• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《中國叢報》漢語學(xué)習(xí)篇目整理與分析*

      2023-04-07 07:37:58施正宇鄒王番陳韜瑞
      國際漢學(xué) 2023年2期
      關(guān)鍵詞:叢報馬禮遜漢語

      施正宇 鄒王番 房 磊 陳韜瑞

      《中國叢報》(The Chinese Repository)是由美國傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801—1861)于1832 年5 月在廣州創(chuàng)辦的綜合性月刊,至1851 年12 月???,共發(fā)行20 卷232期。作為清代來華西方人生活與工作的重要內(nèi)容,漢語學(xué)習(xí)理應(yīng)包含其中,這是筆者研究《中國叢報》的初衷。

      一、《中國叢報》漢語學(xué)習(xí)文章的篇目與數(shù)量

      對《中國叢報》的文章,衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)曾做過一份分類索引,即《二十卷〈中國叢報〉主題分類索引》aSamuel Wells Williams, General Index of Subject Contained in the Twenty Volumes of the Chinese Repository with an Arranged List of the Articles.Canton, 1851, pp.ix – liv.,我們以此為依據(jù),對該刊的文章篇目進行了統(tǒng)計(詳見表1)b此前王樹槐:《衛(wèi)三畏與〈中華叢刊〉》(載林治平編:《近代中國與基督教論文集》,臺北:宇宙光出版社,1989 年,第178—180 頁)和卞浩宇:《晚清來華西方人漢語學(xué)習(xí)與研究》(長春:吉林人民出版社,2017 年)已有統(tǒng)計而數(shù)不合,此表數(shù)據(jù)為筆者重新統(tǒng)計而得出。另,筆者在定稿之際查閱到了平保興:《西方傳教士在華編纂第一部英文期刊索引之特點及學(xué)術(shù)價值》(載:中國索引學(xué)會、復(fù)旦大學(xué)圖書館編:《2010 年中國索引學(xué)會年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集》,2010 年,第4 頁)一文,其中的數(shù)據(jù)與筆者的統(tǒng)計是一致的,特記。。

      表1 衛(wèi)三畏《二十卷〈中國叢報〉主題分類索引》類目與篇數(shù)

      (續(xù)表)

      衛(wèi)三畏的分類只考察了專論文章,各類通告、簡訊、消息不在其中,且所列類目中并沒有“漢語學(xué)習(xí)”一項。事實上,《中國叢報》不但刊有漢語學(xué)習(xí)的文章,還為數(shù)不少。部分長文列在“語言文學(xué)等”類目中,短文則多在各類消息、簡訊、書評中。例如1832 年第3 期的“宗教消息”類目下,刊載了一則馬六甲中文學(xué)校的消息,aAnon, “Religious intelligence ,”The Chinese Repository 3.3 (1832): 104 – 105.說明除了英華書院以外,馬六甲地區(qū)還有不少中文學(xué)校;又比如1842 年第11 期上的一份書訊,簡要介紹了 加 略 利(Joseph Marie Callery,1810—1862)《漢文總書》、憐為仁(William Dean,1807—1895)《潮州方言初階》、衛(wèi)三畏《拾級大成》和沒有署名的《英語馬來語漢語詞匯表》等四部漢語學(xué)習(xí)書籍。bAnon, “New Works for Aiming the Study of the Chinese Language,”The Chinese Repository 123.7 (1842): 388 – 389.對于那些苦于書荒的漢語學(xué)習(xí)者來說,這些短小的書訊可謂是雪中送炭,對后人也是彌足珍貴的史料信息。將體裁、體量不同的文章放在一起進行比較,似不合常規(guī),這也是以往統(tǒng)計或分析重專論長篇而輕消息短文的原因所在。研究者還慣于從“語言文字”“漢語研究”或“漢學(xué)”的角度出發(fā),將西人的漢語學(xué)習(xí)與他們對中國語言文化的譯介合而為一,從而忽略了從漢語學(xué)習(xí)的角度分析問題。加之彼時來華西人的漢語學(xué)習(xí)多與繁雜的宗教事務(wù)及社會問題纏繞一起,相關(guān)內(nèi)容雖有獨立表述,但也雜糅在各類文章之中。種種因素糾結(jié)在一起,“漢語學(xué)習(xí)”的觀察視角被忽視了。

