朱兆宇/寧波諾丁漢大學(xué) 國際傳播系,浙江 寧波 315199
2021年11月,英國圣安德魯斯大學(xué)的電影學(xué)講師科斯蒂·杜特森·辛克萊爾博士(Kirsty Dootson Sinclair)聯(lián)系我,表達(dá)了在蘇格蘭地區(qū)策劃一個華語彩色電影展的意愿。當(dāng)時(shí)我還沒有電影策展經(jīng)驗(yàn),于是將長期在英國組織中國電影季的英中電影研發(fā)合作中心主任陳曉雯老師引介給科斯蒂博士,促成了這次影展的成功舉辦。該影展最終于2022年9月至11月期間在圣安德魯斯和鄧迪兩地舉行,放映了《紅色娘子軍》(1970)《養(yǎng)鴨人家》(1965)《梁山伯與祝英臺》(1963)《英雄》(2002)以及《盤絲洞》(1929)五部經(jīng)典華語電影。本文嘗試從海外策展親歷者和參與者的角度來評析華語經(jīng)典電影在英國傳播的現(xiàn)狀與前景,討論此次策展工作遭遇的主要問題和阻礙。此外,為助力華語經(jīng)典電影更有效地實(shí)現(xiàn)海外傳播,本文將通過對此次策展的回顧性解讀,提供一些對推廣此類影片有幫助的策展策略。
本文的討論范圍僅限于“華語經(jīng)典電影”。在電影學(xué)中,“經(jīng)典”(classic) 一詞常常被用來指代一種電影產(chǎn)業(yè)形成的固定范式。這一點(diǎn)尤其可見于大衛(wèi)·波德維爾等著述的《經(jīng)典好萊塢電影:1960年代以前的電影風(fēng)格和生產(chǎn)模式》。該書將好萊塢的經(jīng)典時(shí)期界定于20世紀(jì)60年代以前,其主要特征包括以大制片廠的制片人中心制為主的創(chuàng)作模式,公式化的拍攝和剪輯的手法,以及固定的影片類型和明星制等。[1]但是在《大批量生產(chǎn)的感覺:作為白話現(xiàn)代主義的經(jīng)典電影》一文中,米蓮姆·布拉圖·漢森并沒有把對“經(jīng)典”的討論限制在電影的生產(chǎn)模式對電影創(chuàng)作的影響中,而是放大到一種全球的現(xiàn)代性對觀眾接受層面的影響。[2]125-132她認(rèn)為好萊塢電影之所以 “經(jīng)典”,是因?yàn)槠渖闪艘环N具有普世化的“白話”,能滿足全球觀眾物質(zhì)上的、感官上的理想和共鳴。[2]130這種對“經(jīng)典”概念的討論很適用于電影跨文化傳播的討論。如果以此思考華語電影是否生成了普世化的“白話”,雖然會有被綁定東方主義的刻板印象之嫌,但就西方觀眾熱衷的華語動作片和武俠片等類型而言,可以確認(rèn),他們對華語經(jīng)典電影的認(rèn)知有著相異于“好萊塢電影”獨(dú)有的“經(jīng)典性?!痹诶逝鍫柡图{達(dá)夫拉克爾對英國電影策展的研究中,他們認(rèn)為“經(jīng)典性”在節(jié)目策展中具有重要的象征性價(jià)值。他們引用了布爾迪厄的理論去探討究竟哪些因素可以形成對電影的“回顧性神圣化”?;诹炕芯?,朗佩爾和納達(dá)夫拉克爾得出結(jié)論,有三個促成電影“神圣化”的因素:專業(yè)上的認(rèn)可、大眾的喜愛、以及電影節(jié)對電影各種獎項(xiàng)的加冕。[3]如果依照這三個因素去探討華語經(jīng)典電影是否在英國電影策展成為一種“神圣化”的品牌,那我們還需要了解華語電影在英國的策展史。
