摘要:政黨國(guó)際形象是國(guó)家形象的重要組成部分,政黨形象宣傳片是塑造國(guó)家國(guó)際形象、提升國(guó)家軟實(shí)力和輸出政治文化價(jià)值的重要形式之一。中國(guó)共產(chǎn)黨國(guó)際形象網(wǎng)宣片《CPC》是我國(guó)宣傳政黨國(guó)際形象、傳播中國(guó)聲音和共產(chǎn)黨故事的一次創(chuàng)新性嘗試,一經(jīng)發(fā)布就在網(wǎng)絡(luò)上引起了強(qiáng)烈反響。文章運(yùn)用文本分析的方法對(duì)《CPC》進(jìn)行分析,著重關(guān)注其視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和語(yǔ)言符號(hào)以及傳播策略,旨在探究在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的語(yǔ)境中,社會(huì)主義政黨形象宣傳的實(shí)現(xiàn)路徑和傳播策略優(yōu)化?!禖PC》選擇具有普適性的視覺(jué)符號(hào)傳播主體信息,并在拍攝、剪輯上運(yùn)用多樣的手法,增強(qiáng)影片的藝術(shù)效果。同時(shí),通過(guò)聽(tīng)覺(jué)符號(hào)的運(yùn)用強(qiáng)化了影片的感染力,視聽(tīng)符號(hào)的巧妙結(jié)合使得影片在影像呈現(xiàn)上兼具技術(shù)性和藝術(shù)性;影片從國(guó)外受眾的語(yǔ)言習(xí)慣出發(fā)翻譯語(yǔ)言符號(hào),使其準(zhǔn)確、地道,能夠輔助受眾理解;在傳播策略上,影片展現(xiàn)了共產(chǎn)黨以人民為主、關(guān)懷世界的形象定位,喚醒本民族認(rèn)同的同時(shí)增強(qiáng)外國(guó)受眾的認(rèn)知,并且采取接軌國(guó)際的敘事方式,將宏大與微觀敘事相結(jié)合,通過(guò)呈現(xiàn)典型人物的故事、廣泛人物的形象,用以小見(jiàn)大的手法闡釋宏大的共產(chǎn)黨形象主題,力圖引起國(guó)內(nèi)外受眾的情感共鳴,大大增強(qiáng)了影片的傳播效果。
關(guān)鍵詞:中國(guó)共產(chǎn)黨;國(guó)際形象;網(wǎng)宣片《CPC》;影像;傳播;敘事
中圖分類號(hào):G206;D822 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2023)04-0048-03
中國(guó)共產(chǎn)黨國(guó)際形象網(wǎng)宣片《CPC》于2022年10月19日發(fā)布,一經(jīng)發(fā)布便在網(wǎng)絡(luò)上走紅。黨的二十大報(bào)告中提出“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”[1]的傳播主張,可以說(shuō),《CPC》在現(xiàn)階段契合了中國(guó)國(guó)際傳播的要求,具有較高的研究?jī)r(jià)值。
(一)注重普適性的視覺(jué)呈現(xiàn)
“視覺(jué)符號(hào)是綜合了多方面因素,包括被拍攝的主體、所處的環(huán)境場(chǎng)景、使用的拍攝手法、整體的畫面風(fēng)格以及后期進(jìn)行的剪輯操作等而呈現(xiàn)出的畫面形象”[2],受眾無(wú)須進(jìn)行深度思考即可通過(guò)畫面呈現(xiàn)獲取大量信息。因此視覺(jué)符號(hào)能夠直接且有效地呈現(xiàn)信息,在傳播過(guò)程中減少受眾誤解的可能和解碼信息的成本,特別是在國(guó)際傳播中,通過(guò)視覺(jué)符號(hào)的呈現(xiàn)能夠更直觀地塑造國(guó)際形象。對(duì)《CPC》視覺(jué)符號(hào)的分析,可以從拍攝手法、鏡頭呈現(xiàn)、剪輯技巧、鏡頭修辭等多個(gè)角度入手。
