• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢語言差異對比分析

      2023-03-22 02:32:09趙曉燕
      雨露風 2023年2期
      關鍵詞:英漢漢語言句式

      趙曉燕

      《一間自己的房間》的內容源于伍爾夫在劍橋大學的演講稿,她在文中以“我”(瑪麗)的視角展開自己的所聞所想,寫法十分獨特。普遍認為伍爾夫是引導現(xiàn)代主義潮流的先鋒;她被認為是二十世紀最偉大的小說家之一。她大大地革新了英語語言。她在小說中嘗試意識流的寫作方法,試圖去描繪在人們心底里的潛意識。有人在一篇評論里講到她將英語“朝著光明的方向推進了一小步”。她在文學上的成就和創(chuàng)造至今仍然產(chǎn)生很大的影響。

      英語和漢語是兩種截然不同的語言體系,前者屬于印歐語系,是拼音語言;而后者是漢藏語系中最主要的一門語言,為表意語言。由于兩者之間的文化背景、社會習俗、思維方式等不同,使得兩種語言的表達方式也大不相同?!兑婚g自己的房間》是伍爾夫的代表作,毫無疑問,這是她最好的作品。一九二八年,她應邀去劍橋大學做演講,題目是《女性與小說》,《一間自己的房間》是兩次演講內容加工而成。那句經(jīng)典名言“女人要想寫小說,必須有錢,有一間屬于自己的房間”成了她最有影響力的句子。在女性地位低下的時代,她的觀點可謂驚世駭俗。[1]“錢”意味著經(jīng)濟獨立,“房間”意味著獨立思考的能力。她的文字條分縷析,包羅萬象,精致幽微,善于用意識流的手法來表達自己內心情感,在翻譯時筆者除了感嘆其準確精練的用詞之外,也深刻體會到了英漢語言之間的差異。本文選取這本書中最后一章作為案例分析,通過在翻譯中遇到的難題和解決方法,探究英漢語言之間的差異。[2]

      一、英漢語言對比與翻譯

      英語和漢語作為兩種語言體系,由于地區(qū)差異性以及文化背景的不同使得兩種語言的表達方式也大不相同。比如,在句法結構方面,漢語比較注重句意,英語則更加注重外在的語法形式;漢語多用主動語態(tài),英語則更頻繁地使用被動語態(tài),以突出描述對象。另外,漢語善用連動詞,動詞之間不加連接詞,而英語中兩個并列動作之間須有連接詞。這些句式差異都是我們在翻譯過程中必須要認識到的。翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創(chuàng)作。翻譯既要考慮到對原文的忠實,又要按照譯入語的語言規(guī)則來表達原文的思想。為了達到“忠實與通順”的翻譯基本標準,也為了翻譯實現(xiàn)“信、達、雅”,避免“翻譯腔”,在翻譯過程中不能以詞解詞,要以意解意,根據(jù)英漢語言差異,選用適當?shù)姆g策略和翻譯方法。[3]

      二、翻譯案例分析

      (一)翻譯難點

      《一間自己的房間》這本書是作者對自己的兩篇演講稿整理而成,因此原文語言以第一人稱視角來陳述,兼有散文的風格,作者運用意識流的寫作手法來表達自己的情感,通過隱喻的方法,字里行間都傳達著對女性獨立、兩性平等的呼吁,在句式、句意、語言風格以及寫作手法的運用方面都給翻譯工作帶來了困難。筆者主要就翻譯過程中對句式結構、寫作手法等方面翻譯的譯文進行分析,對比分析英漢兩種語言之間的差異。

      (二)句式結構

      1.形合與意合

      美國著名翻譯理論家尤金·奈達在其《譯意》(1983)一書中曾指出:就漢語和英語來說,也許在語言學上最主要的一個區(qū)別就是形合和意合的對比。所謂形合,指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。因此在翻譯時首先要注意的就是英漢語言結構上的差異,如下面的句子:

      例1a:What does one mean by ‘the unity of the mind? I pondered, for clearly the mind has so great a power of concentrating at any point at any moment that it seems to have no single state of being.

      例1b:“大腦的和諧”是什么意思?我思索著,顯而易見,人腦有強大的集中力,能在任何時刻集中精力于任何一點,它似乎不能單獨存在。

      例2a:Coleridge certainly did not mean, when he said that a great mind is androgynous, that it is a mind that has any special sympathy with women; a mind that takes up their cause or devotes itself to their interpretation.