華語電影最早出現(xiàn)在英國可追溯至20世紀(jì)50年代。據(jù)愛丁堡大學(xué)講師弗雷澤·艾里奧特(Fraser Elliot)的博士項(xiàng)目研究,在1953年到1970年之間,有四部華語電影曾在英國展映,它們是《清宮秘史》(1947)、《梁山伯與祝英臺》(1953)、《雞毛信》(1955)以及《祝?!?1956)。這些電影展映大部分都在倫敦舉辦,是主要面向記者、起到文化外交作用的非公開放映活動。[4]35按照英國雜志《電影影評》的記載來推斷,1953年上映的《清宮秘史》可能是第一部在英國面向公眾放映的華語影片。而1955年的愛丁堡電影節(jié)曾將石揮導(dǎo)演的《雞毛信》選為最佳影片。這也是第一部在英國參加電影節(jié)并獲獎的華語影片,可以證明華語電影在1950年代已經(jīng)獲得了英國電影節(jié)展的某些“神圣化”標(biāo)識。時(shí)至1960年,倫敦的國家電影劇院曾策劃名為“華語探索”的華語電影展映活動。雖然活動并沒有在英國影評界引起太大的關(guān)注,英國公眾更是反應(yīng)甚微,但仍不失其意義:這是華語電影首次在英國集體性展映。[4]50-51華語電影在英國更廣泛的傳播于1973年后隨著香港電影的引進(jìn)而產(chǎn)生,這主要?dú)w功于英國觀眾的“功夫熱”。[4]59-60而香港新浪潮、臺灣新電影和大陸“第五代”導(dǎo)演在海外國際電影節(jié)獲獎,也使更多類型的華語電影進(jìn)入了英國藝術(shù)院線的放映片單中。
在筆者的觀察中,華語電影在英國傳播的最重要的節(jié)點(diǎn)是2014年。是年,英國電影協(xié)會(British Film Institute) 策劃了“電影:中國電影的世紀(jì)”系列活動,從當(dāng)年6月持續(xù)進(jìn)行到10月。這一活動收錄了自1930年代到21世紀(jì)“第六代”導(dǎo)演時(shí)期數(shù)十部來自大陸以及港臺地區(qū)的電影作品,其中包括《神女》(1932)、《新女性》(1935)等民國時(shí)期的經(jīng)典默片。需要補(bǔ)充的是,這次展映與多倫多國際電影節(jié)合作完成,并作為以 “Electric Shadows”為題、促進(jìn)英中電影合作交流活動的一部分開展。英國電影工業(yè)以及英國影迷對華語電影的興趣由此可見一斑。此后,隨著中國的電影市場不斷壯大,英國也出現(xiàn)了致力于發(fā)行華語商業(yè)電影的發(fā)行商,例如三一中國(Trinity Cineasia),華獅影業(yè) (China Lion),以及華人文化影業(yè)(CMC Pictures)等。一些專注于藝術(shù)院線的電影發(fā)行公司每年也會將一些在柏林、戛納、威尼斯獲獎的華語電影進(jìn)行全英展映。
然而華語經(jīng)典電影在英國的上映與院線中的商業(yè)電影以及藝術(shù)電影還是有一些區(qū)別。大部分華語經(jīng)典電影的展映還是主要依靠英國大學(xué)的電影教育和學(xué)術(shù)研究。筆者在2017年到2021年間就讀于英國倫敦國王學(xué)院,在此期間,筆者曾見證了兩場華語電影佳作在該校的展映。第一場是在2018年11月29號,上海戲劇學(xué)院的石川教授接受英國倫敦國王學(xué)院裴開瑞教授的邀請,向英國師生放映了最新修復(fù)的《女籃五號》(1957)。第二場是由英國倫敦國王學(xué)院電影學(xué)系學(xué)生自己組織的《陽光燦爛的日子》(1995)展映。這種放映活動的產(chǎn)生往往是由于某些英國大學(xué)有專注于華語電影學(xué)術(shù)研究的學(xué)者,或者有學(xué)習(xí)華語電影的學(xué)生。他們能從對電影史的學(xué)習(xí)和研究中確定展映影片的“經(jīng)典性”。不過,上述影片展映往往都是單場放映,與電影節(jié)相比不成規(guī)模,所產(chǎn)生的影響力也只在大學(xué)校園范圍內(nèi)。相關(guān)展映信息也只能通過同城活動平臺Eventbrite,或者通過英國大學(xué)的合作學(xué)者在英國各大學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的郵件列表宣傳。