      基于以上考量,我們對《中國叢報》所刊全部文章進行了重新統(tǒng)計,得出了文章總數(shù)和漢語學(xué)習(xí)文章的數(shù)量(見表2)。

      表2 《中國叢報》刊載文章篇目統(tǒng)計

      從上述統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,《中國叢報》共發(fā)表各類文章2063 篇,其中漢語學(xué)習(xí)文章86 篇。這86篇文章中,包含了語言學(xué)習(xí)政策、語體和語用、漢語語言要素學(xué)習(xí)、漢語學(xué)習(xí)用書、漢語學(xué)習(xí)方法、中文教育機構(gòu)與教師、漢語學(xué)習(xí)人物等七個方面的內(nèi)容,所含篇目數(shù)量參見圖1。

      圖1 《中國叢報》漢語學(xué)習(xí)文章篇目統(tǒng)計

      由此可以看出,《中國叢報》時代來華西人不僅將漢語學(xué)習(xí)上升到了國家政策和傳教政策的高度,而且還展開了從對漢語本體、漢語學(xué)習(xí)與教學(xué)的方法以及中文教育機構(gòu)與漢語教師等方面的探討和報道,筆觸全面而深入。因此,當(dāng)我們把86 篇有關(guān)“漢語學(xué)習(xí)”的文章從全部2063 篇文章中剝離出來的時候,意外地發(fā)現(xiàn),這86 篇文章,無論是數(shù)量還是內(nèi)容,都不是小眾的邊緣話題,而甚至是那個時代來華西人談?wù)摰年P(guān)鍵詞與熱點話題。1844 年,中美簽訂《望廈條約》,首次將允許西方人聘請中國人教授漢語、購買中文書籍等條款列入其中,西方人漢語學(xué)習(xí)因此有了法律保障。c王鐵崖編:《中外舊約章匯編》(第一冊),北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1957 年,第54 頁。又由于此前1843 年中英《虎門條約》中“利益均沾”之條款,a中英《五口通商附粘善后條款》:“設(shè)將來大皇帝有新恩施及各國,亦應(yīng)準(zhǔn)英人一體均沾,用示平允?!币娡蹊F崖(1957,第36 頁);又見[美]泰勒·丹涅特《美國人在東亞》(北京:商務(wù)印書館,1959 年,第142 頁)記載:“英國人憑借虎門條約(第八款)中最惠國條款的規(guī)定,享受到許多因望廈條約而取得的新增利益。繼亨利·樸鼎查爵士而任英國公使兼商務(wù)監(jiān)督的約翰·法蘭西斯·德庇時爵士承認(rèn)下述各點:……準(zhǔn)聘用中國人充任外國人的教習(xí)和采購書籍?!惫视艘驳孟碓擁椃蓷l款之保障。因此,考慮到《中國叢報》辦刊約三分之二時間都在清朝政府嚴(yán)禁西方人學(xué)習(xí)漢語的年代,其所發(fā)漢語學(xué)習(xí)文章的“壯舉”,就不單單是數(shù)量多寡的問題了。

      二、《中國叢報》漢語學(xué)習(xí)文章的作者b本文所言人物信息,除特別注明以外,均采自中國社會科學(xué)院近代史研究所翻譯室:《近代來華外國人名辭典》(北京:中國社會科學(xué)出版社,1981 年);[英]偉烈亞力:《1867 年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄》(桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011 年);維基百科。

