• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播情況

      2023-05-11 00:00:00李靜一
      海外文摘·藝術(shù) 2023年18期
      關(guān)鍵詞:紅高粱尋根館藏

      中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作為世界文學(xué)的重要部分,具有鮮明的時(shí)代性,傳遞著當(dāng)代中國(guó)人民的精神內(nèi)涵,已成為中國(guó)文化軟實(shí)力的一張鮮亮名片。本文以中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的部分流派:改革文學(xué)、尋根文學(xué)、先鋒文學(xué)為切入點(diǎn),通過數(shù)據(jù)分析與讀者評(píng)價(jià),淺析中國(guó)文學(xué)的海外傳播情況,以期整理出中國(guó)文學(xué)的海外傳播情況和脈絡(luò),為文學(xué)愛好者和研究者提供參考。

      1 改革文學(xué)

      改革文學(xué)活躍于20世紀(jì)80年代,其特征是把“改革者”的形象塑造放在最突出的位置上,描寫他們?cè)谀骋粏挝?、地區(qū)大刀闊斧地推行改革的動(dòng)人故事[1]。因?yàn)轫槕?yīng)轉(zhuǎn)型時(shí)代的歷史潮流,迎合大眾的變革渴望,符合國(guó)家的現(xiàn)代化政策,所以改革文學(xué)很快成為當(dāng)代文學(xué)的重要部分。作為改革文學(xué)的代表作家,張潔、麥家、路遙等作家的作品在海外獲得廣泛譯介與傳播。據(jù)世界聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心數(shù)據(jù)庫(OCLC)顯示,截至2024年1月26日,收錄有張潔《沉重的翅膀》(Leaden Wings,Howard Goldblatt)的圖書館,最大館藏量達(dá)479本,麥家《解密》(Decoded,Olivia Milburn,Christopher Payne)最大館藏量達(dá)537本,賈平凹《浮躁》(Turbulence,Howard Goldblatt)最大館藏量達(dá)456本(如表1所示)。改革文學(xué)作品的館藏量在一定程度上反映了該類作品的海外影響力,而普通讀者的真實(shí)評(píng)價(jià)往往又是評(píng)判異域作品本土接受度的重要指標(biāo)。

      作為改革文學(xué)作家之一,麥家曾獲得2003年度中華文學(xué)人物·進(jìn)步最大的作家等多項(xiàng)國(guó)內(nèi)獎(jiǎng)項(xiàng),其作品《解密》獲得第六屆國(guó)家圖書獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。在國(guó)外,《解密》于2014年3月18日在英美等21個(gè)英語國(guó)家同步上市,并被收入進(jìn)英國(guó)著名的“企鵝經(jīng)典文庫”,是迄今唯一被收入此文庫的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,麥家也成為被“企鵝經(jīng)典文庫”收錄作品的首位中國(guó)當(dāng)代作家。本部分選取《解密》在國(guó)外讀書社交網(wǎng)站“讀書網(wǎng)站”(www.goodreads.com)的讀者評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)(如表2所示),通過分析,總結(jié)指出讀者對(duì)該小說的認(rèn)可度和接受程度。

      截至2024年1月,讀書網(wǎng)站《解密》的評(píng)分為3.27,評(píng)分?jǐn)?shù)量為2333條 ,讀者評(píng)論數(shù)為338條,其中五星至一星的評(píng)分別占比12%、27%、37%、17%、4%,3星級(jí)及以上占比76%,表明海外讀者的接受程度相對(duì)較高。通過梳理評(píng)論發(fā)現(xiàn),讀者的評(píng)價(jià)主要集中在以下方面:

      (1)關(guān)于作品情節(jié)的討論。有的讀者認(rèn)為情節(jié)引人入勝,很有啟發(fā)性。有讀者認(rèn)為小說“完美地描繪了舊時(shí)代的中國(guó),人們?yōu)閴?mèng)想而戰(zhàn)和死亡的光榮時(shí)代。即使對(duì)于上個(gè)世紀(jì)對(duì)中國(guó)不太熟悉的局外人來說,這本書也提供了一個(gè)難得的機(jī)會(huì)?!币灿凶x者評(píng)價(jià)道,“麥家果斷大膽的敘事形式一波三折,充滿驚喜。”但也有部分讀者不能領(lǐng)略小說的樂趣,認(rèn)為其乏味無聊。