隨著英中電影合作研發(fā)中心(UK-China Film Collab)的建立,有組織的華語經(jīng)典電影放映有了起色。英中電影合作研發(fā)中心由卡迪夫大學(xué)電影學(xué)博士、德蒙福特大學(xué)創(chuàng)意文化產(chǎn)業(yè)講師陳曉雯女士創(chuàng)建于2019年。初創(chuàng)之際,該組織收到了英國人文科學(xué)研究基金中英創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)合作伙伴補(bǔ)貼的資助。2020年,英中電影合作研發(fā)中心成為非盈利機(jī)構(gòu)形式的擔(dān)保有限公司,并且在2021年成功舉辦了第一屆華語電影季。得益于和上海美術(shù)電影制片廠合作,此次活動向英國觀眾展映了《小蝌蚪找媽媽》(1960)、《大鬧天宮》(1961)、《哪吒鬧?!?1979)、《寶蓮燈》(1999)等經(jīng)典國產(chǎn)動畫作品。此外,“婁燁導(dǎo)演回顧展”也為第一屆華語電影季增色不少。第二屆華語電影季于2022年5月如期舉辦,《天書奇譚》(1983)作為驚喜電影展映。該片其實(shí)是英國廣播公司與上海美術(shù)電影制片廠的合拍片,作為中英影視創(chuàng)意文化交流的里程碑式作品,其歷史價(jià)值無疑值得載入中國電影史冊。
但是總體而言,華語電影在英國是否獲得大眾的廣泛喜愛,仍然取決于能否擺脫傳播渠道的限制。相比于好萊塢電影而言,華語電影在英國的放映一般只局限在每座城市中少數(shù)幾個與華語電影發(fā)行商有合作的影院,或小眾藝術(shù)院線和數(shù)量有限的華語電影影展。雖然缺乏相應(yīng)數(shù)據(jù),就筆者在英國的華語電影現(xiàn)場觀影體驗(yàn)而言,大部分觀看華語電影的觀眾都是在英國生活、工作的華人群體。在馬琳和劉琛的研究中,他們發(fā)現(xiàn)在英華人群體中,青少年對華語電影的接受度要高于成年人,這是因?yàn)榍嗌倌暧懈嗍褂眯旅襟w的機(jī)會。他們的研究也表明,觀眾接觸到的大部分華語電影是通過流媒體或者視頻網(wǎng)站等觀看的,而不是去影院或參加相關(guān)影展活動。[5]換言之,影院發(fā)行和電影策展活動對華語電影在英國傳播的影響力不及新媒體。另外一部分華人群體是在英國的中國留學(xué)生。英國高等教育統(tǒng)計(jì)局所發(fā)布的《英國高等教育大數(shù)據(jù)》(HigherEducationStudentStatistics)表明 ,2020—2021年在英國的中國留學(xué)生數(shù)量達(dá)到143820 人,從2016—2017學(xué)年到2020—2021學(xué)年,中國留學(xué)生數(shù)量增加了50%。龐大的留學(xué)生數(shù)量為華語電影在英策展提供了更大的市場需求。[6]不過疫情出現(xiàn)后,留學(xué)生數(shù)量是否能長期保持穩(wěn)定有待進(jìn)一步觀察。同時(shí)應(yīng)注意到,大部分留學(xué)生在畢業(yè)之后會離開英國,并不能在英國形成穩(wěn)定的華語電影觀影客流。因而,就華語經(jīng)典電影在英策展的前景而言,筆者認(rèn)為,即使已經(jīng)有不少在英國廣泛傳播的華語電影佳作,比如《小城之春》(1948)這樣由英國電影協(xié)會以藍(lán)光碟形式公開發(fā)行的經(jīng)典作品,但較之成為“全球白話”的好萊塢經(jīng)典電影,華語經(jīng)典電影還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有獲得英國觀眾的普遍認(rèn)可和關(guān)注。即便當(dāng)下中國電影在海內(nèi)外的影響力日益提高,但由于華人群體在英國仍然是邊緣化的少數(shù)族裔群體,華語電影在英國電影發(fā)行市場中目前也只是一種“少數(shù)電影”(minor cinema)。