      《中國叢報》作者的來華背景、漢語能力、工作性質(zhì)等內(nèi)容與其所發(fā)表的漢語學(xué)習(xí)文章之間存在著怎樣的內(nèi)在聯(lián)系,是一個值得探討的問題。除卻部分未署名和身份信息待考者,本文統(tǒng)計了姓名可考作者的基本信息(詳見表3)。

      表3 《中國叢報》主編及漢語學(xué)習(xí)文章作者的基本信息

      (續(xù)表)

      《中國叢報》漢語學(xué)習(xí)文章作者姓名可考者11 人,共撰寫文章40 篇,占全部86 篇漢語學(xué)習(xí)文章的46.51%。其中英國作者4 人,撰文13 篇;美國作者6 人,撰文25 篇;意大利作者1 人,撰文2 篇。這11 人中,來華者9 人,從未到過中國者2 人(即馬士曼和杜彭壽)。關(guān)于他們漢語學(xué)習(xí)經(jīng)歷和水平的認(rèn)定,特別對其漢學(xué)家身份的界定,是一個關(guān)鍵的節(jié)點。施正宇a施正宇:《“約前時代”來華英國人漢語學(xué)習(xí)研究》,載《第十屆世界漢語教育史學(xué)會年會論文集》,日本:關(guān)西大學(xué),2018 年,待刊稿。依據(jù)相關(guān)史料做了以下分類(見表4)。

      表4 清代來華西人漢語水平的認(rèn)定

      以此為標(biāo)準(zhǔn),我們對11 位漢語學(xué)習(xí)文章撰稿人的漢語能力進行分析(見表5)。

      表5 《中國叢報》漢語學(xué)習(xí)文章作者語言能力(教育背景)分析

      (續(xù)表)

      以上11 位撰稿人中,漢語達到高級水平者8人,即馬士曼、裨治文、馬儒翰、衛(wèi)三畏、帝禮士、鮑留云、加略利和麥都思;中級1 人,即李太郭;初級1 人,即杜彭壽;未學(xué)過漢語者1 人,即顧盛。這11 人中包括8 位神職人員,其中馬士曼、裨治文、李太郭、帝禮士、鮑留云和加略利的身份是傳教士,衛(wèi)三畏和麥都思的最初身份是教會印刷所的印刷工,而后按立為傳教士。就漢語水平而言,馬士曼、裨治文、衛(wèi)三畏、麥都思4 人精通漢語,在漢學(xué)領(lǐng)域均享有很高的聲譽,而其余4 人的情況則各有不同。

      關(guān)于加略利,謝海濤曾經(jīng)指出:

      加略利對中國文化、歷史、語言諸方面的了解遠勝于同時代的任何一位生活在歐洲的漢學(xué)家……是最早將歐洲的漢字金屬活動字模帶入澳門的人之一。b謝海濤:《1844 年法國使華團外交活動日記》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2013 年,第1—2 頁。

      如此重要的人物,在當(dāng)代的聲名不及同時代的其他漢學(xué)家,學(xué)術(shù)界對其漢學(xué)成果的關(guān)注也遠遠不夠。究其原因,加略利先是入籍法國a謝海濤:《1844 年法國使華團外交活動日記》,第2 頁:“加略利1810 年6 月25 日出生于意大利都靈,都靈時為法蘭西帝國波河省的首府。拿破侖戰(zhàn)敗后,意大利脫離法國。1815 年法國政府頒布法律,要求該地區(qū)居民對自己的國籍做出選擇,而加父當(dāng)時未曾為加略利選擇法國國籍,致使加略利到1847 年才發(fā)現(xiàn)自己并無法國籍,因此不得不提出入籍申請?!蔽垂?,后又與當(dāng)時法國漢學(xué)權(quán)威鮑狄埃(G.Pauthier,1801—1873)、儒蓮(Stanislas Aignan Julien,1797—1873)交惡,凡此種種,直接影響了他的漢學(xué)研究地位。b謝海濤:《加略利的外交與漢學(xué)研究生涯》,博士學(xué)位論文,復(fù)旦大學(xué)歷史地理研究中心,2012 年。就漢語能力而言,加略利是“當(dāng)時在法國,甚至在歐洲大陸唯一能夠?qū)h語運用自如的中國通”c謝海濤:《1844 年法國使華團外交活動日記》,第4 頁。,不僅如此,以加略利寫作《字聲綱目》《漢文總書》以及翻譯《禮記》的成就看,加略利完全達到了漢學(xué)家的水平。

