• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯家許淵沖:擇一事,專一業(yè),遇一人,譯一生

      2023-05-26 19:03:09史競男
      閱讀(書香天地) 2023年6期
      關(guān)鍵詞:許淵沖

      史競男

      北大暢春園,每至深夜,總有一盞燈亮起。那盞燈,屬于翻譯家許淵沖。它陪伴著他,在一個(gè)又一個(gè)黑夜,徜徉于唐詩宋詞和莎士比亞的世界;它更陪伴著他,以筆為槳撐起生命之舟、涉渡時(shí)光之海。

      2021年4月18日,許淵沖先生100歲生日。也許有人不了解他,也許有人因熱門綜藝《朗讀者》知道了他。

      他是誰?生于軍閥混戰(zhàn)的亂世,炮火中求學(xué)于西南聯(lián)大,27歲留法,30歲歸國;錢鐘書的得意門生、楊振寧的同窗摯友、俞敏洪的授業(yè)恩師;首獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)“北極光”的亞洲翻譯家……

      這一堆“標(biāo)簽”都不如他在名片上印的簡單直接:“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人——北京大學(xué)許淵沖”。

      有人婉言相勸:這會(huì)不會(huì)顯得“不謙虛”?他理直氣壯地回應(yīng):“這是實(shí)事求是!我的名字比名片還響!”是的,他有十足的底氣——

      因?yàn)樗?,中國讀者認(rèn)識(shí)了于連、哈姆雷特、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉……因?yàn)樗鞣绞澜缰獣粤死畎?、杜甫、白居易、蘇東坡、李清照、湯顯祖……

      才華迥出天真,一生狂傲瀟灑。

      擇一事

      許先生的家在三樓,推開門,迎面是昏暗狹窄僅夠容納一張餐桌的門廳,兩側(cè)分別是專門用來打字的電腦間,以及堆滿書籍和文稿的書房兼臥室。

      水泥地、泛黃的墻壁、陳舊的家具。這間70平方米的公寓,他住了近40年。

      書房靠窗的角落,有張不大的書桌。上面掛著一幅隸書——“譯古今詩詞,翻世界名著,創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露”,正是他一生的寫照。

      見我們來了,許淵沖先生忙從打字間走出,招呼保姆幫他換上一件細(xì)格子西服。“哎呀,我沒有穿襯衫要不要緊?”得到不必更衣的答復(fù)后,他還是堅(jiān)持拿起掛在床頭的一條灰咖色格子圍巾,遮住西裝里的家居服。

      細(xì)膩敏感、追求完美,也許正是這種性格成就了一代翻譯大家。待一切收拾妥當(dāng),他坐進(jìn)厚實(shí)的米色單人皮沙發(fā),那是家里唯一上點(diǎn)兒檔次的家具。仔細(xì)看,扶手處皮子已皴裂,斑駁中露出海綿。

      此刻窗外,卻是一派早春的明媚。他瞇起眼睛,細(xì)數(shù)往事……

      這位能夠在古典與現(xiàn)代文學(xué)中縱橫馳騁,在中、英、法文的世界里自由穿越的大師,并非天生。許淵沖說,他年少時(shí)是討厭英文的,連字母都說不清楚,把w念成“打潑了油”,把x念成“嚇得要死”,把sons(兒子)注音為“孫子”……“做夢也沒想到后來會(huì)有興趣。到了高中一年級,甚至英文有不及格的危險(xiǎn)?!?/p>

      誰知到了高二,他背熟30篇英文短文,忽然開了竅,成績一下子躍居全班第二。彼時(shí),他的表叔、著名翻譯家熊式一用英文寫的劇本《王寶釧》和《西廂記》在歐美上演引起轟動(dòng),得到著名劇作家蕭伯納的高度評價(jià),名聲大噪,更被少年許淵沖視為偶像。

      各種機(jī)緣巧合,冥冥中為成長之路伏下草蛇灰線。

      1938年,17歲的許淵沖以優(yōu)異成績考入西南聯(lián)大外文系,“從贛江的清水走向昆明的白云”。次年1月,他滿懷憧憬與喜悅進(jìn)入聯(lián)大校園,學(xué)號——“A203”。

