• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      闡釋理論視角下《長(zhǎng)干行》的英譯研究

      2023-05-30 00:38:56胡雪吟冉玉體
      今古文創(chuàng) 2023年6期
      關(guān)鍵詞:龐德

      胡雪吟 冉玉體

      【摘要】 唐詩(shī)是中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,形式多樣,內(nèi)容豐富。其翻譯可以有效促進(jìn)東西方文化交流,提升我國(guó)的文化軟實(shí)力。本文以埃茲拉·龐德所翻譯的《長(zhǎng)干行》英譯本為例,從闡釋學(xué)理論出發(fā),圍繞信任、侵入、吸收、補(bǔ)償四個(gè)步驟探析譯者如何實(shí)現(xiàn)原文與譯文、中國(guó)文化和西方文化的平衡,以期能夠進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文化的對(duì)外傳播。

      【關(guān)鍵詞】闡釋理論;《長(zhǎng)干行》;埃茲拉·龐德

      【中圖分類號(hào)】I207? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)06-0099-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.031

      一、引言

      唐詩(shī)是中國(guó)古典文化的重要組成部分,其海外傳播對(duì)于弘揚(yáng)本民族文化,促進(jìn)東西方文化交流,提升國(guó)家文化軟實(shí)力具有不可小覷的作用,因而譯者在翻譯唐詩(shī)時(shí)不僅要考慮文體對(duì)等,還要注重意義闡釋的多元化及其在目的語(yǔ)讀者中的傳播和接受度。埃茲拉·龐德《長(zhǎng)干行》英譯本問(wèn)世之初就廣受好評(píng)甚至被譽(yù)為20世紀(jì)美國(guó)最美的譯詩(shī)。近年來(lái)多有學(xué)者從意象派風(fēng)格、創(chuàng)意翻譯理論、多維藝術(shù)綜合、目的論、互文性理論等角度對(duì)此譯本進(jìn)行研究,但是鮮少有人從闡釋學(xué)理論,尤其是喬治·斯坦納的翻譯四步驟來(lái)探討其譯本的“得”與“失”,本文擬從此角度入手,評(píng)析該譯本的意象傳達(dá)和人物刻畫,以期探求譯者如何實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本、源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的平衡。

      二、闡釋翻譯理論

      喬治·斯坦納于1975年出版的專著《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》,為闡釋學(xué)派翻譯理論的里程碑式著作。書中他指出,翻譯解讀的多樣性是不可避免的,語(yǔ)言、習(xí)語(yǔ)和文本世界之間的差異也是必然存在的(George Steiner, 1975)。對(duì)此,斯坦納提出了著名的翻譯四步驟,即信任,入侵,吸收以及補(bǔ)償?!靶湃巍笔欠g活動(dòng)得以開(kāi)展的前提。它指的是譯者相信原文是言之有物的作品,具有一定的翻譯價(jià)值。“侵入”是“理解”的另一種說(shuō)法,闡釋學(xué)派認(rèn)為“翻譯即理解”,而“理解”都會(huì)因譯者的主體性存在“偏見(jiàn)”,因此不可避免地會(huì)攻擊原作者的意圖?!拔铡笔窃凑Z(yǔ)文本的形式、內(nèi)容、意義移植到譯入語(yǔ)文本的過(guò)程,在此期間,譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,不斷向作者靠攏?!把a(bǔ)償”是最后一步。前階段所造成的意義流失或表達(dá)偏差必須進(jìn)行相應(yīng)的彌補(bǔ),以確保譯文對(duì)原文的忠實(shí)。

      唐詩(shī)的語(yǔ)體特別,用詞講究,意象豐富,具有濃郁的中國(guó)特色,在翻譯過(guò)程中必然會(huì)涉及一些中西文化中的差異點(diǎn),這就需要譯者在兩種語(yǔ)言和文化之間進(jìn)行斡旋,而闡釋學(xué)翻譯四步驟正好能夠?yàn)檫@一過(guò)程提供理論支撐。

      三、《長(zhǎng)干行》及其英譯本介紹

      (一)李白的《長(zhǎng)干行》

      李白是我國(guó)唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,曾寫過(guò)190余首描寫婦女生活的詩(shī)歌,《長(zhǎng)干行》就是其中的杰出詩(shī)篇,在中國(guó)甚至全世界范圍內(nèi)都廣為流傳。該詩(shī)由兩首愛(ài)情敘事詩(shī)組成,本文選取的正是前一首,共有十五行。以商婦為視角,開(kāi)篇就回憶起與丈夫幼時(shí)玩耍嬉戲的情景,塑造了一對(duì)少年兒童“青梅竹馬,兩小無(wú)猜”的活潑形象。時(shí)光流逝,二人初婚,既有燕爾新婚的羞澀和甜蜜,也有宜室宜家的恩愛(ài)和幸福??珊镁安婚L(zhǎng),丈夫遠(yuǎn)行經(jīng)商,妻子為之擔(dān)驚受怕,乃至觸景生情,憂思重重,容顏憔悴。最后寄語(yǔ)愛(ài)人,望其早歸,更是把一片相思之情推向了高潮。全詩(shī)用詞清新,音韻和諧,格調(diào)雋永,讀罷,一個(gè)飽含豐富情感的商婦形象躍然紙上,她既是江南女子,溫婉動(dòng)人,也是思夫之婦,情深意切。