      對李太郭、帝禮士和鮑留云等三人漢語水平的認(rèn)定頗費思量。

      李太郭的身世,始終是個謎,我們甚至連他的出生年月都不能確定。

      李太郭是位有學(xué)問的人,并且一定是在一個相當(dāng)富裕的家庭環(huán)境中長大的。他是一名堅定的非英國國教的新教徒……他不但對宗教及博物學(xué)有興趣,他還是一位語言學(xué)家、古典學(xué)家和音樂學(xué)家。d[加]葛松:《李泰國與中英關(guān)系》,廈門:廈門大學(xué)出版社,1991 年,第9 頁。

      另據(jù)記載:

      李太郭二十多歲的時候曾在劍橋請過私人家教,懂一些拉丁語和希臘語,可能還包括希伯來語……作為博物學(xué)家,李太郭曾于1825—1828 年隨同比切船長探險到了太平洋。eP.D.Coates, China Cousul.Hongkong: Oxford University Press, 1988, p.14.

      至于李太郭的漢語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,同樣是個謎:

      他的夫人對他的過去除了知道他曾隨同比切船長航海外,其他一無所知。她結(jié)識他的時候(約1829—1830 年)他已能操華語了。f[加]葛松:《李泰國與中英關(guān)系》,第250 頁。

      1836 年至1839 年,李太郭到了澳門,這期間他學(xué)了漢語,回國后出了一本關(guān)于中國的書??恐@本書和他的漢語能力,1841年,他接到了做璞鼎查翻譯的任命?!瓚?zhàn)爭期間,他獲得了涉獵方言的機會,盡管他的書面語翻譯還是不太靠譜。gP.D.Coates, op.cit., p.15.

      李太郭是何時開始學(xué)習(xí)漢語的,已經(jīng)無從知曉。能在漢語人才匱乏的年代成為璞鼎查的翻譯,擔(dān)任英國駐廣州、福州、廈門等地的領(lǐng)事,說明李太郭已經(jīng)可以憑著自己的漢語能力獲得一份體面的工作了,其漢語應(yīng)該已經(jīng)達到了中級水平。

      美國傳教士帝禮士,與衛(wèi)三畏同船抵達廣州,第二年前往新加坡傳教。他一邊主持堅夏書院的日常工作,一邊跟隨來自中國的老師學(xué)習(xí)漢語,h蘇精:《基督教與新加坡華人1819—1846》,新竹:清華大學(xué)出版社,2010 年,第160 頁。最終達到了口語流利的程度,i同上,第12 頁。同時他還負責(zé)監(jiān)督該書院的漢語課程:

      華文從一開始就是上課時間最長的科目,每天下午兩點至五點,由華人教師上課。而監(jiān)督這門課的帝禮士,也從1836 年起就一直想“改良”中國人傳統(tǒng)的教學(xué)方式,因此他選擇用書、指定教法與檢查學(xué)生的學(xué)習(xí)成績,但是效果并不好。崔斐理j崔斐理(Joseph S.Travelli, 1809—1888),美國傳教士。參見https://aadl.org/node/95669,最后訪問日期:2023 年2 月12 日。于1838 年表示,帝禮士始終沒能促成華人教師依照他的方式教學(xué),學(xué)生們幾乎仍照傳統(tǒng)方式讀書,主要的改變只是比較注意文本的意義與降低閱讀時的音量。k蘇精:《基督教與新加坡華人1819—1846》,第165 頁。

