邵蕾
3年前的2020年11月26日,在《流浪地球:飛躍2020特別版》映后見面會(huì)現(xiàn)場(chǎng)上,郭帆導(dǎo)演宣布啟動(dòng)《流浪地球2》的拍攝計(jì)劃,隨后,官微上發(fā)布了一張高清的《流浪地球2》概念海報(bào)。和眾多的科幻迷一樣,手機(jī)面前的我歡呼起來(lái)。
概念海報(bào)由多語(yǔ)種的“再見太陽(yáng)系”組成,阿拉伯語(yǔ)專業(yè)的我,在海報(bào)中尋找阿語(yǔ)的“再見太陽(yáng)系”時(shí),卻發(fā)現(xiàn)由于兼容問題,海報(bào)中的阿語(yǔ)出現(xiàn)了亂碼。我想,這是阿拉伯語(yǔ)學(xué)習(xí)者,還有期望著《流浪地球》走向國(guó)際的科幻迷們,都不想看到的事情。于是,我通過微博找到了劇組方,同時(shí)在朋友圈中指出了這一“錯(cuò)誤”,很快,我得到了劇組的回應(yīng)。
聯(lián)系我的是外語(yǔ)組的負(fù)責(zé)人Ewing,電話中,她轉(zhuǎn)達(dá)了郭帆導(dǎo)演對(duì)于《流浪地球2》的國(guó)際化傳播以及組建專業(yè)外語(yǔ)團(tuán)隊(duì)的重視,并邀請(qǐng)我成為劇組阿拉伯語(yǔ)兼英語(yǔ)顧問。隨著拍攝的推進(jìn),劇組對(duì)外語(yǔ)翻譯的需求越來(lái)越多,從一開始的英語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、法語(yǔ),到希伯來(lái)語(yǔ)、冰島語(yǔ)、拉丁語(yǔ)更多的同學(xué)加入到了外語(yǔ)顧問的隊(duì)伍。Ewing把微信群名改為“TWE2地表最強(qiáng)翻譯組”,就這樣,一支由來(lái)自北外14個(gè)語(yǔ)種23名學(xué)生組成的“最強(qiáng)翻譯組”誕生了。
起初的翻譯工作,是替劇組編寫不同語(yǔ)言的上百個(gè)姓名,我負(fù)責(zé)的阿語(yǔ)姓名,因?yàn)樯婕暗缴程睾桶⒙?lián)酋兩個(gè)國(guó)家,不同的國(guó)家取名習(xí)慣又有所不同,因此取名的過程可謂絞盡腦汁。我翻遍了課本和通訊錄中的阿語(yǔ)名,也未能達(dá)到劇組要求的數(shù)量,于是便開始到社交媒體上搜集外國(guó)網(wǎng)友的名字。甄別國(guó)籍之后加以借鑒,最后終于完成了近100個(gè)阿拉伯語(yǔ)姓名的編寫。由于劇組的保密協(xié)議,直到電影上映,坐在屏幕前我們才知道,這些姓名代表了“相控陣聚變計(jì)劃”中英勇出列、慷慨就義的各國(guó)航天員。
其余的大多數(shù)工作,與之前參與過的口譯、筆譯沒有很大區(qū)別,多是一些臺(tái)詞或UI中單詞、短語(yǔ)、短句的翻譯,Ewing姐和后期制作同事將翻譯需求發(fā)到微信群后,各語(yǔ)種的同學(xué)進(jìn)行接龍翻譯。
然而,隨著拍攝的推進(jìn),我們的翻譯內(nèi)容從日常翻譯,變成了軍事、航空、機(jī)械等方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯。例如太空電梯的“轎廂”“近地軌道載人艙”“太空電梯安檢流程”等,這就需要我們?cè)诜g時(shí)查閱大量資料、咨詢相關(guān)專家,大家一起反復(fù)推敲,確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。例如,在面對(duì)“發(fā)動(dòng)機(jī)支撐組件”這個(gè)詞時(shí),翻譯組的同學(xué)并不知道這個(gè)“組件”的具體含義和用途,便一同咨詢了劇組負(fù)責(zé)平面設(shè)計(jì)的同事。得知是行星發(fā)動(dòng)機(jī)的支撐腿后,我們上網(wǎng)搜集了大量火箭、飛機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī)的英文設(shè)計(jì)圖,從中仔細(xì)篩選,找到了比較貼切的“Engine?Holder”和“Engine?Mount”兩種翻譯,最終經(jīng)過討論,我們將“行星發(fā)動(dòng)機(jī)支撐組件”翻譯成“Engine?Holder”。
隨著拍攝進(jìn)程的推進(jìn),翻譯量也逐漸大了起來(lái)。此時(shí),不僅需要白天隨時(shí)待命,當(dāng)翻譯任務(wù)比較緊急時(shí),在深夜也仍需工作。因?yàn)榕臄z安排,道具組需要連夜制作道具布景,供第二天拍攝使用。而有些布景中出現(xiàn)的UI設(shè)計(jì)、外語(yǔ)標(biāo)識(shí)等,需要“地表最強(qiáng)翻譯組”提供及時(shí)、準(zhǔn)確的翻譯。經(jīng)過協(xié)調(diào),夜間值守翻譯的任務(wù)落到了我的肩上。我猶記得,負(fù)責(zé)平面設(shè)計(jì)的同事將“重聚變發(fā)動(dòng)機(jī)”“矢量轉(zhuǎn)向噴口”“高壓級(jí)引氣調(diào)節(jié)器”這些我聞所未聞的專業(yè)術(shù)語(yǔ)發(fā)給我時(shí),我第一時(shí)間是手足無(wú)措的。反應(yīng)過來(lái)后,我趕緊查找翻譯團(tuán)隊(duì)整理的多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)表,上網(wǎng)檢索重工、火箭、飛機(jī)等關(guān)鍵詞的英文資料,而后給出翻譯反饋。
11月的夜,萬(wàn)籟俱寂,只有我輕敲鍵盤的聲音和室友輕輕的囈語(yǔ)。本來(lái)思路流暢的我,在翻譯一則新聞標(biāo)題時(shí)遇到了瓶頸,把幾個(gè)詞翻來(lái)覆去組合,依然不得其解。此時(shí)我忽然想起傳媒課上老師曾講到的英文新聞標(biāo)題“省略+現(xiàn)在時(shí)”的原則,連忙翻開課本,快速瀏覽并復(fù)習(xí)了一遍,稍加思索,自信地在電腦上敲出標(biāo)題體翻譯。整理完所有翻譯,我點(diǎn)擊了發(fā)送鍵。幾乎是在同時(shí),我收到了無(wú)數(shù)條感謝,以及新的翻譯任務(wù),這次是道具組發(fā)來(lái)的“小心觸電”“禁止拋物”“禁止停留”等指示牌的英文草圖。
責(zé)任編輯:賈倩穎