      (2)關(guān)于作品所涉及密碼學(xué)的討論。“解密”一詞貫穿全文的主要內(nèi)容,引發(fā)讀者關(guān)于“密碼學(xué)”的熱烈討論。有讀者認(rèn)為這本小說的密碼學(xué)描寫引人入勝,“對(duì)密碼分析工作的描述似乎是基于該領(lǐng)域的真實(shí)經(jīng)驗(yàn)”,“使用多維的豐富多彩的語言和隱喻來探索高級(jí)數(shù)學(xué)和密碼分析的世界”。這些讀者對(duì)作者密碼學(xué)的知識(shí)表達(dá)了認(rèn)同與贊美。但也有少部分讀者持有不同觀點(diǎn)。有的讀者批評(píng)作者對(duì)密碼學(xué)“一無所知”,戲言“自己被騙去讀數(shù)學(xué)教科書”。

      《解密》作為改革文學(xué)的典范之作,其海外傳播效果的數(shù)據(jù)分析可以在一定程度上反映改革文學(xué)流派的海外接受情況。此外,張潔、蔣子龍、賈平凹等著名作家的英譯本同樣在海外具有影響力,筆者不再進(jìn)行逐一分析。

      2 尋根文學(xué)

      在“80年代的文化熱的大潮”“文學(xué)自身的變革”“反思文學(xué)的主題深化”“外來文學(xué)的借鑒”等因素的推動(dòng)下,尋根文學(xué)迅速發(fā)展。尋根致力于對(duì)傳統(tǒng)意識(shí)、民族文化心理的挖掘,從政治層面對(duì)國(guó)家社會(huì)和民族的關(guān)注上升到文化的高度來重新審視中國(guó)五千年的傳統(tǒng)文明[2],其中以韓少功、阿城、莫言最為典型。據(jù)在世界聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心數(shù)據(jù)庫顯示,截至2024年2月18日,阿城《樹王》(The King of Trees,Bonnie S. MacDougall)、韓少功《馬橋詞典》(A Dictionary of Maqiao,Julia Lovell)、莫言《紅高粱家族》(Red Sorghum)《蛙》(Frog)《生死疲勞》(Life and Death Are Wearing Me Out)的最大館藏量分別是156、374、679、668、573(如表3所示)。作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的得主,莫言作品位列尋根文學(xué)英譯作品之首,其作品《紅高粱家族》更是被翻拍成電影、電視劇等。本部分以莫言《紅高粱家族》讀書網(wǎng)站讀者數(shù)據(jù)做分析,了解尋根文學(xué)海外傳播與讀者接受情況。

      截至2024年1月22日,讀書社交網(wǎng)站讀者對(duì)《紅高粱家族》評(píng)分統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表4所示。從評(píng)分來看,平均分為3.79。評(píng)1-5星級(jí)讀者分別占比2%、7%、24%、38%、26%。評(píng)4星級(jí)和5星級(jí)的讀者合計(jì)達(dá)到64%,表明多數(shù)讀者對(duì)作品的接受程度高。

      通過梳理900余條評(píng)論發(fā)現(xiàn),讀者的評(píng)價(jià)主要集中在以下方面

      第一,關(guān)于翻譯質(zhì)量的討論。在英文評(píng)論中,“翻譯”(translation)的出現(xiàn)次數(shù)達(dá)40余次。讀者對(duì)于翻譯的質(zhì)量高低大致呈現(xiàn)相平態(tài)勢(shì)。著名譯者葛浩文對(duì)于《紅高粱家族》的翻譯做出了重要貢獻(xiàn),但是讀者卻對(duì)該譯者的翻譯呈現(xiàn)出不同的態(tài)度。有的讀者評(píng)論道,“我對(duì)作品的翻譯有些懷疑”,“我會(huì)說書中的對(duì)話絕對(duì)很奇怪,我不確定這是否部分是由于翻譯”,“這本書的美妙可能在翻譯中丟失了”。然而也有部分讀者對(duì)于譯本的質(zhì)量呈現(xiàn)正向評(píng)價(jià),如“我認(rèn)為譯者(被認(rèn)為是該領(lǐng)域的專家)巧妙地捕捉了散文的抒情節(jié)奏”“他的翻譯使作品栩栩如生”“作品值得特別一提。他的翻譯是完全看不見的”。作為西方最重要的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家之一,葛浩文被贊為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的接生婆”[3],其翻譯作品的質(zhì)量被學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)可,普通讀者的負(fù)面評(píng)論也有待商榷。

