• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論《中國叢報》的歷史及其文化價值

      2021-09-07 09:39:48
      唐都學刊 2021年5期
      關鍵詞:叢報馬禮遜傳教士

      黃 濤

      (安徽師范大學 馬克思主義學院,安徽 蕪湖 241000)

      《中國叢報》(TheChineseRepository)是由美國傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman)于1832年5月在廣州創(chuàng)辦的一份英文月刊。TheChineseRepository原無中文譯名,舊譯之名很多,如戈公振先生譯為《中國文庫》、陳恭祿先生亦譯為《中國文庫》、梁嘉彬先生譯為《中華見聞錄》、王治心先生譯為《中國的倉庫》、郭廷以先生譯為《西儒耳目資》、李定一先生譯為《華事匯報》、黃嘉謨先生譯為《中華叢報》、王樹槐先生譯為《中華叢刊》、日本人譯為《支那叢報》[1]186。至于《中國叢報》舊譯為《澳門月報》,疑點很多。戈公振先生在其《中國報學史》一書中認為魏源《海國圖志》所載的《夷情備采》《大率》譯自當時澳門所發(fā)行的六種葡文報紙,并說《澳門月報》似即Chronica de Macao之載文。實際上《澳門月報》亦非Chronica de Macao,而很可能是Chinese Repository的中文譯名,但證據不足,因為《夷情備采》分上下兩卷,上卷為“澳門月報”,下卷包括“華事夷言錄要”“貿易通志”“滑達爾各國律例”,后者原書已注明為“伯駕譯書”,一小部分為袁德輝譯書,自非譯自葡文報紙,其他兩文譯自何處則難以確定。唯林則徐所雇之四位譯員,據裨治文云,均通英文,并未提及其中任何一人通葡文?!謩t徐于1839年到粵,其譯報自在抵粵之后,而Chronica de Macao已于三年前????!劣凇栋拈T月報》是否即為《中華叢刊》尚難確定,因為部分譯文系東拼西湊而成,不易在原刊上找出[1]172,187。現在,絕大多數學者習慣將TheChineseRepository譯作《中國叢報》了。

      《中國叢報》為24開本的月刊,每期有500多頁。其具體出版情況,目前所見中國報刊史、新聞史、出版史的許多論著中,多語焉不詳或甚多錯誤,幾乎所有論著均說《中國叢報》每月一期,每年一卷,從不間斷。一般情況下,月刊是每月1期,出至12期合訂為一卷。而發(fā)行20年的《中國叢報》的事實并非如此,而且比較復雜。它開始時并不是每年一卷,而是跨年度的,也并非每卷都是12期。中山大學梁碧瑩教授對《中國叢報》出版情況的介紹比較接近原刊實際[2]。更具體的情況應該是:1832年5月創(chuàng)刊為第1期,直至1833年4月為第12期,這樣第1卷(1832年5月至1833年4月)、第2卷(1833年5月至1834年4月),依次到1840年4月,共8卷。第9卷只有八期,即1840年5月至12月。從1841年即第10卷開始,每月1期,每年1卷,直到1850年第19卷。1851年即第20卷,該年實際上只出版8期,1月至7月每月出版1期,從8月至12月合出1期[3]。

