阿古拉 霍文
近年來,中國影視劇在蒙古國收視市場份額逐年上升,從2014年的6.7%上升到2019年10月的25%,穩(wěn)居第一位。2016年10月,“中國影視劇喀爾喀蒙古語譯制中心”在烏蘭巴托成立,開啟中國影視劇本土化譯制新篇章。截至目前,中心已完成60部影視劇、7部動(dòng)畫片、7部電影、4部紀(jì)錄片的譯制,其中一些經(jīng)典影視劇在蒙古國主流媒體循環(huán)播出。廣受歡迎的電視劇《父母愛情》累計(jì)播出超70次,創(chuàng)下蒙古國影視劇播出紀(jì)錄。觀眾認(rèn)為,中國影視劇反映當(dāng)代中國真實(shí)情況,劇情輕松幽默,內(nèi)容積極向上,貼近生活,易于接受。
2014年,中蒙兩國建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,中方承諾5年內(nèi)向蒙方免費(fèi)提供25部中國優(yōu)秀影視劇譯作。2015年4月,我有幸參與其中,來到蒙古國推進(jìn)中國影視劇在當(dāng)?shù)氐谋就粱g配。8年過去了,中蒙影視文化交流合作碩果累累,為促進(jìn)民心相通發(fā)揮了積極作用。
在國家廣播電視總局“絲綢之路影視橋”支持下,內(nèi)蒙古廣播電視臺完成的第一部作品《北京青年》,于2015年8月在蒙古國多家電視臺首播,深受觀眾喜愛。
我們還對所有譯制影視劇主題歌進(jìn)行了翻譯和重新演繹?!侗本┣嗄辍贰缎e離》的主題歌《存在》《樣》,成為當(dāng)?shù)貜V為傳唱的流行歌曲。這些舉措使我們的影視劇更容易被當(dāng)?shù)赜^眾接受、理解和喜愛,提高了中國影視節(jié)目傳播效果。
記得在一次中國影視劇推介會上,一位當(dāng)?shù)赜^眾誠懇地說:“很愿意讓自己的孩子觀看中國電視劇,劇中一些積極向上的內(nèi)容,尤其是對于人與人之間‘愛的闡釋,可以給觀眾很多啟示。”內(nèi)蒙古廣播電視臺《草原之聲》廣播落地蒙古國,我們本土化制作的《紅樓夢》等中國“四大名著”,以及開設(shè)的“跟我學(xué)中文”子欄目播出后,收聽中國經(jīng)典文學(xué)、學(xué)習(xí)中文的固定聽眾明顯增多。
做好中國影視劇本土化譯制,人才隊(duì)伍是基礎(chǔ)。目前,“中國影視劇喀爾喀蒙古語譯制中心”在當(dāng)?shù)赜?5人組成相對固定的團(tuán)隊(duì),后方的內(nèi)蒙古廣播電視臺20多名專業(yè)技術(shù)人員組成后期制作團(tuán)隊(duì),中國電視劇譯制、配音、制作各個(gè)環(huán)節(jié)環(huán)環(huán)相扣。很多業(yè)內(nèi)人士表示,我們制作的影視劇不像譯制劇,更像是原創(chuàng)劇。
多年來,內(nèi)蒙古電視臺特別注重同蒙古國主流媒體開展經(jīng)常性業(yè)務(wù)合作,舉辦節(jié)目合拍、節(jié)目贈(zèng)播、聯(lián)合采訪、合辦欄目晚會、贈(zèng)送設(shè)備等活動(dòng),積極創(chuàng)新合作內(nèi)容和形式,形成長期穩(wěn)定良好的合作關(guān)系。目前,我們與蒙古國30多家廣播電視臺建立了合作關(guān)系。
現(xiàn)在,蒙古國對中國文化感興趣的人越來越多,學(xué)中文的人也日益增多。烏蘭巴托第23中學(xué)等學(xué)校專門增設(shè)了中文課程,很多家長把孩子送到這里學(xué)習(xí)中文。據(jù)烏蘭巴托中國商會不完全統(tǒng)計(jì),2015年之前,蒙古國的中式餐廳不到200家,現(xiàn)已增加到390多家,遍布烏蘭巴托大街小巷。當(dāng)?shù)卦S多人不僅熱衷中華美食,甚至還學(xué)會了使用筷子。當(dāng)?shù)匾恍┟癖姲嬍吃趦?nèi)的日常生活也受到中國影視劇的影響。W來源:《人民日報(bào)》