      第二,關(guān)于作品“暴力”的討論。在英文評(píng)論中,“暴力”(violence)和“血腥”(blood)分別出現(xiàn)100、90余次,而關(guān)于作品的“血腥色彩”,讀者評(píng)價(jià)頗有意思。有一位來自印度的讀者評(píng)論“《紅高粱家族》中的‘紅’與《血脈》中的‘血’沒有太大區(qū)別,它既代表暴力,也代表自然之美。但《紅高粱家族》中的‘紅’更多了對(duì)生命的肯定。”也有西方文化背景的讀者評(píng)論“作品平衡了豐富多彩的風(fēng)景和病態(tài)殘酷的人類暴力。這種對(duì)比是嚴(yán)酷的、美麗的,也是痛苦的”。部分讀者認(rèn)可作品的“暴力色彩”,將其視作作品的震撼與美麗之處。但是,也有部分讀者表達(dá)對(duì)于作品“暴力”的無法忍受。有一位來自美國(guó)的讀者評(píng)論,“我想喜歡這本書,但翻了27頁,我只看到一頭騾子的跟腱被砍斷了,一個(gè)士兵被活活剝皮了。對(duì)我來說太暴力了?!备凶x者將其恐怖程度等同于瘟疫,足以見得不同讀者對(duì)于同一風(fēng)格的接受度差異之大。

      總而言之,同名電影的獲獎(jiǎng)、作品本身獨(dú)特的視角與內(nèi)容,加之譯者葛浩文的推介,共同推動(dòng)了以《紅高粱家族》為代表的尋根文學(xué)作品的海外傳播。

      3 先鋒文學(xué)

      20世紀(jì)80年代中后期,先鋒文學(xué)“反叛”傳統(tǒng)文化,即違反傳統(tǒng)創(chuàng)作習(xí)慣,追求高度的藝術(shù)化與內(nèi)心世界的具象化,看似不相干的事情卻在作家筆下齊頭并進(jìn)。改革開放初期的傷痕文學(xué)、改革文學(xué)雖然在敘述內(nèi)容上有所變化,卻沒有從根本上擺脫傳統(tǒng)式的敘述模式,即以宣教為目的的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)創(chuàng)作。直到先鋒文學(xué)的出現(xiàn),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)才在敘述方式上真正接續(xù)上五四文學(xué),從“公眾代言人”轉(zhuǎn)變?yōu)椤白晕掖匀恕薄?/p>

      據(jù)世界聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心數(shù)據(jù)庫顯示,截至2024年1月20日,先鋒文學(xué)作品在海外的傳播呈現(xiàn)繁榮態(tài)勢(shì)。作為中國(guó)先鋒文學(xué)的代表作家,余華、殘雪、格非、蘇童等人的作品的英譯版本館藏量十分可觀,其中殘雪《蒼老的浮云》(Old Floating Cloud)、格非《人面桃花》(Peach Blossom Paradise,Canaan Morse)、蘇童《大紅燈籠高高掛》(Raise the Red Lantern)、余華《活著》(To Live,Michael Berry)《兄弟》(Brothers,Eileen Chowamp;Carlos Rojas)最大館藏量依次為391、369、487、726、633(如表5所示)。

      余華,作為具有國(guó)際級(jí)影響力的作家,榮獲意大利格林扎納-卡佛文學(xué)獎(jiǎng)、法國(guó)藝術(shù)及文學(xué)勛章(騎士級(jí))、法國(guó)國(guó)際信使外國(guó)小說獎(jiǎng)、俄羅斯亞斯納亞·波利亞納文學(xué)獎(jiǎng)最佳外語作品獎(jiǎng)等諸多獎(jiǎng)項(xiàng),且由表5可知,中國(guó)先鋒文學(xué)作品《活著》和《兄弟》在世界范圍內(nèi)有較大的傳播影響力,分別有著726和633的館藏?cái)?shù)。下面就以《活著》為例,考察海外對(duì)于中國(guó)先鋒文學(xué)的接受情況。