      從期卷的出版情況來看,《中國叢報》創(chuàng)刊和??瘯r間也可以明晰了。我們知道,《中國叢報》創(chuàng)辦者是美國傳教士裨治文,但“《中國叢報》是在馬禮遜的倡議下創(chuàng)辦的”[4]344。而實際上,最先具有發(fā)行《中國叢報》想法的是羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison)及其助手米憐(William Milne)。馬禮遜是1807年英國倫敦布道會派往中國的傳教士,也是第一位來華的新教傳教士,揭開了西方基督教在中國傳教事業(yè)的序幕[5]。馬禮遜等外國人來華時,清政府仍然厲行禁教政策,這使得他們在廣州、澳門的傳教活動難以開展。1815年,馬禮遜與米憐認真討論了當時中國的傳教狀況后,決定在馬六甲建立一個對華傳教之地,計劃用教育和文字作為傳教的主要方式。8月,他們創(chuàng)刊發(fā)行了《察世俗每月統記傳》。這是近代最早的一份中文月刊報紙,被譽為“中國近代雜志的第一種”“中國近代報業(yè)的開山鼻祖”[6]。1817年5月,馬禮遜與米憐又在馬六甲創(chuàng)辦了一份英文季刊《印支搜聞》(TheIndo-ChineseGleaner)。1818年,在馬六甲開辦英華書院(The Anglo-Chinese College),《察世俗每月統記傳》即由附設于該院的印刷所出版。1822年,因為米憐的不幸去世,《察世俗每月統記傳》和《印支搜聞》都被迫??痆7]。1827年11月29日,在英華書院于1826年9月創(chuàng)辦的英文半月刊《馬六甲評論與中國新聞》(TheMalaccaObserverandChineseChronicle)上,馬禮遜著文刊登出“未來工作的計劃”,計劃發(fā)行一份英文季刊,擬定名《印中叢報》(TheIndo-ChineseRepository),由英華書院資助出版發(fā)行,主要擬刊登一些有關中國歷史、文學、哲學、政治、風俗等方面的知識,以求增進西方人對華的了解,另外刊登中國鄰邦如暹羅、科欽、日本等國禮儀、風俗方面的知識,附登時事新聞等[8]149-150。鑒于當時在廣州的傳教士只有他自己,力量有限,故馬禮遜將刊行《印中叢報》的理想擬在馬六甲實現。選擇在馬六甲,一是因為它是英國的勢力范圍,倫敦會傳教士在那里已經打下了工作的基礎;二是馬六甲當地有不少華僑,與廣州的往來也十分便捷,有利于收集和傳遞有關中國的信息[9]。遺憾的是,《印中叢報》的計劃后來并未實現,這就成了馬禮遜的一個心病。不久,事情有了轉機。馬禮遜初來中國前,曾繞道美國紐約,受到了與英國東印度公司“既不愿意為基督教傳教士提供免費船位,也不愿看到傳教士在他們管轄的范圍內活動”[10]4的截然不同的歡迎。到華后,馬禮遜始終沒有忘記美國政界、教會和商人對他事業(yè)的支持和幫助,曾多次吁請美國教會派遣傳教士來華,還同一些熱情支持傳教的美國商人保持密切關系。1827年11月,馬禮遜與美國紐約商人、廣州同孚洋行經理奧立芬等一起向美國國內差會在此呼吁美國教會派遣傳教士來華,這與美國美部會(The American Board of Commissioners for Foreign Society)等組織的想法不謀而合[10]12。1829年9月23日,裨治文接受美部會差遣,與“美國海員之友會”(The American Seaman’s Friend Society)派出的傳教士雅裨理(David Abeel)一起前往中國廣州。次年2月,裨治文一行抵達廣州,在奧立芬的安排下,他們住在黃埔港的美國商行內。馬禮遜不僅幫助裨治文熟悉廣州情況,很快成為密友,而且把發(fā)行《中國叢報》的希望寄托在裨治文身上。早在裨治文被派遣赴華前,美部會給他的指示中將學漢語、傳福音等四項工作作為必須完成的任務,同時也提出了一點希望:“在你的工作和環(huán)境允許下,向我們報告這個民族的性格、習俗、禮儀——特別是他們的宗教如何影響了這些方面”[11]。很顯然,當時美國國內的人士對于中國方面的情況是了解很少的。裨治文來華后,更加深切地感覺到西方人關于中國知識的貧乏,中西之間的交流基本上還停留在物質層面,思想道德層面的交流更少。雖然明清之際的天主教傳教士有不少關于中國的報道和文章,但在裨治文看來,它們不僅龍魚混雜,有不少相互矛盾的地方,而且畢竟是多年前的信息了,因此,裨治文希望對中國進行重新而全面的報道,提供更新的和“不帶任何偏見”的信息[12]。為了實現其傳播基督教福音、了解中國的理想,裨治文決心“立意傳道,方曠覽諸俗,以驗生平所學之是,兼以予所見所聞者,播之異土”[13]。到華之時,他就想在廣州或澳門建立一個教會出版社,其目的之一就是要出版一份定期刊物,作為收集有關中國的各種情報、然后傳給西方教會支持者的工具。1830年5月,他甚至把在孟買的美國傳教團印刷所新近才開始出版的數冊《東方基督教旁觀者》(OrientalChristianSpectator)寄給美部會,也借此希望美部會相信這些類似的出版物對于自己在華的傳教團也是適合的[3]。創(chuàng)辦一份英文期刊,就成為裨治文來華后極力籌備的一項重要實務。這種想法得到了馬禮遜的支持,因為這本身也是完成其未竟事業(yè)的大好機會。這樣,馬禮遜與裨治文的傳教思路就不謀而合了,他們隨后聯名向美部會請求贈送一套印刷機器[14]292。此時恰好有人贈送給紐約布利克街長老會一套機器與鉛字,在奧立芬的勸說下,長老會將之轉贈美部會,美部會同意將這套設備提供給廣州布道會使用。印刷機器于1831年12月運抵廣州,而鉛字則遲在1832年4月運到[8]435。1832年5月,《中國叢報》就在廣州創(chuàng)刊了,聘請裨治文為主編,由“廣州基督教聯合會”(The Christian Union at Canton)負擔第一年的費用[15],奧立芬則免費提供一處樓房,供《中國叢報》編輯、印刷之用,并允諾承擔出版發(fā)行方面的虧損[16]78。裨治文在該刊創(chuàng)刊當天的日記中明確記述:“今天開始編輯《中國叢報》,愿它從開始時以及在前進的過程中,全部地成為上帝的工作;愿它所有的印頁都充滿真理,將能促進上帝的榮耀,和他所造人類的幸福”[17]。由上可知,《中國叢報》的創(chuàng)刊時間是在1832年5月。至于它的停刊時間,有的學者主張是1851年12月,有的認為在1851年8月。此說最早見于李志剛《美國第一位來華傳教士裨治文牧師與中美早期關系》,還有仇華飛《論美國早期漢學》、高煥《美國第一位來華的新教傳教士:裨治文》等[3]。筆者認為譚樹林先生的考釋可信度高,即《中國叢報》應該在1851年12月???。鴉片戰(zhàn)爭后的五口通商,使廣州在中國的對外貿易上的霸主地位逐漸下降,也就使得“該報(指《中國叢報》)的許多支持者都遷到別的沿海城市或者去了歐洲”,不僅導致了發(fā)行量減少,從最多時的一千余冊到最后一年只有300人訂閱,而且稿源也減少,“除了極少數文章是由以前的支持者們撰寫的之外,大部分稿件都出自衛(wèi)三畏之手,甚至有一期從頭至尾都是衛(wèi)三畏的手筆”,以致于1851年8月至12月合出一期?!吨袊鴧矆蟆穭?chuàng)刊之初,以售報收入,尚能自給自足,1844年后開始虧損,每年虧損三四百美元,特別是在最后一年中,由于虧損嚴重,令時任主編的衛(wèi)三畏不得不最后下定決心將之??恕?851年12月25日,衛(wèi)三畏在廣州寫給W. F. 威廉斯牧師的信中明確提到,“我最近已經停辦《中國叢報》了。等我將《叢報》的索引出版后,我就會開始考慮開辦一份新的中文報紙或別的什么刊物”。而衛(wèi)三畏所說的“最近”,不可能是三四個月前的8月,因為衛(wèi)三畏是一個極其勤奮的人,時間對他來說,不是多了而是不夠用,“《中國叢報》在發(fā)行20年之后停刊,這在衛(wèi)三畏的生平事業(yè)中是一件大事。自從衛(wèi)三畏到廣州后,他為這份報紙的編輯和出版付出了很多心血。在他旅居中國的日子里,他一直都在為此而忙碌”[18]95。