      “一年級我跟楊振寧同班,英文課也同班,教我們英文的葉公超后來當(dāng)了國民黨的外交部長。他是錢鐘書的老師,也是我的老師。還有吳宓,當(dāng)時(shí)都很厲害?!?/p>

      在這里,他與楊振寧、李政道、朱光亞同窗,聽馮友蘭、金岳霖講哲學(xué),朱自清、朱光潛講散文,沈從文講小說,聞一多講詩詞,曹禺講戲劇,葉公超、錢鐘書講英文,吳宓講歐洲文學(xué)史……

      在這里,他遇到莎士比亞、歌德、司湯達(dá)、普希金、果戈里、屠格涅夫、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基……“可以說是把我領(lǐng)進(jìn)世界文學(xué)的大門了?!?/p>

      他的翻譯“處女作”誕生于大一。那時(shí),在錢鐘書的英文課上,他喜歡上一位女同學(xué),為表達(dá)心意,便翻譯了林徽因悼念徐志摩的小詩《別丟掉》:

      “一樣是月明/一樣是隔山燈火/滿天的星/只有人不見/夢似的掛起……”

      送出去卻“石沉大?!薄V钡?0年后,他獲得翻譯大獎(jiǎng),引起當(dāng)年那位女同學(xué)關(guān)注,致信給他又憶起往事。

      “你看,失敗也有失敗的美。人生最大樂趣,就是創(chuàng)造美、發(fā)現(xiàn)美?!彼g每一句話,都追求比別人好,甚至比原文更好,“這個(gè)樂趣很大!這個(gè)樂趣是別人奪不走的,是自己的?!?/p>

      浪漫情懷為他打開翻譯世界的大門,而真正走上翻譯之路的決定性時(shí)刻,出現(xiàn)于他在聯(lián)大的第三年。

      1941年,美國派出“飛虎隊(duì)”援助中國對日作戰(zhàn),需要大批英文翻譯。許淵沖和三十幾個(gè)同學(xué)一起報(bào)了名。在紀(jì)念孫中山先生誕辰七十五周年的外賓招待會(huì)上,當(dāng)有人提到“三民主義”時(shí),翻譯一時(shí)卡住,不知所措。有人譯成“nationality,peoples sovereignty,peoples livelihood”,外賓聽得莫名其妙。這時(shí),許淵沖舉起手,脫口而出:“Of the people, by the people, for the people!”簡明又巧妙,外賓紛紛點(diǎn)頭微笑。

      小試鋒芒后,他被分配到機(jī)要秘書室,負(fù)責(zé)將軍事情報(bào)譯成英文,送給陳納德大隊(duì)長。出色的表現(xiàn),讓他得到一枚鍍金的“飛虎章”,也獲得梅貽琦校長的表揚(yáng)。

      在當(dāng)年的日記中,年僅20歲的許淵沖寫下:“大約翻譯真是我的優(yōu)勢,我應(yīng)該做創(chuàng)造美的工作了?!?/p>

      自此,擇一事,終一生。

      許淵沖說,西南聯(lián)大對他最大的影響是為人生鐫刻下一種信念——“天行健,君子以自強(qiáng)不息”, “用白話文來說就是‘好上加好,精益求精,不到絕頂,永遠(yuǎn)不停!”

      專一業(yè)

      在翻譯界,許淵沖大名鼎鼎、德高望重,但受到的爭議也不少。

      他綽號“許大炮”,不僅人長得高大、嗓門大,也好辯論、愛“開炮”。

      于學(xué)術(shù),他是“少數(shù)派”。他堅(jiān)持文學(xué)翻譯是“三美”“三之”的藝術(shù),要追求“意美、音美和形美”,使讀者“知之、好之、樂之”。他總想通過“再創(chuàng)作”來“勝過原作”,更將追求美、創(chuàng)造美視為畢生目標(biāo)。

      而認(rèn)為翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文的人,指責(zé)許淵沖的譯文與原文的意思不符,“已經(jīng)不像是翻譯,而是創(chuàng)作了”。

      對此,他毫不避諱,甚至將自己的譯文比作“不忠實(shí)的美人”。

      譯無定本。但理念不同,還是帶來了矛盾。

      他的最新譯作是亨利·詹姆斯的The Portrait of a Lady。前人譯為《一位女士的畫像》,他譯成《伊人倩影》。

      “‘一位女士的畫像,說實(shí)話,看到這個(gè)題目就不想看書了,有什么看頭?中國的文化深?。 ^伊人,在水一方,伊人兩個(gè)字很妙的。你看,說一個(gè)人美麗的影子,倩影比畫像好多了。從某個(gè)意義上來說,我的譯文比原文更美?!?/p>