      “注意文本的意義”應(yīng)是針對傳統(tǒng)蒙學(xué)中“書讀百遍”的教學(xué)理念,西人傳教的緊迫感等不到“其義自見”的那一刻;而“降低閱讀時的音量”針對的也應(yīng)是“書聲瑯瑯”的學(xué)習(xí)方式。能在這兩個方面有所改變,說明帝禮士的付出還是有成效的,但顯然沒有達到預(yù)期目的,這也是“帝禮士始終沒能促成華人教師依照他的方式教學(xué)”句的真實含義。他發(fā)表在《中國叢報》上的三篇文章,即《現(xiàn)代漢語教學(xué)模式》《漢語拼音化》《漢語學(xué)習(xí)》,應(yīng)是其漢語教學(xué)實踐的結(jié)果。因此,帝禮士應(yīng)該具有較高的漢語水平,且在漢語教育史上占有一定的地位,稱之為漢學(xué)家應(yīng)該是適當(dāng)?shù)摹?/p>

      說到鮑留云,還要先從馬禮遜教育會的成立說起。1837 年,一些來華英美人士在廣州成立了馬禮遜教育會,他們提出:

      我們十分希望聘請到合格的老師,能夠用中文口頭教授課程,并用同樣的語言編寫基礎(chǔ)課程的教材……a張偉保:《中國第一所新式學(xué)堂——馬禮遜學(xué)堂》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2012 年,第127 頁。

      1838 年馬禮遜教育會年度報告指出:

      開展教育的籌備工作鮮有進展……最主要的困難……是:聘請教師;缺少基礎(chǔ)教材;以及與教材相結(jié)合的教學(xué)方案。b同上。

      馬禮遜教育會需要的是能用中文授課且可以編寫中文教材的老師。此后,他們組成了由耶魯學(xué)院的教授們參加的教師選拔委員會。不久,教授們推薦了執(zhí)教紐約聾啞學(xué)校的鮑留云。

      又據(jù)馬禮遜教育會第三次年度報告記載:1838 年10 月17 日,鮑留云攜夫人啟程前往中國,次年2 月23 日抵達澳門。c同上,第159 頁。至1846 年返美前,鮑留云一直擔(dān)任馬禮遜學(xué)堂的校監(jiān),并出色地完成了各項工作。在1840 年的年報中,鮑留云匯報了他的學(xué)習(xí)情形:初來中國的半年里,即1839 年2月23 日至8 月25 日,鮑留云夫婦住在衛(wèi)三畏的家里dAnon, “The Third Annual Report of the Morrison Education Society,”The Chinese Repository 114.10 (1841): 569.,他“竭盡全力學(xué)習(xí)漢語,以便為將來教中國的年輕人打下基礎(chǔ)”eIbid.。1839 年8 月26 日至10月31 日,受鴉片戰(zhàn)爭影響,鮑留云夫婦暫棲香港近海的船只上,中斷了漢語學(xué)習(xí)。11 月1 日,隨著戰(zhàn)爭的結(jié)束,鮑留云攜夫人回到澳門,并主持了馬禮遜學(xué)堂的開學(xué)。

      馬禮遜學(xué)堂最初招收了6 名澳門本地的中國少年,鮑留云的課程安排是:

      將每天一半的上課時間分配給中文,另一半給英文,早上六點開始上課,晚上九點下課。f張偉保:《中國第一所新式學(xué)堂——馬禮遜學(xué)堂》,第161—162 頁。

      學(xué)生們以他們的方法學(xué)習(xí)中文,而我,為了早日有能力接手這部分教學(xué),也將同樣的時間致力于我自己的中文學(xué)習(xí)。g同上,第164 頁。