      一般認為《中國叢報》主編只有裨治文和衛(wèi)三畏二人,其實是曾經三易其人。裨治文、裨雅各(James Granger Bridgman)、衛(wèi)三畏是真正的主編人物。作為《中國叢報》的創(chuàng)刊者,裨治文擔任主編的時間最長,其間有間斷,不同時期有不同的事務。從《中國叢報》創(chuàng)刊到它出版至第2卷第6期,即1832年5月到1833年10月,裨治文對《中國叢報》負全責,不僅負責編輯,而且還要負責它的全部印刷與發(fā)行事務。初創(chuàng)時期,裨治文得到了史蒂芬(Edwin Stevens,?-1837)的協助。史蒂芬為美國傳教士,1832年從耶魯神學院畢業(yè)被按立為牧師,旋即派往中國,作為雅裨理的繼任,出任美國海員之友會牧師,10月抵達廣州。在華期間,他恪守教職,除為駐廣州和黃埔的美國海員講道外,還分別與德國傳教士郭實臘(Charles Gutzlaff,1803-1851)和英國傳教士麥都思(Walter Medhurst,1796-1857)乘船到中國沿海散發(fā)中文布道小冊子,據說梁發(fā)(馬禮遜的第一個中國新教信徒)撰寫的《勸世良言》就是經他之手傳給洪秀全的[19]。因為史蒂芬不僅定期講道、學習中文,還要努力成為一名美部會傳教士(1835年被按立)。因而給裨治文刊行《中國叢報》的協助不很大[14]295。史蒂芬曾為《中國叢報》提供了幾篇有重要意義的稿件,分別發(fā)表在第1至第5卷上[20]85。而在期刊印刷方面,仍然缺乏人手,所以裨治文多次致信國內美部會,請求派遣印刷工。1833年2月,裨治文再信美部會通訊秘書安德森(Rufus Anderson),請求速派“一位獻身于宗教的、虔誠的、受過良好教育的印刷工”來華協助他的出版工作[21]91。衛(wèi)三畏的到來,真正滿足了裨治文求賢若渴的心愿,而美部會在派出衛(wèi)三畏赴廣州負責傳教團印刷事務后,也訓示裨治文,命令他停止在《中國叢報》的工作,這樣他就可以有更多的時間從事其他工作[14]301。事實上,衛(wèi)三畏一接觸《中國叢報》后,就對它產生了重要而積極的作用。從1833年10月抵達廣州到1844年10月返美探親的11年時間里,衛(wèi)三畏履行的也完全是《中國叢報》主編的職責,正如美國學者邁克爾·C·拉齊希所言:衛(wèi)三畏與裨治文一道成為《中國叢報》的聯合主編[21]92。1844年10月離開廣州后,《中國叢報》的一切事務又落在裨治文身上,直到1847年6月。因為美部會推舉裨治文主持修訂《圣經》的中文翻譯,裨治文旋往上海定居。裨治文走后,《中國叢報》就由他的本家堂弟裨雅各(James Bridgman)擔任主編。裨雅各1844年抵達香港,次年8月到廣州,初為助理傳教士,1846年5月31日在廣州被按立為美部會傳教士。1848年9月,衛(wèi)三畏探親結束,從美國返回了廣州,《中國叢報》改由衛(wèi)三畏主編,直到該刊??痆18]92。