      《紅與黑》引發(fā)的翻譯界大論戰(zhàn)更是轟動(dòng)一時(shí)。同樣畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系的趙瑞蕻是第一位譯者。同一句法文,趙瑞蕻譯成“我喜歡樹蔭”,許淵沖譯成“大樹底下好乘涼”;趙瑞蕻譯成“她死了”,許淵沖譯成“魂歸離恨天”。風(fēng)格之迥異一目了然。許淵沖覺得這是實(shí)境與真境的區(qū)別,“喜歡樹蔭”是實(shí)境,但這種喜好源于“大樹底下好乘涼”,這才是真境。“她死了”也是“實(shí)境”,可并非自然死亡而是含恨而死?!斑€找得到比‘魂歸離恨天更好的譯文嗎?”

      有譯壇權(quán)威把“提倡亂譯,千古罪人”“王婆賣瓜,自賣自夸”等帽子扣在了許淵沖頭上。他從不服輸,始終認(rèn)為自己譯得最好。多年后他的《追憶逝水年華》出版,還不忘寄給趙瑞蕻一本,扉頁寫著:“五十年來《紅與黑》,誰紅誰黑誰明白”。

      他的一生,有無數(shù)次筆墨相伐,但欣賞他、支持他的人也不在少數(shù)。

      采訪中談及此事,他突然一躍而起,快步邁向?qū)γ娴臅堋獜哪莻€(gè)花15塊錢買的舊書架上,迅速而準(zhǔn)確地找到一本書,又迅速而準(zhǔn)確地翻出其中一頁——那是一篇贊美他翻譯藝術(shù)的文章,題目是《美化之翻譯》。

      那一瞬間,面前仿佛不是一位百歲老人,而是當(dāng)年在西南聯(lián)大每次考試總爭第一的少年。

      錢鐘書對他頗多賞識(shí),常以書信展開探討,在信中提到兩種方法:一種是無色玻璃翻譯法,一種是有色玻璃翻譯法。前者會(huì)得罪詩,后者會(huì)得罪譯。兩難相權(quán)擇其輕,錢鐘書寧愿得罪詩。

      而許淵沖認(rèn)為求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn)。“為了更美,沒有什么清規(guī)戒律是不可打破的。”

      千古名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”:第一句中“落蕭蕭”三個(gè)字都是“草”頭,第二句“江滾滾”都是“水”旁。音形對仗產(chǎn)生視覺和情感上的沖擊,被視為“英文無法翻譯的詩句”。

      許淵沖完成了這個(gè)“不可能的任務(wù)”:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.

      “草”頭用sh頭韻(sheds,shower),“水”旁則用r頭韻(river,rolls);用“shower by shower”(“蕭蕭下”)呼應(yīng)“hour after hour”(“滾滾來”)的譯法堪稱絕妙,有的美國讀者甚至把譯文當(dāng)成了英美詩人的作品。

      又如,柳宗元的《江雪》:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。”他譯成:

      From hill to hill no bird in flight;

      From path to path no man in sight.

      A lonely fisherman afloat,

      Is fishing snow in lonely boat.

      from hill to hill (千山)對 from path to path (萬徑),no bird in flight (鳥飛絕)對 no man in sight (人蹤滅)。對仗工整,音韻皆美。

      業(yè)內(nèi)將他的翻譯稱為“韻體譯詩”,情味悠長,境界全出,盡顯中國古典詩詞的風(fēng)骨流韻。老師錢鐘書稱贊他:“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇?!焙糜褩钫駥幵u價(jià)他:“把中國語言文字的特點(diǎn)植在翻譯中。”他說:“在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個(gè)民族文化的味道、精髓、靈魂體現(xiàn)出來?!薄爸挥袌?jiān)持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界?!?/p>

      也許,這就是他執(zhí)著于意譯的理由——讓世界看到中國文化之美。為此,他先后出版了180多本中英法文翻譯著作,將中國的唐詩宋詞以及《詩經(jīng)》《楚辭》《論語》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長生殿》等翻譯成英文、法文,將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文。