      因此,鮑留云每天都和學(xué)生們一樣,要用半天的時間來學(xué)習(xí)漢語。此后他又提出要求,希望有更多的時間學(xué)習(xí)漢語。顯然,鮑留云在漢語學(xué)習(xí)上是非常投入的。不僅如此,他還編譯整理了美國經(jīng)濟學(xué)著作,出版了可能是最早用中文編寫的政治經(jīng)濟學(xué)著作《致富新書》;h吳義雄:《鮑留云與〈致富新書〉》,載《中山大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)2011 年第3 期,第88—96 頁。與理雅各共同編寫了供英華書院和馬禮遜學(xué)堂使用的教材《英語馬來語漢語詞匯表》。i參見拙作《〈中國叢報〉(1832—1851)漢語學(xué)習(xí)書目整理與分析》,載張西平編《國際漢語教育史研究》第2 輯,北京:商務(wù)印書館,2020 年,第78—99 頁。

      在眾多撰稿人中,非神職人員共有3 名,即馬儒翰、顧盛和杜彭壽。馬儒翰出生于澳門,一生約有三分之二的時間生活在中國。憑借過人的聰慧與機敏,受惠于中英交涉的先機,馬儒翰年且二八便成為廣州英商的翻譯,未滿十八便在東印度公司廣州商館編印的英文期刊上發(fā)表文章,未幾又擔(dān)任美國政府商務(wù)貿(mào)易代表團翻譯,出使安南和暹羅。此后,馬儒翰先后擔(dān)任中英貿(mào)易及鴉片戰(zhàn)爭英方翻譯,直接參與了中英《穿鼻草約》《南京條約》《五口通商章程》的簽訂。割讓香港后,馬儒翰成為港英政府中文秘書及商務(wù)監(jiān)督、港英政府立法局和行政局議員;若港督璞鼎查因故離職,馬儒翰亦可代行總督之職。馬儒翰還學(xué)習(xí)文言寫作,參與了圣經(jīng)中文譯本的修訂,等等。稱之為漢學(xué)家,無過。

      美國特使顧盛與眾不同。首先,他從未學(xué)過漢語;其次,他是律師出身的眾議院議員、美國司法部長,是標(biāo)準(zhǔn)的政治家。從中美談判過程中,顧盛意識到語言學(xué)習(xí)不應(yīng)僅僅是個人行為,而應(yīng)從國家政策的層面加以宏觀考量,這也是顧盛在《中國叢報》撰寫長文的核心內(nèi)容。顧盛與裨治文等人從語言政策層面的闡述,使得這一時期西方人的漢語學(xué)習(xí),不僅僅是一種平面行為,而且是一種全方位的立體思考。

      美國學(xué)者杜彭壽雖研習(xí)漢語書面語,但從未到過中國,筆者所閱文獻未見其學(xué)過漢語口語的記載。1838 年在美國費城出版了僅有百頁的小冊子《中國文字體系的性質(zhì)和特點》aAnon, “List of Works upon China, Principally in the English and French Langueges,”The Chinese Repository 208.8 (1849): 408.。同一年,《中國叢報》發(fā)表了這本書的前言部分,這既是漢字學(xué)習(xí)的參考資料,也是對該書的宣傳推介,同時還體現(xiàn)了《中國叢報》作為新型媒體的時效性。但杜彭壽的作品是用英語寫成,對漢字的認(rèn)識也遠未及同一時期來華西人全面、系統(tǒng)而深入,對西方漢學(xué)也未能產(chǎn)生深刻而久遠的影響。因此,筆者判斷杜彭壽的漢語水平僅為初學(xué)者。