      由于《中國叢報》每期多不注明出版地點,每卷前面所注的出版地又太過籠統,如第13卷(1844年全年)注明出版地為香港,第14卷(1845年全年)注明出版地為廣州。而實際情況不盡如此。首先,《中國叢報》創(chuàng)刊地點為廣州,出版一段時間后曾遷往澳門出版。據衛(wèi)三畏之子衛(wèi)斐列的記載,律勞卑事件后,美國傳教士感到在廣州印刷中文材料不安全,傳教團決定于1835年12月將衛(wèi)三畏和他的印刷所遷往澳門,因為澳門屬于葡萄牙當局管轄,在那里衛(wèi)三畏可以不受干擾地開展工作,而且還可以借用東印度公司印刷所的中文字模[18]34。而《中國叢報》有記載,是在1839年春遷往澳門出版。其他說法,有1839年5月、1839年8月等,而且施白蒂在《澳門編年史》中堅稱,《中國叢報》第1卷第11、12期曾作為特刊在澳門印刷過[22]。但不管怎么說,澳門無疑也是《中國叢報》印刷發(fā)行的一個地點。其次,遷往澳門的《中國叢報》雖然避開清政府的阻擾,但作為葡萄牙租借地的澳門卻是羅馬天主教的勢力范圍,新教傳教士在此也只能暫時棲身。鴉片戰(zhàn)爭后,與澳門毗鄰的香港被割讓給英國,新教傳教士便把香港作為開展其傳教事業(yè)的首選之地。在征得美部會同意后,1842年7月,裨治文前往香港,開始修建一個傳教會所,到1844年10月19日,裨治文才將《中國叢報》印刷所由澳門遷往香港。然而作為英國殖民地的香港,也不利于美部會的傳教活動,加上1845年清政府允準傳教士在各通商口岸自由傳教后,香港的傳教優(yōu)勢逐漸降低,裨治文等傳教團決定把傳教站從香港遷往廣州,打算以后集中精力在那個城市進行發(fā)展[23]。于是在1845年7月《中國叢報》遷回廣州,直到1851年12月???,未再遷移??梢?,《中國叢報》曾歷廣州、澳門、香港三地的輾轉,在這三個地方,以廣州的時間最長。這樣的移動是與當時鴉片戰(zhàn)爭前后中國社會的變遷和基督教在華傳播形勢及傳教中心的改變而同步進行的。

      《中國叢報》發(fā)行20多個國家與地區(qū),以中國、歐美和東南亞國家的讀者為主要對象,讀者多為商人、傳教士和希望了解中國的有關人士,因為這些地區(qū)多是英語系區(qū)域,是英美商人和傳教士相對集中的活動地區(qū)?!吨袊鴧矆蟆返?卷和第2卷每期各印刷了400冊,很快銷售一空,故第3卷發(fā)行時增印一倍,達800冊,從第4卷起每卷都增印到1 000冊。這是個不小的數量,因為當時西方著名的刊物,如《北美評論》(NorthAmericanReview)和《西敏寺評論》(WestminsterReview)的印刷量大約在3 000冊左右?!吨袊鴧矆蟆返淖x者對象主要是在中國、美國及歐洲的西方人士,采取了銷售與贈送相結合的發(fā)行方式。開始時每冊定價6元,第3卷時改售3元,1836年《中國叢報》在中國的發(fā)行量是200冊,美國154冊,英國40冊[8]。實際銷售大概是每期約售出400多冊,所得收入維持印刷所和編輯部的日常費用。另外,贈送100冊左右,贈送對象主要有英美等西方國家對應的漢學期刊和傳教雜志等單位,如上面提及的雜志社和美部會會刊《傳教先驅》等,這些期刊也轉載來自叢報上的文章,從而使西方國家中許多沒有看到叢報原版上文章的人也同樣能夠了解有關中國的情況,而剩下的所有期刊皆庫存于《中國叢報》印刷所的庫房中。1856年“亞羅號事件”發(fā)生后,中國人民反對西方侵略的斗爭日益高漲,廣州居民曾將外國商館全部焚毀,衛(wèi)三畏所辦的印刷所器材和印成的書籍也被燒毀,其中約有6 500多冊的《中國叢報》,只有馬禮遜《英華字典修正本》和衛(wèi)三畏《商業(yè)指南》兩書,因事前數小時運到船上而幸免于難??傆嬘∷⑺鶕p失14 000元[24]。中美《天津條約》簽訂時,美方要求賠償2萬元,清政府如數賠償[16]242。《中國叢報》銷售地區(qū)較廣,以中國為主,東南亞次之,歐美再次之,以1835年515份《中國叢報》的銷往地區(qū)為例窺見一斑(如表1所示)。