      他的中譯英作品《楚辭》被美國學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”;譯作《西廂記》被英國出版界評價(jià)為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”……

      家里占據(jù)兩面墻的書架上,他自己的書幾乎都要放不下了,逐漸占領(lǐng)了墻角、沙發(fā)、地板……我們帶去他剛出版的新書——《西南聯(lián)大求學(xué)日記》《畫說經(jīng)典》《古詩里的核心詞》以及“許淵沖英譯中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典系列”21種等,擺了滿滿一桌。

      他逐一拿起端詳,面對這份“生日大禮”露出孩童般的笑容。

      很難想象,這位笑容燦爛、話語鏗鏘的老人,在2007年就查出直腸癌,醫(yī)生保守估計(jì)他還能再活7年。

      而7年后的2014年,他不但沒有走向生命的終點(diǎn),反而拿下國際翻譯界最高獎(jiǎng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)項(xiàng)自1990年設(shè)立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

      “我們所處的國際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁?!眹H譯聯(lián)在頒獎(jiǎng)詞中如是說。

      “書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”,確為“實(shí)事求是”。他不僅印在名片上,更囑咐家人:“以后,墓碑上就刻這兩句?!?/p>

      遇一人

      許先生家里除了書,擺放最多的是與夫人照君的合影。

      雖然會(huì)寫詩、更會(huì)譯情詩,但如同那封“石沉大海”的信,許淵沖的感情生活一直波瀾不驚。他追求過好幾位心儀的女同學(xué),“都落空了”。“聯(lián)大男同學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于女同學(xué),男女比例是10:1,即使女同學(xué)全嫁男同學(xué),也有9個(gè)男同學(xué)找不到對象?!彼@樣安慰自己。

      直到1959年除夕,已經(jīng)38歲的許淵沖在北京歐美同學(xué)會(huì)的舞會(huì)上遇見了年輕美麗的照君,一見鐘情,攜手走進(jìn)婚姻,相濡以沫60年。

      照君原名為趙軍,14歲參軍,參加過淮海戰(zhàn)役,見到過毛主席。因毛主席的一句玩笑“昭君是要出塞的嘛”,她將名字改成與“昭君”諧音的“照君”。

      她不僅是妻子,也是許先生的生活助理、學(xué)術(shù)秘書,更是他的忠實(shí)粉絲——一路追隨,永遠(yuǎn)崇拜。

      夫人2018年去世,我們只能從照片中一睹伉儷情深。

      這種愛,被紀(jì)錄片《我的時(shí)代和我》用鏡頭捕捉下來——

      “老伴兒,咱們什么時(shí)候開飯合適?”

      “打完(字)就開飯。”

      “打完大約還需要多長時(shí)間?”

      “大約5點(diǎn)鐘吧!還有一個(gè)鐘頭?!?/p>

      他坐在電腦前,頭也不抬。她在一旁輕聲耳語,搓著雙手。

      畫面一轉(zhuǎn),時(shí)鐘滴答作響,已經(jīng)快7點(diǎn)了。

      那年,她85歲。這樣的等待與陪伴,早已是家常便飯。

      他們一起走過風(fēng)風(fēng)雨雨?!拔母铩敝兴づ?,屁股被鞭子抽成“紫茄子”,她找來救生圈,吹起來給他當(dāng)座椅;他骨折入院,嚷嚷“我要出院!我還有很多工作沒做!”她含淚勸慰,“你呀不要?jiǎng)?,不要孩子氣,一切聽醫(yī)生的”;他上電視一夜走紅,來訪者蜂擁而至,她替他擋在門外……

      在她心里,比她大12歲的許淵沖永遠(yuǎn)像個(gè)兩歲的孩子,她愛他的純真,愛他“靈魂里不沾染別的東西”。他坦蕩如砥、心直口快,從不在人情世故上費(fèi)心思,她在背后默默打理著一切,讓他安心沉浸于美的世界。

      別人寫文章攻擊他,她第一個(gè)跳出來憤憤不平:“這種人不能理,沒有格”;別人夸他,她會(huì)跟著一起:“是啊,他太不簡單了!他真是一個(gè)奇跡!”