(1)“少數(shù)電影”起源于瓜塔里和德勒茲在《卡夫卡:通向小眾文學(xué)》中對于“少數(shù)文學(xué)”的解讀。在瓜塔里和德勒茲看來,“少數(shù)文學(xué)”有以下三種特點(diǎn):將語言解域化,將個體與政治直接性掛鉤,發(fā)聲的集體置配體。在安德森和桑德霍姆看來,表達(dá)方式的解域化意味著“少數(shù)電影”是邊緣群體為了表達(dá)自己而創(chuàng)造的新電影文化,而這種表達(dá)多基于多數(shù)群體的語言。在這里,我用“少數(shù)電影”特指英國的華語電影市場是英國華人與留學(xué)生基于英國的院線放映網(wǎng)絡(luò)共同創(chuàng)造的一種觀影文化。[7]
2022年蘇格蘭圣安德魯斯和鄧迪兩地舉辦了英國華語彩色電影展,該影展由英國圣安德魯斯大學(xué)主辦,并由英中電影合作研發(fā)中心協(xié)辦。策展初期,我們已有明確的策展方向,希望以“全景化”方式把從歷史到現(xiàn)在、從內(nèi)地到港臺的中國彩色電影呈現(xiàn)給英國觀眾。最早敲定的兩部電影是樣板戲版《紅色娘子軍》和早期電影《盤絲洞》。選擇《紅色娘子軍》是由于科斯蒂和筆者之前做的研究項(xiàng)目涉及該片,科斯蒂購買的DVD版本可直接用于放映。選擇《盤絲洞》則是因?yàn)楣P者了解到該片使用了早期電影常用的膠片著色技術(shù)(tinting and toning),因而成為當(dāng)時(shí)(1929)極少見的彩色影片。這種技術(shù)的化學(xué)原理是通過將黑白膠片完整浸泡于染劑中,使得膠片析出的銀鹽顆粒被有色金屬顆粒取代,從而產(chǎn)生有顏色的灰度變化。在彩色染印法技術(shù)到來之前,這種技術(shù)曾長期用于默片的色彩處理中?!侗P絲洞》在電影的高潮部分用鮮血般的紅色來渲染“火燒盤絲洞”的恐怖氣氛,作為失而復(fù)得的華語電影珍寶,其色彩美學(xué)的運(yùn)用值得載入世界電影史。值得再寫一筆的是,《盤絲洞》是策展過程中最順利的一部電影。該片版權(quán)現(xiàn)在挪威國家電影資料館。我們聯(lián)系到相關(guān)工作人員后,他們很快就同意了這次英國放映,并免費(fèi)提供了館藏的35mm膠片版本。
除以上兩片外,我們最初的策展片單中還包括《女籃五號》《養(yǎng)鴨人家》《梁山伯與祝英臺》《菊豆》(1990)、《海上浮城》(2018)等幾部影片。但由于遭遇了以下幾個問題,有些影片最終未能如愿展映。
一是資金問題。對英國影視策展行業(yè)影響最大的因素是目前英國疲軟的經(jīng)濟(jì)態(tài)勢。[8]隨著英鎊與美元匯率的降低,英國電影策展企業(yè)或機(jī)構(gòu)購買海外電影版權(quán)需支付更多經(jīng)費(fèi)。與此同時(shí),俄烏沖突導(dǎo)致的能源危機(jī)引發(fā)了英國國內(nèi)嚴(yán)重的通貨膨脹,而很多英國地方性電影節(jié)以非盈利慈善機(jī)構(gòu)的形式存活,因而有可能陷入資金鏈斷裂的危機(jī)之中。2022年10月,歷史悠久的愛丁堡電影節(jié)以及承辦影展的愛丁堡電影院(Filmhouse)由于其所屬機(jī)構(gòu)蘇格蘭電影中心的倒閉而被迫結(jié)束運(yùn)營。蘇格蘭電影中心旗下、分布于蘇格蘭各地的藝術(shù)影院也隨之終止運(yùn)營。具體到這次英國華語彩色電影展,我們的資金其實(shí)主要來自大學(xué)和合作伙伴的支持。一方面,發(fā)起人科斯蒂所在的圣安德魯斯大學(xué)以學(xué)術(shù)研究基金形式為本次展映提供了啟動經(jīng)費(fèi);另一方面,英中電影合作研發(fā)中心也為這次影展活動提供了一定的資金支持。盡管如此,本次策展原計(jì)劃播映7部影片,還是因?yàn)榻?jīng)費(fèi)不足縮減到5部。