《CPC》運(yùn)用了十分豐富的拍攝手法。從拍攝機(jī)位上看,既采用了大量的航拍展現(xiàn)瑰麗風(fēng)光,為觀眾帶來(lái)不同于日常生活的視覺(jué)震撼,又采用了手持鏡頭,增強(qiáng)影片的紀(jì)實(shí)性。從鏡頭運(yùn)動(dòng)上看,既有固定鏡頭,又有運(yùn)動(dòng)鏡頭,使得畫面動(dòng)靜兼?zhèn)?,增?qiáng)觀眾的身臨其境感。多樣化的拍攝手法造就了《CPC》寫實(shí)與美感兼具的畫面風(fēng)格。
景別是根據(jù)被攝物體在鏡頭中的范圍大小來(lái)區(qū)別的畫面表現(xiàn)形式,在影像呈現(xiàn)中往往通過(guò)不同景別的鏡頭來(lái)取得特定的藝術(shù)表達(dá)效果[3]。
《CPC》通過(guò)有意識(shí)地選擇和組合景別,讓鏡頭語(yǔ)言跨越語(yǔ)言、文化障礙,實(shí)現(xiàn)跨文化表達(dá)的目的。影片全長(zhǎng)2分50秒,其中全景是使用頻率最高的景別,時(shí)長(zhǎng)共47秒,約占全片的27.7%;其次則是特寫,時(shí)長(zhǎng)共36秒,約占全片的21.2%。
全景具有突出的內(nèi)容中心和結(jié)構(gòu)重點(diǎn)[4],影片采用大量全景鏡頭敘事,在有限的時(shí)間和鏡頭中呈現(xiàn)了更多信息。如1分24秒的鏡頭通過(guò)全景展現(xiàn)了少數(shù)民族人民騎馬過(guò)河的完整動(dòng)作,同時(shí)交代了人物身處的草原環(huán)境。特寫鏡頭屬于細(xì)節(jié)鏡頭,影片通過(guò)大量特寫鏡頭對(duì)人、事物進(jìn)行具體而細(xì)節(jié)的展示。如影片1分15秒到1分18秒的鏡頭中,通過(guò)黃旭華院士的面部特寫鏡頭,將他堅(jiān)毅的表情清晰展現(xiàn)給觀眾,使其人物形象更深入人心。此外,《CPC》適當(dāng)選擇大遠(yuǎn)景這種結(jié)構(gòu)性鏡頭增加視覺(jué)感染力,在展現(xiàn)中國(guó)山水風(fēng)光的同時(shí)營(yíng)造了大氣磅礴的氛圍,為影片增添美感。
《CPC》的整體節(jié)奏錯(cuò)落有致,而這離不開(kāi)強(qiáng)技巧性的剪輯手法。比如,影片開(kāi)頭多個(gè)“腳步”的特寫鏡頭,45秒到54秒的多組“道路”鏡頭都運(yùn)用了蒙太奇快切的剪輯手法,不僅使宣傳片整體節(jié)奏緊湊,還得以在更短的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)出更多信息。影片協(xié)調(diào)不同的節(jié)奏,使影片形成高潮與低落的不同段落,讓觀眾能夠跟隨著節(jié)奏發(fā)酵情感[5]。
上述拍攝手法、景別選擇和剪輯技巧在跨文化傳播中幾乎不會(huì)受到文化、語(yǔ)言差異等障礙的影響,其藝術(shù)效果在不同文化群體中具有高度的普適性。而鏡頭呈現(xiàn)的畫面可能會(huì)由于客觀的文化差異出現(xiàn)意義無(wú)法共通的現(xiàn)象。
對(duì)此,拉斯韋爾曾提出,“在政治傳播中,一種能夠有效用于構(gòu)建國(guó)家形象的方式就是將各種各樣的現(xiàn)實(shí)符號(hào)化、概念化,將其轉(zhuǎn)換成普通公眾可以理解、認(rèn)知、解釋的現(xiàn)象”[6]。
《CPC》中多次呈現(xiàn)了具有普適性意義的符號(hào),如在2分34秒到2分39秒呈現(xiàn)了多個(gè)不同人種、年齡、性別的人的“笑容”。表情是一種最具體、最確切的非語(yǔ)言符號(hào),來(lái)自不同文化背景的人會(huì)使用近乎相同的表情來(lái)表達(dá)人類的主要情感和心理狀態(tài)。使用多組“笑容”鏡頭,傳達(dá)一種人類普遍認(rèn)知的“幸福美滿”的積極情緒,能夠激發(fā)不同民族的情感共鳴。
