅,是小型生毛的昆蟲,在濕地上很普通[3]3。(譯文)

      原文中劃線詞“common”的字面意義為“普通的、普遍的”,周建人力求譯文忠實(shí)于原文,發(fā)揮能動(dòng)性,采用直譯的翻譯方法,照字面意思翻譯。但結(jié)合語(yǔ)境分析,原文所表達(dá)的意思是這類小型的昆蟲在濕地上很常見,因此,若將譯文中的“普通”替換為“常見”或“尋?!睍?huì)更準(zhǔn)確恰當(dāng)。

      例②:No doubt errors will have crept in ,though I hope I have always been cautious in trusting to good authorities alone[4]16.(原文)

      我雖然時(shí)常當(dāng)心,只信賴良好的典據(jù)。但沒有異議,錯(cuò)誤也許會(huì)混入的[5]2。(譯文)

      周建人在翻譯此句話時(shí),發(fā)揮能動(dòng)性,采用直譯的翻譯方法,將“crept in”按照字面意思翻譯為“混入”,將“good authorities”翻譯為“良好的典據(jù)”。筆者認(rèn)為“crept in”與“error”相連,可翻譯為“錯(cuò)誤無(wú)法避免”,而“信賴”一詞多與“可靠”相連,所以若將“良好的典據(jù)”譯為“可靠的根據(jù)”會(huì)更符合中文的搭配習(xí)慣。

      (2)增譯或刪譯

      例③:They are larger than the species ofCuli-coides,and can always be recognized by their large,clear,rounded wings[2]546.(原文)

      它們比搖蚊(Culicoides)大些,翅大而且清明[3]6。(譯文)

      譯文省略了原文中“be recognized by”一詞,直接將這種昆蟲的翅膀特征描述出來(lái),使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔,也讓讀者對(duì)這類昆蟲的特征一目了然。

      例④:The adults can easily be hatched by collecting the object to which large numbers of pupae are attached,and placing it in a glass jar and keeping it moist.The jar should be covered with some muslin to prevent the emerging flies from escaping[2]547.(原文)

      把生著幼蟲的物事拾來(lái),放在瓶中,保持濕潤(rùn),成蟲是很容易孵化出來(lái)的,但瓶上須加紗以防生出來(lái)的成蟲逃出[3]6。(譯文)

      原文中并未出現(xiàn)“but”這樣的轉(zhuǎn)折詞,譯者在翻譯時(shí)發(fā)揮能動(dòng)性,添加了轉(zhuǎn)折詞“但”,轉(zhuǎn)折詞后面通常連接強(qiáng)調(diào)內(nèi)容,旨在告誡讀者和相關(guān)研究人員,在孵化成蟲后,一定要加以保護(hù),防止其逃出。

      (二)受動(dòng)性特征的體現(xiàn)

      能動(dòng)性的發(fā)揮并不是沒有任何制約的,當(dāng)時(shí)中國(guó)存在許多專有名詞、生物術(shù)語(yǔ)缺失的現(xiàn)象,許多學(xué)者在翻譯時(shí)完全照搬原詞,阻礙了我國(guó)生物科學(xué)理論的進(jìn)步。周建人克服術(shù)語(yǔ)缺失的限制,發(fā)揮能動(dòng)性,使用人們所熟知的詞語(yǔ),減少了讀者的閱讀障礙。如Psychodidae學(xué)名是毛蠓科,周譯為蛾蠅科、Calliphora學(xué)名是麗蠅,周譯為青蠅、Albinism學(xué)名是白化病,周譯為白子、Bull dog學(xué)名是斗牛犬,周譯作哈巴狗、Gooseberry學(xué)名是醋栗,周譯為紫莓、Hyacinth學(xué)名是洋水仙,周譯為風(fēng)信子等。

      譯者能動(dòng)性的發(fā)揮也會(huì)受到源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化差異的限制,周建人發(fā)揮能動(dòng)性,將兩種文化相互融合,使讀者能更輕松地理解。

      例①:His Majesty by crossing the breeds,which method was never practised before,has improved them astonishingly[4]36.(原文)

      皇上把品種雜配,這方法先前從不實(shí)行過(guò),把它們驚異地改良了[5]22。(譯文)

      原文中劃線詞“His Majesty”是對(duì)英國(guó)國(guó)王的尊稱,意為“國(guó)王陛下”,中國(guó)古代通常把君主稱為“皇帝”或“皇上”。周建人在翻譯時(shí)考慮到中西最高統(tǒng)治者的稱謂差異,將其翻譯為“皇上”,使讀者能更加清楚地了解這個(gè)詞的地位。

      例②:The vast majority of persons of our race have a natural tendency to shrink from the responsibility of standing and acting alone;they exalt the vox populi ,even when they know it to be the utterance of a mob of nobodies,into the vox Dei ,and they are willing slaves to tradition,authority,and custom[6]47.(原文)

      我們的民族中大多數(shù)的人都不敢有獨(dú)斷獨(dú)行的自然傾向;他們以人民之聲為神明之聲,雖然他們明知道這類聲音,是出自類于無(wú)人的烏合之眾的;他們又甘心為傳統(tǒng)、權(quán)威以及習(xí)俗的奴隸[7]149。(譯文)

      原文中劃線詞“vox populi”和“vox Dei”是拉丁文,意為“群眾的聲音”和“上帝的聲音”,周建人在翻譯時(shí)充分考慮了中西兩種語(yǔ)言文化的差異,將“上帝的聲音”翻譯為“神明之聲”,不僅能使讀者消除文化隔閡,而且運(yùn)用四字詞語(yǔ),使譯文的形式更加工整,增加了譯文的可讀性。