      截至2024年1月(如表6所示),讀書網(wǎng)站《活著》的評(píng)分為4.34,評(píng)分?jǐn)?shù)量為16913條 ,讀者評(píng)論數(shù)為2055條,其中五星至一星的評(píng)論分別為8682、5931、1857、333、110條。3星級(jí)及以上占比高達(dá)98%,凸顯多國(guó)讀者對(duì)于《活著》接受程度高,10000余條的評(píng)分同樣在一定程度上顯示出海外讀者的熱情。

      整理書評(píng)發(fā)現(xiàn),讀者對(duì)該作品的評(píng)價(jià)主要集中于以下幾個(gè)方面。

      一是關(guān)于翻譯和出版的討論。譯者白睿文,1974年出生于美國(guó)芝加哥,是哥倫比亞大學(xué)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)與電影博士。主要研究領(lǐng)域?yàn)楫?dāng)代華語文學(xué)、電影、流行文化和翻譯學(xué)。很多讀者寫到:“我還要祝賀翻譯白睿文。我不知道語言的改變是否失去了原意,但他確實(shí)做得很好。五星,毫無疑問!”“譯者的翻譯無可挑剔,謝謝!”這些評(píng)論都表明部分讀者對(duì)《活著》這部小說的翻譯和出版質(zhì)量的認(rèn)可。

      二是關(guān)于作者敘事語言的討論。有讀者寫到,“他以一種非?!胀ā姆绞街v述它。這是一本有趣的書。由于其清晰的風(fēng)格,它給了人們思考的機(jī)會(huì)?!边@表現(xiàn)出部分讀者在閱讀《活著》這部書的過程中,青睞于作者獨(dú)特的語言風(fēng)格。另外,也存在著關(guān)于作品語言風(fēng)格的負(fù)面評(píng)價(jià)。讀者以“夸大其詞”“沒有字符深度”“句子重復(fù)過多”來批判作品的語言。

      4 結(jié)語

      通過世界聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心數(shù)據(jù)庫數(shù)據(jù)檢索和讀書社交網(wǎng)站的數(shù)據(jù)搜集,可以看出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播具有一定的影響力,中國(guó)文學(xué)的海外傳播正朝著光明的道路進(jìn)步。但是,要想推動(dòng)中國(guó)文學(xué)不僅“走出去”,更要“走進(jìn)去”,還需不斷提高翻譯的質(zhì)量,優(yōu)化對(duì)外傳播的途徑,精選文學(xué)題材。這對(duì)當(dāng)代文化工作者來說,可謂是“任重而道遠(yuǎn)”?!?/p>

      引用

      [1] 張達(dá).論改革主題的小說[J].東岳論叢,2000(6):115-119.

      [2] 劉海洲.論“尋根文學(xué)”的興起[J].語文建設(shè),2013(18):43-44.

      [3] 胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6):10-16.

      作者簡(jiǎn)介:李靜一,男,山東泰安人,本科,就讀于西北農(nóng)林科技大學(xué)。

      猜你喜歡
      紅高粱尋根館藏
      館藏
      莫言與“紅高粱作家群”
      錯(cuò)解歸因 尋根溯源
      我的鎮(zhèn)江尋根之旅
      博物館的生存之道:館藏能否變賣?
      近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
      知還印館藏印選——古印篇
      走近紅高粱
      紅高粱
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
      尋根稽古德祚綿長(zhǎng)
      尋根(2017年2期)2017-06-14 12:18:15
      盈江县| 甘泉县| 呼玛县| 荆州市| 梓潼县| 大连市| 米脂县| 淄博市| 漾濞| 项城市| 桃江县| 丰城市| 赤壁市| 右玉县| 夏河县| 富民县| 嵊州市| 漠河县| 新宁县| 定南县| 洞头县| 民勤县| 孝感市| 承德县| 隆昌县| 鄂伦春自治旗| 鄂伦春自治旗| 樟树市| 西城区| 新乡县| 马龙县| 天津市| 禹州市| 扶风县| 泉州市| 册亨县| 都兰县| 同江市| 东阳市| 洪江市| 南开区|