二是版權(quán)問題。英國有很多電影發(fā)行公司隨著時(shí)代的更迭而消失了,致使有些曾在英國發(fā)行過的華語經(jīng)典電影版權(quán)不知所蹤。策展初期我們考慮過放映張藝謀導(dǎo)演的《菊豆》,也了解到該片曾由英國當(dāng)代藝術(shù)研究院(Institute of Contemporary Arts)全英發(fā)行。然而該機(jī)構(gòu)的電影發(fā)行業(yè)務(wù)曾停止?fàn)I運(yùn)一段時(shí)間,雖于2016年重啟,但之前的電影發(fā)行版權(quán)悉數(shù)流失。其結(jié)果是,《菊豆》的英國版權(quán)商如今何在不得而知。面對這種情形,這次策展我們只好盡可能選擇版權(quán)歸屬明確的影片和擁有電影版權(quán)的組織(機(jī)構(gòu)),其中包括以發(fā)行臺灣電影為主的臺灣電影和視聽文化中心、發(fā)行邵氏電影的香港天映娛樂、主要發(fā)行和推廣全球經(jīng)典電影的英國發(fā)行商Park Circus。
三是翻譯問題。翻譯是電影策展中涉及到電影跨國傳播的一個至關(guān)重要的問題。在《電影巴別塔: 翻譯全球電影》中,密歇根大學(xué)教授馬耐庵談到:“翻譯為電影的全球流通提供了一個特殊的棲息地?!盵9]10當(dāng)一部電影跨越國界,就意味著一次跨語言實(shí)踐。在馬耐庵看來,只有當(dāng)這種跨語言的交流能夠通過翻譯構(gòu)建在電影發(fā)行網(wǎng)絡(luò)中,電影才能獲得具有全球性的交通 (traffic)。[9]4而金海娜的研究指出,翻譯對華語電影的海外推廣至關(guān)重要:周恩來總理提議將《梁山伯與祝英臺》翻譯成“中國的《羅密歐與朱麗葉》”,使得這部電影成為中國文化外交的典范。到了20世紀(jì)80年代,裴開瑞和托尼雷恩斯這樣的華語電影學(xué)者和活動家開始翻譯香港新浪潮和第五代導(dǎo)演的作品,大大擴(kuò)展了西方觀眾接受華語電影的范圍。[10]優(yōu)秀的電影翻譯不僅有助于電影成為文化外交的利器,也能讓電影有更廣泛的國際接受度。在這次策展活動中,通過聯(lián)系中國電影資料館和上海電影博物館這樣重量級的電影收藏機(jī)構(gòu),我們了解到,國內(nèi)大多數(shù)經(jīng)典電影的DCP并沒有英文字幕,需要特別制作。在我們?yōu)楂@取“健康現(xiàn)實(shí)主義”名作《養(yǎng)鴨人家》(李行,1969)聯(lián)系臺灣電影和視聽文化中心時(shí),再次遭遇同樣的問題。幸運(yùn)的是,在獲得臺方的影片版權(quán)之后,我們從DVD版本中解析出了英文字幕文件,再通過免費(fèi)的DCP打包文件DCP-o-matic將字幕文件特別燒錄在新的DCP文件里,從而實(shí)現(xiàn)了這部經(jīng)典臺灣影片在英國的放映。與港臺地區(qū)的影片相較而言,內(nèi)地的電影翻譯工作仍有待加強(qiáng)。除了俏佳人公司推出的英語字幕版本DVD,或者電影資料館擁有的35mm膠片外,目前大多數(shù)內(nèi)地制作的經(jīng)典電影很難找到合適的擁有英文字幕的放映版本。如上文曾提及,《女籃五號》原本在擬定的片單上,但由于缺乏帶英文字幕的放映版本,加之全球疫情出現(xiàn)后,35mm膠片等片源在海外放映的審批流程變得更加復(fù)雜、存在最多的隱患,此片最終無緣面向英國觀眾。