      (三)為我性特征的體現(xiàn)

      為我性體現(xiàn)了主觀能動(dòng)性發(fā)揮的方向性和目的性。在翻譯實(shí)踐中,譯者會(huì)結(jié)合自身翻譯觀、翻譯目的和文化受眾,對(duì)原文進(jìn)行加工再創(chuàng)造。首先,周建人翻譯生物著作的目的是激勵(lì)當(dāng)時(shí)的有為青年或文人志士,推動(dòng)科學(xué)思想的發(fā)展。因此翻譯受眾是重要考慮因素,在用詞上盡量貼合當(dāng)時(shí)文人的“口味”。譯作中主要表現(xiàn)在使用四字詞語(yǔ),體現(xiàn)了周建人譯作用詞的“為我性”。

      例①:The eggs are laid by the females in a mass on some object either overhanging water or near it[2]541.(原文)

      雌的生卵成堆,掛在水上或成進(jìn)水邊的物上[3]6。(譯文)

      例②:Look at the most rigorous species;by as much as it swarms in numbers,by so much will it tend to increase still further[4]72.(原文)

      看看最強(qiáng)健的種,其數(shù)甚多,密集如云,還有再增多的傾向[5]57。(譯文)

      周建人在翻譯例句①時(shí),采用四字詞語(yǔ),不僅準(zhǔn)確地還原了成蟲的產(chǎn)卵特征,而且使譯文形式工整。在例②的譯文中周建人使用了“其數(shù)甚多,密集如云”兩個(gè)四字詞語(yǔ),不僅使譯文簡(jiǎn)潔精練,形式工整,還更加形象地表達(dá)出了這些物種數(shù)目龐大的特點(diǎn)。這些四字詞語(yǔ)的使用突出了周建人生物譯作的“為我性”。

      其次,周建人為了增強(qiáng)譯文的可讀性,提升譯文的美感,運(yùn)用相應(yīng)的修辭手法,在“信”的基礎(chǔ)上追求“雅”,體現(xiàn)出譯作表達(dá)方式上的“為我性”。

      例③:I have called this principle,by which each slight variation,if useful,is preserved,by the term of Natural Selection,in order to mark its relation to man's power of selection[4]68.(原文)

      我把各種有輕微的變異,只要有用,就能保存下來(lái)這一種原理稱為自然選擇,以表明與人工選擇相類似[5]53。(譯文)

      若將原文劃線句直譯應(yīng)翻譯為“以表明與人工選擇相關(guān)”,這樣翻譯無(wú)法確切表明自然選擇和人工選擇到底存在何種關(guān)系,周建人在翻譯此句話時(shí),基于對(duì)原句的理解,使用比喻的修辭手法,明確地表達(dá)出自然選擇和人工選擇的相似性,達(dá)到使讀者輕松理解原文的目的,體現(xiàn)出譯作表達(dá)的“為我性”。

      例④:Every organic being naturally increases at so high a rate,that if not destroyed,the earth would soon be covered by the progeny of a single pair[4]70.(原文)

      各種生物在這樣的高速率增加,如果不被毀減,地球即將被一對(duì)生物的子系所擠滿[5]55。 (譯文)

      若將原文劃線句直譯應(yīng)翻譯為“地球即將被一對(duì)生物的后代所覆蓋”,周建人在翻譯“cover”一詞時(shí)使用擬人的修辭手法,譯為“擠滿”,這樣處理能更加形象地體現(xiàn)出物種和地球環(huán)境緊張的關(guān)系,達(dá)到增強(qiáng)譯文可讀性的目的。

      四、結(jié)語(yǔ)

      譯者主體性貫穿周建人翻譯的整個(gè)過(guò)程。在翻譯前,周建人根據(jù)社會(huì)背景和個(gè)人興趣,發(fā)揮能動(dòng)性,選擇具有先進(jìn)思想的文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯。在翻譯實(shí)踐中,周建人克服自身知識(shí)基礎(chǔ)和語(yǔ)言文化差異的限制,結(jié)合翻譯目的以及對(duì)原文的理解,發(fā)揮能動(dòng)性,采用直譯、增譯、刪譯等翻譯策略,使譯文盡力忠實(shí)于原文,同時(shí)采用四字詞語(yǔ)和相應(yīng)的修辭手法對(duì)原文進(jìn)行“再創(chuàng)造”,使譯文體現(xiàn)出譯者的“為我性”。周建人在翻譯實(shí)踐中兼顧了能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性三者的關(guān)系,充分發(fā)揮了譯者主體性,推動(dòng)了生物科學(xué)翻譯的發(fā)展。

      猜你喜歡
      譯作能動(dòng)性譯者
      例說(shuō)文言文中常見副詞的意義和用法
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      what用法大搜索
      調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性,提高寫作水平
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      高職英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生“主體能動(dòng)性”的發(fā)揮
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      Chinese Television Fan
      SOME漢譯初探
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      交城县| 菏泽市| 天津市| 中方县| 朝阳区| 肥城市| 会理县| 淮滨县| 乐山市| 安丘市| 黄山市| 保康县| 南漳县| 新源县| 邵阳市| 珠海市| 增城市| 班玛县| 德化县| 德惠市| 新竹县| 大余县| 读书| 南岸区| 山东| 项城市| 噶尔县| 本溪市| 牙克石市| 台安县| 新平| 磐安县| 手游| 陆川县| 岱山县| 抚顺县| 梅河口市| 克拉玛依市| 台中县| 株洲市| 遂川县|