      她是最懂他的人,常說:“許先生很愛美,唯美主義,他一生都在追求美?!睆墓ぷ鞯缴?,從外表到靈魂,無不如此。

      他有多愛美呢?接受記者采訪,一定要穿上那件細(xì)格子西裝搭粗格子圍巾,淺棕加深灰,幾乎成了“標(biāo)配”。出門,風(fēng)衣、皮靴、帽子、墨鏡,一樣都不能少。別人夸他100歲了還是很帥,他哈哈大笑:“還可以吧!”

      晚飯后,他總要騎著自行車去外面吹吹風(fēng),看看月亮。紀(jì)錄片里用鏡頭跟蹤著他騎車的背影,如果不是稍有些佝僂,仍如追風(fēng)少年。

      直到那一夜,他騎車駛向一條新修的路,摔倒了?!暗沽嗣沽耍铝料驴匆姾芰恋穆?,看不到坡?。≡鹿馊缢?,從某個(gè)意義上講還摔得蠻美的……”

      那晚是中秋夜,月色正美。

      “為什么喜歡看月亮?”

      “嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀!不會(huì)看月亮怎么翻《靜夜思》?所以別人都翻不好,我翻得好啊!”

      遺憾的是,紀(jì)錄片上映時(shí),夫人于兩個(gè)月前剛剛?cè)ナ馈?/p>

      觀眾席上,有人發(fā)現(xiàn)了許淵沖先生,掌聲雷動(dòng)。

      “今天許先生本人也來了,他其實(shí)沒有別的意思,就是想再多看一眼奶奶。”導(dǎo)演在放映結(jié)束后的一席話,讓很多觀眾潸然淚下。

      夫人離開的第二天,學(xué)生們到他家中探望。他們擔(dān)心已經(jīng)97歲的老先生撐不住。結(jié)果驚訝地看到,許淵沖還是紋絲不動(dòng)地坐在電腦前,他正翻譯英國作家、唯美主義代表人物奧斯卡·王爾德的全集。

      他說自己幾乎徹夜未眠,一個(gè)人坐在電腦前想了很久很久,然后翻開了王爾德的書?!安挥脫?dān)心我,只要我繼續(xù)沉浸在翻譯世界里,就垮不下來?!?/p>

      不管風(fēng)吹浪打,勝似閑庭信步般走過一個(gè)世紀(jì),他的秘訣就是如此簡單——心無旁騖?!拔覟槭裁茨芑钸@么久啊?因?yàn)槲颐刻於荚趧?chuàng)造美。我的翻譯是在為世界創(chuàng)造美?!?/p>

      他最愛的月亮,早已融入他的生活、生命,成為一種人生意象——

      1938年11月4日,剛剛考入西南聯(lián)大外文系的許淵沖在日記中興奮地寫下:“今夜月很亮,喝了兩杯酒,帶著三分醉,走到草場上,看著半圓月,憶起往事,更是心醉神迷?!?/p>

      百年如白駒過隙,轉(zhuǎn)眼已至期頤。天邊還是那輪明月,清輝之下,他將光陰幻化成詩,留下永恒之美……

      譯一生

      采訪當(dāng)天,許淵沖先生照例工作到凌晨兩三點(diǎn)。

      他的生活非常規(guī)律:早上8點(diǎn)多起床,上午會(huì)客或看書,下午將夜晚的翻譯成果敲進(jìn)電腦,而深夜則將他帶進(jìn)一天中最快樂的時(shí)光……

      “對我而言沒有日夜。每天和每天的區(qū)別只有一個(gè):有沒有翻譯。”他常將英國詩人托馬斯·摩爾的詩句掛在嘴邊,“The best of all ways to lengthen our days is to steal some hours from the night. (延長生命最好的辦法,是從夜里偷幾個(gè)鐘點(diǎn)。)”

      他深感時(shí)間的緊迫,因?yàn)橄胍龅氖虑樘?,想要?shí)現(xiàn)的心愿很大……

      40年前,他在將要出版的第一本論文集《翻譯的藝術(shù)》前言中寫下:“我想,中國文學(xué)翻譯工作者對世界文化應(yīng)盡的責(zé)任,就是把一部分外國文化的血液,灌輸?shù)街袊幕衼恚瑫r(shí)把一部分中國文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥ィ故澜缥幕鷣碛S富,愈來愈光輝燦爛?!?/p>