      《中國叢報》稿源問題,也是透視《中國叢報》細節(jié)的重要方面,更關乎該刊的內容和主旨。從編輯人數來看,《中國叢報》不是一個人的成果,而是一個作者群的產物,他們身為編輯,同樣也是撰稿人。而其他的撰稿人,不是該刊的發(fā)起者、贊助者,就是熱心者、支持者。根據衛(wèi)三畏編撰的《中國叢報》總索引,撰稿人主要有裨治文、衛(wèi)三畏、馬禮遜、馬儒翰(J. R. Morrison,馬禮遜之子)、郭實臘(Charles Gutzlaff)等五人,他們發(fā)表的文章數分別是350篇、114篇、91篇、85篇、51篇。其中,馬禮遜的文章多是重新刊發(fā)的,因為馬禮遜于1834年8月逝世,為《中國叢報》撰文不過兩年之久,近百篇文章是他以前在各報上所發(fā)表之文,重刊多為紀念[25]。郭實臘一生出版的德文、英文、中文、日文、馬來文著作有85種之多,另外還有一部英漢字典的手稿[20]56-66。郭實臘也是《中國叢報》的積極投稿者,文章數量僅次于裨治文、衛(wèi)三畏和馬禮遜父子,是叢報的五大臺柱之一。這位“著作等身”的漢學家的代表作是1838年在倫敦出版的《中國的開放》(ChinaOpened),而在《中國的開放》出版之前,全面介紹中國的英文著作只有一部,為英國倫敦會傳教士德庇時的《中國人:中華帝國及其居民概況》(TheChinese:AGeneralDescriptionoftheEmpireofChinaandItsInhabitants, 1836)。這兩部英文著作都是此后衛(wèi)三畏寫作《中國總論》時的重要參考和超越的目標。之前,衛(wèi)三畏曾在《中國叢報》第8卷第2期上對郭實臘的《開放的中國》予以及時而客觀的評論,“菜的原料很好,但沒有做得可口”,對一些“草率的推測、隨意的表述”深表遺憾,還認為要“鑒別哪些是玉,哪些是石”卻絕非易事,這樣的書不應該出自郭實臘之手,也不是人們對他這樣一位漢學家所寄予的期望[26]84-98。除了五大臺柱式的撰稿人之外,《中國叢報》的其他撰稿人還有W. A. Macy、W. C. Milne、I. Hedde、G. Smith、S. Johnson、R. Collinson、C. Shaw、W. M. Lowrie、E. Stevens、J. G. Bridgman等等。所有撰稿主要有四個來源:一是已出版的有關中國之西文書籍,《中國叢報》摘要轉載,或為評論,共達130種之多;二是個人游歷所見所聞;三是華人口述,《中國叢報》據以報道;四是中文書籍,此為素材的最大來源,《中國叢報》將之譯成英文,撮要介紹,共達88種之多,此外則就某一問題研究,引證中西文書不少[27]。這些撰稿人大多態(tài)度認真,考證詳實。但個人持論是否公允,有待深入研究后謀定?!吨袊鴧矆蟆吩谌A發(fā)行20年間共刊載論說、書評、報道、時事和宗教消息五大項的文章1 378篇,按照內容可細分30大類(見表2):