經(jīng)過一年緊張的籌備工作后,此次英國華語彩色電影展敲定了最終方案。我們以《紅色娘子軍》作為開幕影片,在圣安德魯斯大學(xué)放映其DVD版本?!娥B(yǎng)鴨人家》(從臺灣電影和視聽文化中心獲得DCP的放映版權(quán))和《梁山伯與祝英臺》(從香港天映傳媒獲得DCP的放映版權(quán))為此次放映增加了港臺地區(qū)經(jīng)典電影的光彩。經(jīng)過努力,我們還從英國老片經(jīng)銷商Park Circus獲得了張藝謀名作《英雄》的版權(quán)。以上四部電影的放映都安排在圣安德魯斯大學(xué)禮堂里。來自挪威國家電影資料館的35mm膠片版《盤絲洞》是精心安排的閉幕影片。為保證放映效果,我們特意選擇和鄧迪當(dāng)代藝術(shù)中心 (Dundee Contemporary Arts)合作,因?yàn)樵撝行膿碛心z片放映機(jī)。
目前中國電影正在朝著“電影強(qiáng)國”的發(fā)展方向邁進(jìn)。但從海外發(fā)行傳播現(xiàn)狀看,我們還需面對華語電影在海外電影市場中亟需改變的“少數(shù)電影”處境。北京電影學(xué)院吳冠平教授曾談到,中國特色電影知識體系的建構(gòu)需要以“可感性”作為“認(rèn)知形成的物質(zhì)基礎(chǔ)”,他引述的案例是早期中國電影的發(fā)行是通過茶館這樣國人喜聞樂見的休閑場所來推廣的。[11]而當(dāng)時(shí)的電影仍然被視為一種舶來文化樣式。這種跨文化的嫁接使一種異國文化扎根于本地觀眾特有的文化感知結(jié)構(gòu)中,并形成了中國電影知識體系最初的范式。由此可以想到,海外中國影視策展需要做的是將西方的影像文化對中國的影響順差,轉(zhuǎn)置成中國影像文化對西方的影響順差。這就需要將華語電影扎根于異國觀眾熟知的文化形式中,逐漸形成具有國際影響力的中國電影的知識體系。正是基于這種思考,我們在本次華語彩色電影展上嘗試實(shí)施了三種策略:華語經(jīng)典電影知識的跨文化傳播、滿足英國觀眾審美趣味的跨媒介體驗(yàn)、全媒體的跨平臺宣傳模式。
實(shí)現(xiàn)華語經(jīng)典電影知識跨文化傳播目前主要仰賴英國各高校的支持。本次展映活動得以順利舉辦,最有力的資助來自于圣安德魯斯大學(xué)中國研究專業(yè)的項(xiàng)目基金。該專業(yè)在圣安德魯斯大學(xué)剛剛成立,反映了英國高校對中國文化的重視,也再次說明華語電影研究在英國相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的前沿地位。牛津大學(xué)、倫敦國王學(xué)院、愛丁堡大學(xué)、曼徹斯特大學(xué)等QS排名前50的高校都是英國華語電影研究的主要陣地,每年都能為海外中國電影學(xué)術(shù)界輸出數(shù)名優(yōu)秀的博士研究生。而華語電影學(xué)術(shù)在英國高等教育體系擁有一席之地,會進(jìn)一步促進(jìn)華語經(jīng)典電影知識通過影展等渠道得到廣泛普及。在本次活動中,我們邀請到倫敦大學(xué)亞非學(xué)院知名電影學(xué)者蔡明燁為英國觀眾講解《英雄》的“前世今生”。蔡明燁老師曾在2010年參與編寫了《全球化的華語電影:英雄的文化政治》一書,對影片《英雄》頗有見解。[12]愛丁堡大學(xué)中國早期電影研究專家黃雪蕾老師是《盤絲洞》閉幕展映的特邀嘉賓,她對“明星”電影公司的研究成果已于2014年由荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社出版發(fā)行。[13]毫無疑問,來自英國不同高校的中國電影專家的講解能將中國電影更好植入英國觀眾能理解的知識語境中,使華語電影知識的跨文化推廣和傳播可行且有效。