      讓中國文化走向全世界,是他畢生心愿。

      骨折住院,一動(dòng)也不能動(dòng)地躺在病床上,鼻孔里插著管子,他還念叨著:“中國文化啊,要走向世界……現(xiàn)在我們的科技、商業(yè)都在走向世界,所缺的就是這一項(xiàng),我要填補(bǔ)的就是這一項(xiàng)?!?/p>

      《我的時(shí)代和我》放映結(jié)束后,他面對觀眾坦陳心跡:“這個(gè)影片不只是看了我個(gè)人,其實(shí)是看了我們中國的一個(gè)象征??吹搅诉^去,看到了現(xiàn)在,還看到了我們未來將要走的路。我們中國走向世界,更要在文化方面走向世界。我們中華子孫,不能妄自菲薄,希望大家再往前走,使我們中國夢得到世界認(rèn)可?!?/p>

      在讓他一炮而紅的綜藝節(jié)目《朗讀者》上,他信誓旦旦說出一個(gè)“小目標(biāo)”:百歲之前譯完《莎士比亞全集》。

      “您翻譯完了嗎?”面對我們的好奇,他不屑地?cái)[擺手,“不翻了,經(jīng)典的都翻過了,剩下的都沒意思,我不喜歡。莎士比亞也不是所有的作品都好?!?/p>

      突然,他話鋒一轉(zhuǎn),直起了身子:“我在做更重要的事,寫一部自傳《百年夢》。莎士比亞我不翻也有人翻,但這個(gè)書我不寫就沒人能寫了?!?/p>

      他興致勃勃地向我們透露了已經(jīng)寫好的第一章內(nèi)容,那是回憶母親的。他人生記憶的第一幕,是母親離去的那一刻——母親臥在房門后的一張竹床上,父親抱著年僅3歲的他哭泣不止……

      他的母親是江西南昌唯一的女子職業(yè)學(xué)校的學(xué)生,是中國第一代受到新式教育的女性。在遺物中,他發(fā)現(xiàn)了母親畫的花鳥、寫的作文。母親筆下的花木鳥獸給了他關(guān)于“美”最早的啟蒙,“她的作文題目更是大的不得了—— 《論項(xiàng)羽與拿破侖》!這對中外歷史都得有了解才寫得出??!”這些美、恢宏和由此帶來的震撼,在他心中足足激蕩了百年。

      作文題目里的“拿破侖”又將他的思緒帶回到翻譯上,三句話不離本行。“拿破侖有一句名言:‘Able was I ere I saw Elba,你們說怎么翻?”我們面面相覷,答不出來。

      Able“能夠”,ere是古英語意為“之前”,Elba即厄爾巴島,拿破侖被流放之地,Able倒過來正是Elba。

      “你說妙不妙?這太有樂趣了!”當(dāng)年在北大課堂上,他也拿這句考學(xué)生。有人譯“不到黃河心不死”,有人譯“不見棺材不落淚”,他哈哈大笑:“不到俄島我不倒!”大家拍手叫絕。拿破侖的霸氣和回文詩的妙趣,“一句兩得”。

      百年如夢。

      2021年6月17日,許先生駕鶴西歸,他揮灑著詩意,走過百歲人生。

      (摘自《新華每日電訊》)

      猜你喜歡
      許淵沖
      I Had a Bad Tooth我有一顆壞牙
      寄揚(yáng)州韓綽判官
      聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄
      Song of Autumn
      The Willow
      元 日
      Farewell to a Lutist別董大
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      摔得挺美
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      调兵山市| 聂荣县| 缙云县| 东乡族自治县| 栖霞市| 喀喇| 仪征市| 阿巴嘎旗| 冕宁县| 廊坊市| 双辽市| 安龙县| 葫芦岛市| 揭东县| 辽宁省| 乐亭县| 高雄县| 六安市| 邹城市| 霸州市| 阜宁县| 龙泉市| 瑞昌市| 洛南县| 德安县| 融水| 葫芦岛市| 曲麻莱县| 海门市| 甘洛县| 渭源县| 饶阳县| 丹江口市| 旬阳县| 长丰县| 湄潭县| 海南省| 随州市| 奉贤区| 邯郸市| 景德镇市|