      表1 1835年515份《中國叢報》的銷往地區(qū)一覽表

      表2 《中國叢報》所登文章類別

      將上表的30類內容再粗分歸類,可以發(fā)現:第1至第9可歸之為中國國情類,計514篇;第10至第18為中外關系類,計396篇;第19至第23為外國類,計142篇;第24至第29為宗教類,計289篇。與中國有關者約占90%,重點在中國國情方面,是為名副其實的《中國叢報》[1]178-180。在叢報創(chuàng)刊號上,作為主編的裨治文發(fā)表署名文章,明確指出《中國叢報》出版的宗旨:“認識中國、了解中國,向海外報道中國各方面情況以及她所發(fā)生的變化,變化給中國帶來的影響”,還概括刊物需要研究四大問題,即研究中國自然經濟與地理位置的情況;研究中國商業(yè)發(fā)展情況,特別是中外通商貿易情況;研究中國社會發(fā)展情況,如中國的政治、經濟、軍事、文化、歷史和法律等;研究中國宗教事業(yè)發(fā)展狀況[12]。這些與中國密切關聯的研究文章,使《中國叢報》的主旨非常明晰,就是讓西方認識中國和了解中國,同時讓中國人接受基督教文明,進而接受西方政治制度與思想意識形態(tài),構建一種理想化的“平等”中外關系。但從本質上來說,這些似乎比較公正的理想,是有一個前提和基礎的,就是中國必須開放,理論上是對所有國家,而真正目的卻是發(fā)展美國在華利益,維護美國的最大利益。因此,從《中國叢報》的辦刊主旨和它的文章性質,我們可以看出《中國叢報》具有兩大特點:一是叢報中雖然有一些涉及亞洲其他國家的內容,但有關中國的內容占90%,是整份刊物的絕對主體;二是叢報雖然是傳教士所辦,投稿者也主要是傳教士,但宗教內容并不是主要的,重點是對中國國情的介紹。由此可以這樣說,《中國叢報》是一份真正的漢學刊物,《中國叢報》不僅是“當時唯一的漢學雜志”,而且其刊載的關于中國的研究論文“在今天看來仍有參考價值”[28]。

      作為一份頗具影響力的中國研究叢報,《中國叢報》僅僅維持了20年時間,個中原因自是眾說紛紜?!吨袊鴧矆蟆吠?虿煌夂醵喾N因素的綜合作用,首先是鴉片戰(zhàn)爭后東西方社會交往的變遷決定了任何一份外報的存亡,這表現在以下幾點:一是西人在華活動限制減少,了解中國更加方便,加上外國人來華人數劇增,他們不再依賴一份像《中國叢報》這樣的報紙向他們“轉述”中國,而可以通過自己的觀察向西方直接講述自己的認識,導致《中國叢報》向西方介紹中國的功能相對削弱;二是西方商人、學者對《中國叢報》的關注度降低,傳教作為“開化”手段顯得太過緩慢而失去了魅力;三是這一時期西方人無暇關注中國,歐洲人在浪漫主義思潮下逐漸從東方轉回,關注各自民族歷史和特征的文化研究而漸漸失去對中國的興趣,美國這一時期也因南北矛盾激化而對中國興趣不大。其次,《中國叢報》自身面臨的危機也日漸嚴重,報業(yè)間的競爭加劇。鴉片戰(zhàn)爭后中國的媒體環(huán)境發(fā)生了巨變,許多相繼來華的商人、傳教士等紛紛創(chuàng)辦報紙或雜志。在1832年《中國叢報》創(chuàng)辦時中國僅有5家報紙和2份英文報紙,而到1851年它??瘯r已經有13家報刊和5份英文報紙,尤其適應性很大的商業(yè)報刊的出現,使得偏重學術性的《中國叢報》“不合時宜”。報業(yè)環(huán)境的競爭激烈還導致了《中國叢報》運營后期的經濟困難,報紙發(fā)行量銳減引起資金不足,資助人奧利芬去世使得再沒有人慷慨給予叢報補貼;加上稿源漸漸減少,印刷工素質較差使得報紙刊行也受到阻礙。最后,《中國叢報》辦刊者裨治文和衛(wèi)三畏個人活動內容改變,他們的精力有限,最終放棄叢報工作,主要是鴉片戰(zhàn)爭后他們參與了美國對華的外交活動,衛(wèi)三畏還從事翻譯和漢學研究,更是無法保證足夠的精力和時間來維持《中國叢報》的繼續(xù)出版[29]。