滿足英國觀眾審美趣味的跨媒介體驗(yàn)主要結(jié)合影片《盤絲洞》放映展開。電影本身是一種跨媒介體驗(yàn),除了影片放映,學(xué)者對電影的講解、策展影片說明書等相關(guān)媒介都豐富了影片的可感性。由于本次展映片單中有《盤絲洞》這樣的默片,我們原計(jì)劃按照以往策展模式邀請音樂人現(xiàn)場配樂,為觀眾提供身臨其境的聽覺體驗(yàn)。但《盤絲洞》是20世紀(jì)20年代我國神怪類型電影的集大成之作,融合了超自然的場景、詭譎的視覺體驗(yàn)、美艷的女性身體表現(xiàn)等元素。為了突出本片原有的視覺奇觀感,也為了把一個世紀(jì)之前的現(xiàn)代性體驗(yàn)帶給當(dāng)下的英國觀眾,我們放棄了默片放映時(shí)常規(guī)的鋼琴配樂,代之以蘇格蘭電子音樂人Aurora Engine的現(xiàn)場演奏。Aurora Engine的音樂以空靈的音色著稱,主要使用電豎琴以及電鋼琴。這種“另類風(fēng)格”(alternative)的音樂近幾年在英國青少年當(dāng)中非常流行。本場《盤絲洞》放映通過鄧迪當(dāng)代藝術(shù)中心官網(wǎng)統(tǒng)一售票,一票難求,座無虛席,充分說明這種跨媒介體驗(yàn)的策略值得繼續(xù)探究。
本次放映活動采用跨平臺、跨語言的多渠道宣傳模式,尤其以各類中西方社交媒體為主??扑沟偈紫葹檫@次電影展映搭建了網(wǎng)站https://www.chinesefilmcolour.com/,并通過該平臺向英國觀眾介紹影片信息。與此同步,英中電影合作研發(fā)中心通過自己的官網(wǎng)和英中雙語的社交媒體“英中電影觀察”在Instagram、Twitter、微信公眾號和小紅書等平臺對該次策展進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)地毯式推廣。以上推廣方式既能滿足對中國文化感興趣的英國觀眾轉(zhuǎn)發(fā)傳閱,也為在蘇格蘭生活的華人提供了便利,便于他們通過“小紅書”的本地信息資源功能獲取電影放映的最新消息。就成效看,不失為本次放映活動的成功策略之一。
《“十四五”規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要》提出,提高中華文化影響力需要加強(qiáng)對外文化交流和多層次文明對話,創(chuàng)新推進(jìn)國際傳播,并講好中國故事。華語經(jīng)典電影是中國電影發(fā)展歷程中最優(yōu)秀、最有代表性的文化精品。推動華語經(jīng)典電影走出去,能讓外國觀眾更好地了解中國電影百年的滄桑巨變,進(jìn)而更深入地了解中華文化的博大精深。這次華語彩色電影展的成功舉辦,既體現(xiàn)了中國電影所承載的“民族自信力”,也說明有大學(xué)以及像英中電影合作研發(fā)中心這樣的非盈利機(jī)構(gòu)對該活動的支持,中國電影的影響力就有可能在英國逐漸扎根、發(fā)芽。
通過這次策展活動,筆者和國外的合作者積累了不少策展經(jīng)驗(yàn),如果有充足的資金支持和必要的翻譯版本,我們會做得更好。長遠(yuǎn)來看,國內(nèi)相關(guān)職能部門能建立相應(yīng)的策展補(bǔ)助機(jī)制,為海外電影策展提供經(jīng)濟(jì)保障是重中之重。此外,擁有中國經(jīng)典電影的版權(quán)方,如中國電影資料館等,如何能通過自身努力或聯(lián)合第三方企業(yè)建立起對其片庫翻譯版本海外發(fā)行和推廣的長效機(jī)制,也是迫切需要解決的問題。近些年,我們看到“愛奇藝”、新派系文化傳媒和中國電影資料館合作推行“全球經(jīng)典拷貝修復(fù)計(jì)劃”。在此計(jì)劃支持下,《盜馬賊》(1986)、《護(hù)士日記》(1957)兩部影片的英文修復(fù)版走出國門,率先在2019年第72屆戛納電影節(jié)亮相。這也證明,借助海外發(fā)行,才能更好地使華語經(jīng)典電影進(jìn)入到全球電影市場的交通網(wǎng)絡(luò)中。總之,華語經(jīng)典電影的海外傳播,需要更多來自國家級的電影資料館/電影博物館、國際電影發(fā)行商、海外電影策展人、國外開設(shè)中國研究以及電影學(xué)科的高等學(xué)府以及海外華人、留學(xué)生的協(xié)助與支持,任重而道遠(yuǎn)。