      例2b:柯勒律治說偉大的思想是雌雄同體的,意思當然不是說要有某種對女性特別關心的思想,或是只專注于自己的事業(yè)或自己的思想。

      首先從例句1a中可以看到 “so……that”這一關聯(lián)詞組,直譯為“如此……以至于……”,但在譯文中,為了更符合中文讀者的閱讀習慣,筆者在翻譯時選擇了省略法,即通過漢語句子之間邏輯關系,將其聯(lián)系隱藏在句子中。例句2a中有一句明顯的插入成分,做補充說明作用,句子的主干是that引導的從句,這里筆者選擇將其插入成分譯為句子的主干提前,原句主干成分作為進一步解釋說明,這也體現(xiàn)了英漢語言句法結構之間的差異,漢語句式比較松散,多用動詞,動詞之間不加連接詞,而英語句式結構緊湊,一句話只能有一個主干,英語動詞在英語句法上經(jīng)常用非謂語動詞(動詞 ing、過去分詞、不定式)、情態(tài)動詞、助動詞、系動詞、動詞省略、動詞名詞化等形式來表示動作意義。[4]

      2.物稱與人稱

      英漢語言差異另一方面表現(xiàn)比較明顯的就是代詞的使用。英語注重物稱,漢語注重人稱。英語的物稱表達法,就是不常用人稱來敘述,而是用客觀事物來替代人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。這種特點常見于書面語,顯得敘述客觀而冷靜,結構緊湊而嚴密,語氣間接而委婉。而漢語則比較注重主體思維,往往以自我為中心來描述萬物,看重的是人及其行為或狀態(tài),因而注重人稱。當人稱不言自明時,常常省略。比如:

      例3a:But the sight of the two people getting into the taxi and the satisfaction it gave me made me also ask whether there are two sexes in the mind corresponding to the two sexes in the body, ……

      例3b:但是,(我)看到這兩個人上了出租車,以及它給我?guī)淼臐M足感,讓我也不禁要問,頭腦中是否有兩種性別與身體中的兩種性別相對應……

      這個句子的主干為“the sight and the satisfaction made me……”,主語是這一景象和這種滿足感,但在翻譯時,筆者根據(jù)中文行文習慣,將這句話的中心轉換為“我”,將原文中靜態(tài)的用法轉換為動態(tài)的“看到”,使其更符合漢語表達習慣。

      3.英語多用復合句,漢語多用簡單句

      從語言的構成角度來說,語言是一種象征體系,各民族都有其獨特的象征意義。語言在詞匯、修辭、句法、篇章等方面都有很大差異。英語強調形合,要求句子層次分明,邏輯嚴密,表意精確,而且由于大量的替代代詞、關系詞的運用,所以經(jīng)常采用復合長句,長句與短句交替變換;而漢語重意合,則以短句和簡單句為主。比如:

      例4a:……it must have made them lay an emphasis upon their own sex and its characteristics which they would not have troubled to think about had they not been challenged.

      例4b:……慫恿他們強調自己的性別及其特征,要不是受到了挑戰(zhàn),他們是不會費心去想這些的。

      例5a:Again if one is a woman one is often surprised by a sudden splitting off of consciousness, say in walking down Whitehall, when from being the natural inheritor of that civilization, she becomes, on the contrary, outside of it, alien and critical.

      例5b:同樣,一個女人會經(jīng)常驚訝于意識的突然分裂,比如說走在白廳街的時候,盡管自己是這種文明名正言順的繼承者,她反而會產(chǎn)生一種陌生感和批判的態(tài)度,變得置身其外。

      例句4a是由一個主句,一個定語從句和一個條件狀語從句構成的復合句,而筆者翻譯后的譯文句式結構簡潔明了。例句5a是典型的英文句式,由一個條件狀語從句加主句構成,但是在翻譯時,為了使譯文符合漢語行文特點,筆者選擇將其拆分為幾個并列的漢語句式。因此,在翻譯長句時,譯員應先弄清楚原句的句式結構,擬出大致的輪廓,然后拆開原句結構,按目的語的造句規(guī)律重新安排組合,使得譯文文從句順。具體到英漢互譯中,英譯漢時應采用“化整為零”,而漢譯英則是“化零為整”。[5]

      (三)寫作手法

      在這本書中,作者運用意識流的寫作手法,思緒看似散漫,卻緊扣女性主義這一主題,書中有一部分在說作者讀書時書上出現(xiàn)了一個“陰影”,通過對這一“陰影”形狀的描述傳達出了伍爾夫對女性自我的訴求,乍一看可能會讓人不知所云,所以在翻譯這一部分時,需要經(jīng)過反復推敲,讓目標讀者能夠理解其內在含義。

      例6a:It was a straight dark bar, a shadow shaped something like the letter ‘I,One began dodging this way and that to catch a glimpse of the landscape behind it. Whether that was indeed a tree or a woman walking I was not quite sure. Back one was always hailed to the letter ‘I. One began to be tired of ‘I. Not but what this ‘I was a most respectable ‘I; honest and logical; as hard as a nut, and polished for centuries by good teaching and good feeding.