根據(jù)愛(ài)德華·霍爾的“高-低語(yǔ)境”理論,中國(guó)屬于典型的高語(yǔ)境國(guó)家,講究“意會(huì)”多于直接表達(dá)[7]。《CPC》在視覺(jué)呈現(xiàn)上采用了較多隱喻、象征的修辭手法,在敘事手法上整體呈現(xiàn)含蓄的高語(yǔ)境風(fēng)格,這種手法大大增強(qiáng)了《CPC》的藝術(shù)性。
(二)強(qiáng)化感染力的聽(tīng)覺(jué)呈現(xiàn)
聲音是國(guó)際形象宣傳片中重要的藝術(shù)元素與敘事元素[8],通過(guò)聽(tīng)覺(jué)語(yǔ)言的運(yùn)用使得視聽(tīng)結(jié)合,更有利于搭建完整的敘事空間。《CPC》中的聲音符號(hào)可以分為四個(gè)部分,分別是旁白配音、背景音樂(lè)、人物畫外音和音響。
“旁白解說(shuō)具有人格形象。”[9]旁白配音選取沉穩(wěn)厚實(shí)的男聲,與影片的基調(diào)相符,并且能夠構(gòu)筑黨莊嚴(yán)的形象。配音情感飽滿,在不同段落使用不同的語(yǔ)氣,使得影片層次分明,在層層遞進(jìn)的情感中帶動(dòng)受眾情緒。
影片背景音樂(lè)采取了不同風(fēng)格、節(jié)奏的音樂(lè),搭配不同的視覺(jué)畫面和旁白配音,具有多段體的特點(diǎn),這不僅強(qiáng)化了鏡頭連接的流暢感,還營(yíng)造出不同的情節(jié)氛圍,將特定情緒傳遞給觀眾。如影片28秒到35秒處,通過(guò)使用空靈而恢宏的音樂(lè),搭配語(yǔ)氣沉穩(wěn)的配音補(bǔ)充了視覺(jué)敘事,增強(qiáng)了戰(zhàn)士犧牲的壯烈感,進(jìn)一步增強(qiáng)敘事內(nèi)容的感染力。
《CPC》中的人物畫外音主要有兩處。一處是56秒到1分18秒的人物舉例敘事,通過(guò)人物親自敘述來(lái)傳達(dá)人物精神,增強(qiáng)敘事的真實(shí)性和說(shuō)服力;另一處是2分25秒到2分41秒處習(xí)近平總書記的講話[10],通過(guò)其沉穩(wěn)、堅(jiān)定的聲音傳達(dá)黨的情懷,輔助塑造黨的國(guó)際形象。
音響是影片中使用的各種聲音效果,它的使用能使影片更加真實(shí),為“不在場(chǎng)”的受眾創(chuàng)造“在場(chǎng)”的感知[11]。如1分42秒使用風(fēng)浪聲的自然音響,聲畫同步帶來(lái)身臨其境感,即使是不同文化背景的受眾也能感知自然風(fēng)貌,增強(qiáng)情感認(rèn)同。
(三)輔助受眾理解的語(yǔ)言符號(hào)
語(yǔ)言符號(hào)是意義的重要載體,是人類傳播的重要工具。《CPC》一共翻譯成了12個(gè)語(yǔ)言版本,為該宣傳片的跨文化傳播提供意義交換的前提,大大降低了外國(guó)受眾的理解成本。由于深層文化差異的存在,不同語(yǔ)言之間存在大量語(yǔ)用差異,其交流的核心是尋找語(yǔ)言對(duì)等[12]。
如影片中“人民就是江山”的“江山”一詞,屬于承載著中華文化的漢語(yǔ)特有詞匯,在其他語(yǔ)言中存在詞匯空缺。因此在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中只能換用為文化意義相近的詞匯,在英語(yǔ)版本中翻譯為“country(國(guó)家)”,與“江山”一詞的涵義接近。
《CPC》的翻譯整體上符合外國(guó)受眾群體的語(yǔ)言習(xí)慣。以英語(yǔ)版本為例,漢語(yǔ)喜含蓄,而英語(yǔ)喜直白[13],《CPC》的翻譯考慮到了這一文化差異。
如 56秒到1分鐘處,張桂梅的畫外音“只要我還有一口氣,我就要站在講臺(tái)上”并沒(méi)有按照漢語(yǔ)原文直譯,而是翻譯為“As long as I am alive, I will devote myself to teaching(只要我還活著,我將把自己奉獻(xiàn)給教學(xué))”,這樣的翻譯直接言明原文的言外之意,符合英語(yǔ)直白的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又能在一定程度上消除受眾對(duì)張桂梅這個(gè)人物的陌生而產(chǎn)生的疑惑。除此之外,旁白配音在語(yǔ)音上做到準(zhǔn)確而不偏頗,沒(méi)有明顯區(qū)分英式發(fā)音或美式發(fā)音,保證在不同國(guó)家之間的傳播能夠不受到語(yǔ)音障礙的干擾。