      在《中國叢報》11 位漢語學(xué)習(xí)文章的作者中,與早先來到東方,家境貧寒、受教無多的馬禮遜等人不同,馬士曼、裨治文、衛(wèi)三畏、帝禮士、鮑留云、顧盛等人有著良好的教育背景。其中鮑留云以優(yōu)異的成績畢業(yè)于耶魯大學(xué),顧盛13歲考入哈佛大學(xué),更是令人贊嘆。這11 人中還有6 位各為其主,擔(dān)任了來華使團最高級別的政府雇員或翻譯,深度參與對華事務(wù)。除了顧盛以外,裨治文、衛(wèi)三畏、馬儒翰、李太郭和加略利等人受聘的重要條件是他們無出其右的漢語能力?;氐矫绹螅灾挝暮望湺妓极@得了榮譽神學(xué)博士學(xué)位;衛(wèi)三畏不僅獲得了紐約州聯(lián)合學(xué)院的榮譽法學(xué)博士,而且還受聘耶魯大學(xué),成為該校也是美國有史以來第一位中文講席教授,擔(dān)任了美國東方學(xué)會會長。加略利也由于精湛的漢語能力和在《黃埔條約》簽訂過程中的表現(xiàn),先后受聘為法國國王路易·菲利普及拿破侖三世的御前中文翻譯,當(dāng)選都靈科學(xué)院院士。美國漢學(xué)家白瑞華(Roswell Sessoms Britton,1897—1951)曾經(jīng)指出:“(《中國叢報》)撰稿人的名單實際上是當(dāng)時在中國的英美學(xué)者的名單。”b[美]白瑞華著,蘇世軍譯:《中國近代報刊史》,北京:中央編譯出版社,2013 年,第46 頁。如果把“英美”二字換成“歐美”,此言則再恰當(dāng)不過了。

      故此,以上主編和作者的來華身份、教育背景、漢語成就及其參與政府高層對華事務(wù)的工作經(jīng)歷,使之具有了高于其他西人的視野和格局。鴉片戰(zhàn)爭之后西方多國將漢語學(xué)習(xí)的條款加入對華條約的舉措,c參見施正宇:《試論清代來華西方人的中國語言水平——從京師同文館的建立說起》,載《清華大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2014 年第6 期,第79—87 頁。也因此成為歷史的必然。卞浩宇曾經(jīng)指出:“這些來華西方人以《中國叢報》為交流平臺,撰寫、發(fā)表了大量研究性文章,從多個角度對漢語學(xué)習(xí)與研究等問題展開熱烈討論,掀起了一輪漢語學(xué)習(xí)、研究熱潮,在很大程度上也代表了這一時期來華西方人漢語學(xué)習(xí)與研究的最高水平?!眃卞浩宇:《晚清來華西方人漢語學(xué)習(xí)與研究》,第124 頁。卞君此言,誠不我欺。

      三、結(jié) 語

      綜上所述,《中國叢報》漢語學(xué)習(xí)文章的作者以刊物為論壇,實現(xiàn)了一場跨越時空、以漢語學(xué)習(xí)為主題的對話。在這場對話中,他們摒棄了宗教與世俗的對立,放下了不同差會與等級的門戶之見,從不同角度對來華西人的漢語學(xué)習(xí)進行了多方面的、極具實踐性與學(xué)術(shù)性的探討,是來華西人關(guān)于漢語學(xué)習(xí)的第一次相對集中的學(xué)術(shù)爭鳴。《中國叢報》也因此成為了世界漢語教育史上最為珍貴的歷史文獻之一,值得認(rèn)真研究。

      猜你喜歡
      叢報馬禮遜漢語
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      論《中國叢報》的歷史及其文化價值
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      操縱理論視角下的《華英字典》研究
      馬禮遜早期漢語學(xué)習(xí)過程探析
      新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:38
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      Abstracts of Major Articles
      馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語觀分析
      江北区| 道真| 古蔺县| 乐都县| 玉山县| 仪征市| 高邮市| 湖南省| 马鞍山市| 福贡县| 雅安市| 湘西| 潮州市| 同仁县| 进贤县| 常山县| 通城县| 太康县| 金乡县| 海原县| 宁强县| 饶阳县| 梁山县| 浦北县| 亚东县| 嘉鱼县| 固安县| 林州市| 民丰县| 扬中市| 南木林县| 涟源市| 湟源县| 海南省| 思茅市| 曲松县| 镶黄旗| 伊川县| 蕉岭县| 晋宁县| 平利县|