      例6b:那是一個筆直的黑杠,形似大寫字母 “I”。人們開始左躲右閃,以瞥見它背后的景象。我不太確定那到底是一棵樹還是一個女人在走路。人們的注意力總是會被“我”這個字吸引。逐漸地開始感到厭倦。但這個“我”是一個最值得尊敬的“我”;誠實而有邏輯;像堅果一樣堅硬,被良好的教育和養(yǎng)育打磨了幾個世紀。[6]

      筆者在翻譯這一部分時,反復修改過幾次,一直糾結于“I”的翻譯,到底是直譯為“我”還是保留原文形式,經(jīng)過幾番思考,覺得應該將兩者結合起來。因為英漢文化的差異,前文作者對這一“陰影”形狀的描述導致后面根本無法將“I”直譯為中文“我”,這樣會給中文讀者造成困惑,考慮到“I”這一英文單詞即使保留原文形式也不會讓目標讀者理解上有困難,筆者選擇將第一個“I”不譯,而后面的則涉及作者對女性自我的呼吁,筆者認為將其譯為漢語“我”更便于理解,也更能傳達原文精神。

      三、結語

      綜上所述,翻譯的目的是使目的語的讀者準確獲取源語中的信息,由于英漢兩種語言產(chǎn)生的文化背景不同,屬于的語言體系也不同,因此兩種語言存在著眾多差異,這些差異一方面體現(xiàn)在文化、習慣和意識形態(tài)上,另一方面體現(xiàn)在語法和用法上,所有的翻譯理論與技巧都是建立在英漢語言對比的基礎之上。目標語讀者的文化水平與知識結構參差不齊,對譯文的可讀性要求較高。為了保證目的語的可讀性,譯者在翻譯過程中除了要準確傳遞原文的信息外,還要使目的語符合讀者的閱讀習慣和思維方式。因此,對比分析英漢語言的差異,是將自己代入目標語言的語境之中掌握英漢互譯的前提,也是實現(xiàn)“信、達、雅”翻譯的根本。

      注釋:

      〔1〕李志鴻.《一間自己的房間》一書中定語從句的漢譯策略[J].呂梁教育學院學報,2020,37(4):96-98.

      〔2〕唐汶.概念隱喻視閾下解讀《一間自己的房間》的女性主義[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2020,33(3):188-189.

      〔3〕李洋.英漢對比視角下的英語長難句翻譯策略研究[J].國際公關,2020(10):269-270.

      〔4〕鄭淑媛.英漢語篇連貫對比研究綜述[J].海外英語,2020(24):144-145.

      〔5〕劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      〔6〕由夢璐,鄧東元.女性主義翻譯理論視角下文學作品英譯漢對比翻譯研究——以《一間自己的房間》為例[J].英語廣場,2021(11):18-20.

      猜你喜歡
      英漢漢語言句式
      國家級一流專業(yè) 漢語言文學
      西南大學漢語言文獻研究所簡介
      基本句式走秀場
      例析wh-ever句式中的常見考點
      商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
      來華漢語言預科生學習焦慮考察
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
      淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
      試探漢語言文學專業(yè)的必要性及策略
      消費導刊(2014年12期)2015-02-13 17:32:09
      英漢文化中的委婉語應用對比分析
      特殊句式
      光山县| 天镇县| 桐柏县| 石林| 师宗县| 三台县| 江源县| 武宁县| 天水市| 安化县| 巴楚县| 二手房| 乌鲁木齐县| 罗江县| 随州市| 尼木县| 高平市| 晋江市| 汶川县| 彭山县| 修水县| 浙江省| 宝鸡市| 平度市| 大同县| 宿迁市| 桂林市| 攀枝花市| 岳西县| 图们市| 乌海市| 大厂| 瑞安市| 孟村| 鹿泉市| 进贤县| 综艺| 离岛区| 运城市| 疏勒县| 抚宁县|