(一)形象定位:人民為主與融入世界
《CPC》全片通過(guò)視聽(tīng)符號(hào)和文本共同刻畫了中國(guó)共產(chǎn)黨“一切為了人民”的形象。通過(guò)“我來(lái)自人民,植根人民,服務(wù)人民”的文本,加以大量的人物鏡頭,傳達(dá)出黨“服務(wù)人民”的宗旨理念。此外,影片在融入世界話語(yǔ)方面也付出了努力——通過(guò)注入價(jià)值觀,傳達(dá)對(duì)他國(guó)人民的關(guān)懷,搭建“團(tuán)結(jié)他者”的文化對(duì)話。影片的后半部分通過(guò)“我關(guān)心地球,關(guān)注人類的前途和命運(yùn),愿意同一切進(jìn)步力量攜手前進(jìn)”的文本,以及“冰川融化”等能夠引起各國(guó)人民共鳴的世界性問(wèn)題的畫面,促進(jìn)“共有觀念”的形成。這體現(xiàn)了重視主體間性的“對(duì)話主義” 理念[14],與中國(guó)秉持的“人類命運(yùn)共同體”理念相符。關(guān)懷天下、團(tuán)結(jié)共進(jìn)的情感表達(dá)有利于增強(qiáng)影片的共情力,弱化部分西方國(guó)家對(duì)中國(guó)的定勢(shì)和偏見(jiàn),突出“負(fù)責(zé)任大國(guó)”的國(guó)際形象。
(二)敘事方式:接軌國(guó)際與以小見(jiàn)大
根據(jù)沃爾特·費(fèi)舍爾的論述,敘事具有普遍性,人的生存離不開(kāi)敘事 [15]。由此可知,對(duì)于國(guó)際傳播而言,敘事也是塑造政黨國(guó)際形象的關(guān)鍵,《CPC》在敘事上與以往相比有了較大的突破。
《CPC》一改以往一味進(jìn)行宏大敘事的宣傳模式,而是將宏大敘事與微觀敘事相結(jié)合。影片既展現(xiàn)了黨和國(guó)家的整體形象,通過(guò)火箭發(fā)射等鏡頭呈現(xiàn)在黨的引領(lǐng)下我國(guó)蓬勃發(fā)展的風(fēng)貌,又從微觀的視角切入,以具體個(gè)人的事跡增強(qiáng)影片的故事性。融合了微觀視角的敘事主題,能夠有效避免一味的宏大敘事引起受眾反感等風(fēng)險(xiǎn),不僅符合當(dāng)下國(guó)際主流的影像敘事,也更貼合國(guó)際受眾的觀影習(xí)慣。
《CPC》通過(guò)呈現(xiàn)人物的形象和故事,以小見(jiàn)大折射背后的政黨主題。在敘事人物的選擇上兼具了典型和廣泛,充分體現(xiàn)了敘事主體的多樣性。影片中不僅列舉了國(guó)內(nèi)具有代表性的先鋒黨員張定宇等人的故事,還呈現(xiàn)了不同行業(yè)的中國(guó)人民,如醫(yī)護(hù)人員、消防員、高空作業(yè)工人等,多面展現(xiàn)了各行各業(yè)的生活,同時(shí)也能夠引起外國(guó)受眾的情感共鳴。此外,影片融入不同身份的人群,包括男性、女性,兒童、青年、老年人,黃種人、白種人、黑種人等各種維度,傳達(dá)了中國(guó)共產(chǎn)黨達(dá)濟(jì)天下的情懷,也確保了最大目標(biāo)受眾的認(rèn)同?!禖PC》的鏡頭中展現(xiàn)了大量看似不起眼的“小人物”,而正是這種選擇使得影片具備接地氣的真情表達(dá),既增強(qiáng)了影片的說(shuō)服力,又提高了影片的普適度。