      《中國叢報》不是西方人在華創(chuàng)辦的第一種英文刊物,在其發(fā)刊之前,已有四種英文刊物,但只有《廣東紀錄》(TheCantonRegister,后改名TheHongKongRegister)存在較久,堪與之競爭,而1841-1851年間新增報刊五種,其中四種比《中國叢報》存在較久。其中“The Canton Register”應該譯為《廣州紀事報》,舊稱《澳門雜錄》,1827年11月8日在廣州創(chuàng)刊,是西方人在中國境內出版的第一份英文報紙,從第2期開始,馬禮遜就為該報撰稿。在中國境內的第一份中文期刊是由普魯士傳教士郭實臘于1833年7月25日在廣州創(chuàng)刊的《東西洋考每月統紀傳》(EsternWesternMonthlyMagazine),而第一份中文期刊則是英國新教傳教士馬禮遜和米憐于1815年在馬六甲創(chuàng)辦的《察世俗每月統紀傳》(ChineseMonthlyMagazine)[30]。但作為美國人第一份在華的英文刊物,《中國叢報》卻維持20年之久,銷路遍及全球,是一種非常成功而有影響力的雜志,在中外報業(yè)史上,自有其重要的歷史地位。這樣的歷史地位,至少可以從史料價值和文化交流作用兩個方面的意義來表達。

      在史料價值方面,《中國叢報》刊行20年間致力于“提供有關中國及鄰近地區(qū)的最可靠的和最有價值的資料”[31],“這個著名的刊物,受到世界所有有關學者的重視,成為研究當時(1832—1851)中國歷史珍貴資料之一?!盵32]《中國叢報》中保存的豐富史料,被其后的中外學者多加引證,實現了它停刊時衛(wèi)三畏與裨治文的預言:“深信他們的辛勞會得到公平的評價,他們的作品會獲得適當的地位”[33]。衛(wèi)三畏還說過“其中包含著當時中外關系的歷史”[4]333。美國宗教史學家賴德烈認為“這是有關中國知識的礦藏”“這是當時中國對外關系最好的史料”,是研究當時中國的“不可缺少的史料”,當時上海圣約翰大學歷史教授宓亨利(Harley Fransworth MacNair,1891—1947)在其所著的《中國近代史選讀》(ModernChineseHistorySelectedReading)的第一章到第六章,共選錄139篇史料,其中就有23篇選自《中國叢報》[34]。此外,《中國叢報》很注意報道關于中國的時事和對外關系,記載了鴉片戰(zhàn)爭的全過程。迄今有關鴉片戰(zhàn)爭檔案解檔雖然很多,但《中國叢報》有些記載不僅可補充檔案之不足,而且作者多處身局外,常有檔案中不易見到的史料,日本丸善株式會社因見該刊的史料價值極高,故于1941—1943年間予以影印再版,所以美國學者丹涅特就曾說過“這是一部非常有價值的檔案補編”[35]。

      在文化交流方面,《中國叢報》存續(xù)的20年間,對中國來說,是經由閉關鎖國到喪權辱國的時期;對外國人來說,是經由被封閉到受特權的時期;對于海外傳教士來說,更是一個從吃閉門羹到全面開放的時期;對中國近代媒體來說,是一個從少到多的豐富發(fā)展的歷程[29]。《中國叢報》的歷史意義正是在特定的東西方交往的歷史背景和編輯人員與受眾之間的互動過程中得到最明確的闡釋,無疑具有很強烈的東西文化交流的時代性和深遠影響。毋庸置疑,《中國叢報》編輯們長期卓有成效的工作,使之成為當時影響巨大的英文報刊,從而實現了裨治文在《中國叢報》創(chuàng)刊詞中所說的目標,即該刊以歐美各國政府、商業(yè)團體和在華外僑為閱讀對象,目的就是“在外國人中傳播關于中國的信息,它的法律、習俗、歷史和時事,以及有關對中國人傳教的教會信息。”[36]《中國叢報》不僅成為當時外國人了解中國的主要情報來源,也成為中外文化交流的重要橋梁,正如戈公振先生所言:“外報之目的,為傳教與通商而宣傳,其為一己之便利,夫待可言。當時教士與吏,深入內地,調查風土人情,刺探機密,以供其國人之參考。故彼等之言,足以左右外人輿論,與其政府之外交政策,而彼等直接間接與報紙均有關系。”[37]更重要的是,《中國叢報》介紹中國政治、經濟、社會和文化,宣傳中華文明,是美國漢學的肇始載體,“(美國)來華傳教之父”的裨治文也因《中國叢報》而被譽為“研究中國學的開山鼻祖”[38]。與歐洲早期漢學研究相比,美國的漢學研究的開先河者也是傳教士,但他們起步很晚,直到19世紀30年代,基督教新教傳教士才進入中國,嘗試漢學研究。然而,如果說歐洲的漢學研究的興起還多少包含有對于中國文化的向往,那么美國的漢學研究的興起就完全是出于對美國自身的戰(zhàn)略利益的考慮。在歐洲,從事漢學研究的人一般不研究現實問題,這種狀況與重視研究現實問題、強調研究的實用性的美國學術傳統顯然是不合拍的,這又使得美國的漢學研究與歐洲的漢學研究呈現出迥然不同的特征[39]。這種注重研究中國政治、經濟和社會等問題的美國漢學,一開始就使中美之間的文化交流發(fā)展起來。古老中國的傳統文化,是《中國叢報》向西方傳播的主要內容,有力地促進了東方文明的西傳,而開放進取的新興美國和閉關落伍的晚清帝國之間的時代差距,又使得西方基督教文化的優(yōu)越性成為《中國叢報》大肆頌揚的重要內容。這樣,兩種完全異質的文化在《中國叢報》中交會、互動,極大地改變著中美兩國人民的思想意識和社會態(tài)度。從“中學西漸”的角度而言,《中國叢報》各類文章共1 378篇,其中有關中國的文章有514篇,這些文章將中國的大量信息,從最高統治者的皇帝到各級官吏、從統治階級法典到秘密社會教規(guī)、從孔孟之道、儒家學術到三字經、歇后語,從古典名著到民間傳說,都做了報道或評論,起到了“開文學之路,除兩地之坑塹”[40]的作用,有助于西方世界了解中國,“《中國叢報》不僅關注當時中國社會的實際問題,又以大量篇幅甚至是連篇累牘地發(fā)表研究中國古典文學名著、經典詩歌、散文的文章,還涉足中國古代歷史、文化、文學、哲學、藝術和宗教等領域,以及對中國各個封建朝代不同人物的描述,是近代西方漢學研究的又一典型。因此,《中國叢報》對中國問題的研究同早期歐洲漢學家們研究中國歷史文化的方法有許多驚人的相似之處。正因為如此,《中國叢報》成為當時西方人研究中國的不可或缺的資料來源。”[41]在“中學西漸”的文化交流之中,衛(wèi)三畏獲得殊榮。在《中國叢報》???6年后的1877年,衛(wèi)三畏最后一次離開上海時,傳教士對他說:“你身為編輯、著作家、辭典編輯者,你廣博而精密的學識,慷慨而辛勤地傳授于人,使我們和所有學習中國歷史和中國語文的學生們,永遠感激不盡?!盵16]419從“西學東漸”的角度來看,《中國叢報》是美國傳教士進行對華輸出基督教文化的重要基地。作為新教傳教士,《中國叢報》編輯者裨治文、衛(wèi)三畏等人都標榜自己有崇尚“異教徒也是上帝支配的大家庭中的兄弟”的博愛之心,從博愛之心出發(fā)而創(chuàng)辦的在華最早的英文月刊《中國叢報》,它的主旨是既想讓西方人了解中國,為西方和美國學者研究漢學提供便利;又想讓中國人早點接受基督教文化,接受基督教教義,成為上帝的信徒。從這個角度看,《中國叢報》在推動基督教教化運動的同時對傳播漢學起到了獨有的連帶作用[42]。

      總之,《中國叢報》肩負著雙重使命:“中學西漸”和“西學東漸”?!巴ㄟ^美國傳教士的宣傳,在早期美國普通人眼里,中國是一塊土地美麗富饒,但是精神文化落后的地方。這里的‘精神文化’落后,是相對于體現基督教教義的精神文化而言的。這樣就激發(fā)了美國年輕人來中國傳教的使命感?!盵41]當然,從文化的民族性角度看,基督教文化在某種程度上有利于中國人面向世界,學習西學;同時也有利于中國文化的兼收并蓄與發(fā)揚光大。近兩個世紀前的《中國叢報》從不同角度對中國社會、政治、歷史和文化,甚至對中國人的心理特征、行為舉止等進行概述,形成了近代美國漢學研究的獨有風格,開創(chuàng)了美國早期漢學的先河,對現代美國的中國學研究產生了深遠的影響。

      猜你喜歡
      叢報馬禮遜傳教士
      馬君武被編輯“騙稿”
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      操縱理論視角下的《華英字典》研究
      北方文學(2019年18期)2019-07-25 04:41:47
      馬禮遜早期漢語學習過程探析
      新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:38
      Abstracts of Major Articles
      馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語觀分析
      60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當“光的傳教士”
      海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
      早期西方傳教士的漢語量詞觀
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
      近代來華傳教士對《三國演義》的譯介——以《中國叢報》為例
      霞浦县| 万年县| 垦利县| 廊坊市| 临沂市| 肥西县| 县级市| 丹棱县| 游戏| 安西县| 阿勒泰市| 琼中| 鄯善县| 隆林| 屏边| 德江县| 长岛县| 上饶县| 久治县| 钦州市| 监利县| 宿州市| 安国市| 酒泉市| 浙江省| 普洱| 清丰县| 柳河县| 新乡市| 九台市| 临夏市| 崇礼县| 沅陵县| 阿荣旗| 保德县| 岳阳县| 顺义区| 永城市| 平谷区| 普洱| 高阳县|