毋庸置疑,中國(guó)的國(guó)際形象傳播依然受制于“西強(qiáng)東弱”的局面。目前,世界絕大部分的信息傳播都由西方媒體掌控,因此中國(guó)國(guó)際形象的塑造和傳播缺乏主動(dòng)權(quán)?!禖PC》是主動(dòng)展現(xiàn)政黨形象、爭(zhēng)取國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的一次實(shí)踐,具有創(chuàng)新性和突破性,通過(guò)分析影片,能為我國(guó)未來(lái)的網(wǎng)宣片制作及國(guó)際形象傳播提供借鑒。新媒體時(shí)代的“去權(quán)威性”對(duì)國(guó)際形象傳播提出了更多挑戰(zhàn),總結(jié)已有實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),有助于向世界傳播中國(guó)聲音,為我國(guó)創(chuàng)造更有利的話語(yǔ)環(huán)境,推進(jìn)人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建。
參考文獻(xiàn):
[1] 習(xí)近平.高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗:在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[J].中國(guó)人大,2022(21):6-21.
[2] 王曉培,楊奇光.視覺(jué)符號(hào)在國(guó)家形象建構(gòu)中的運(yùn)用:以《領(lǐng)導(dǎo)人是怎樣煉成的》和《中國(guó)共產(chǎn)黨與你一起在路上》為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,2015(12):88-90.
[3] 沈紫嫣怡.淺談鏡頭語(yǔ)言中景別的功能[J].西部廣播電視,2019(9):81-82.
[4] 孫振虎,張悅.影像創(chuàng)作中景別的單獨(dú)表意與組合敘事[J].新聞與寫作,2020(7):109-112.
[5] 楊明.視頻剪輯技巧在影視作品中的運(yùn)用[J].中國(guó)電視,2015(5):109-112.
[6] 張志安,唐嘉儀.符號(hào)互動(dòng)視角下中國(guó)國(guó)際傳播的障礙與優(yōu)化策略[J].中國(guó)記者,2021(7):24-28.
[7] 愛(ài)德華·霍爾.超越文化[M].何道寬,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2010:82.
[8] 張超.從“聲音觀”到“聲景觀”:電視城市形象廣告聲音創(chuàng)作路徑研究[J].編輯之友,2022(5):60-64.
[9] 王冬冬.論上海城市形象片的去奇觀化敘事[J].新聞大學(xué),2014(1):70-75.
[10] 高金萍.論當(dāng)下中國(guó)共產(chǎn)黨形象提升路徑[J].對(duì)外傳播,2021(5):18-20.
[11] 路金輝.城市形象宣傳片的聲音景觀:以2018年上合峰會(huì)青島城市形象宣傳片為例[J].青年記者,2020(11):61-62.
[12] 邱小丹.功能對(duì)等理論下城市外宣材料的英譯策略:以外交部城市形象宣傳片《中國(guó)福州》為例[J].開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(8):45-47.
[13] 彭永愛(ài).外宣文本漢英公示語(yǔ)內(nèi)涵解析及其翻譯的度[J].海外英語(yǔ),2019(11):155-156.
[14] 劉小燕,李靜.中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)外傳播敘事的對(duì)話性與主體間性[J].當(dāng)代傳播,2023(1):53-58.
[15] 趙永華,孟林山.敘事范式理論視域下講好中國(guó)故事的路徑分析[J].對(duì)外傳播,2018(8):43-45.
作者簡(jiǎn)介 李宇詩(shī),研究方向:新聞學(xué)(財(cái)經(jīng)新聞)。