      (二)埃茲拉·龐德的《長(zhǎng)干行》英譯本

      埃茲拉·龐德是美國(guó)意象派運(yùn)動(dòng)主要發(fā)起人,生平涉獵頗廣,于詩(shī)歌、批評(píng)、視覺(jué)藝術(shù)、音樂(lè)、政治、經(jīng)濟(jì),和翻譯方面均有所建樹(shù)。中國(guó)是一直是他關(guān)注的焦點(diǎn),為此他在研究和普及中國(guó)文化特別是中國(guó)古典詩(shī)歌和儒家思想方面做了大量的工作,而這些都充分體現(xiàn)在他的著作《華夏集》之中。“他在不懂中文的情況下翻譯并出版了《華夏集》,這在英美詩(shī)歌史上引發(fā)了一場(chǎng)偉大的意象主義運(yùn)動(dòng)”(祝朝偉, 2005)?!皬哪菚r(shí)起,中國(guó)古典詩(shī)歌開(kāi)始吸引西方人的目光”(趙毅衡,1985)。

      作為《華夏集》的一部分,The River-Merchants Wife: A Letter一經(jīng)出版就受到了廣泛關(guān)注,并在翻譯、詩(shī)學(xué)、美學(xué)和比較文學(xué)方面引發(fā)了一系列討論和研究。一些學(xué)者,比如美國(guó)的漢學(xué)家們認(rèn)為該譯本存在著一些誤譯、漏譯和改寫的現(xiàn)象,但幾乎所有的現(xiàn)代主義者,包括葉芝、福特、威廉姆斯都稱贊它的清新、優(yōu)雅和簡(jiǎn)潔。源語(yǔ)文本中即使是最小的細(xì)節(jié),龐德也能夠精確捕捉并透過(guò)這一細(xì)節(jié)看到背后原作者的核心關(guān)切。近年來(lái),中國(guó)的學(xué)者們對(duì)龐德的譯本給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為它充分體現(xiàn)了龐德的創(chuàng)意,也較為完整地展現(xiàn)了原詩(shī)的內(nèi)容、神韻、語(yǔ)氣、格調(diào)和意象,堪稱經(jīng)典之作。

      四、從闡釋理論角度評(píng)析埃茲拉·龐德《長(zhǎng)干行》

      英譯本

      (一)“信任”體現(xiàn)

      闡釋學(xué)翻譯四步驟的第一步就是信任,即譯者認(rèn)同原文本的價(jià)值,認(rèn)為其具有翻譯價(jià)值或意義。只有形成這種信任,才有去理解它的可能,這也是人類社會(huì)交流的第一步。這也就是說(shuō),譯者必須對(duì)原文本持肯定態(tài)度,承認(rèn)翻譯這個(gè)文本的必要性或重要性,即他/她相信原文言之有物,才會(huì)對(duì)其進(jìn)行閱讀和翻譯。

      1913年,意象派詩(shī)歌的創(chuàng)始人埃茲拉·龐德從美國(guó)著名漢學(xué)家厄內(nèi)斯特·弗諾倫塞的遺孀處獲得一批用英語(yǔ)注譯的中國(guó)文化研究書稿,此后他據(jù)此從事漢詩(shī)英譯的翻譯工作并很快成了中國(guó)文化的狂熱崇拜者。1915年龐德在《詩(shī)刊》中指出“正如文藝復(fù)興是從希臘文化中獲得靈感一樣,今后的一個(gè)世紀(jì),(我)也要在中國(guó)詩(shī)這個(gè)寶庫(kù)中尋找新的推動(dòng)力”(Ezra Pound, 1915)。以后幾十年, 龐德不斷翻譯、研究中國(guó)文學(xué)和詩(shī)歌、探索儒學(xué)真諦,這也對(duì)他的詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)和詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

      除去儒家經(jīng)典作品外,龐德悉心研讀了許多中國(guó)詩(shī)仙李白的作品并對(duì)此大為贊賞。這也就解釋了為何《華夏集》中關(guān)于李白詩(shī)歌的英譯竟達(dá)到十二首之多。如果龐德對(duì)其詩(shī)歌的價(jià)值不置可否,自然也就不會(huì)將其進(jìn)行英譯并出版在外。這也就符合了斯坦納對(duì)翻譯過(guò)程描述所定義的第一步,只有“信任”原文本才能費(fèi)盡心血將其翻譯并進(jìn)行傳播。

      (二)“侵入”體現(xiàn)

      侵入是對(duì)原文的理解,由于受到“偏見(jiàn)”的影響和制約,任何譯者都無(wú)法完全客觀地再現(xiàn)原文或窮盡對(duì)原文的理解。這時(shí)在理解原文的過(guò)程中就發(fā)生了兩種語(yǔ)言、文化的沖突。尤其在涉及中國(guó)特有的意象時(shí),譯者在翻譯過(guò)程中不可避免地會(huì)對(duì)其含義和意義進(jìn)行主觀性的認(rèn)知和提取,此處的主觀性不僅帶有譯者的個(gè)人理解,還夾雜著文化意識(shí)的影響。

      例1: “郎騎竹馬來(lái)”(You came by on bamboo stilts)

      “竹馬”一詞,指的是男主小時(shí)以竹竿做馬騎來(lái)女主家一起玩耍,而龐德所譯bamboo stilts對(duì)應(yīng)的卻是竹子做的高蹺。高蹺作為中國(guó)特有的民間舞蹈所用道具,由表演者雙腳踩踏而得名。高度從三十厘米到三百厘米,未經(jīng)專業(yè)的練習(xí),普通人是無(wú)法掌握平衡更不用說(shuō)踩著高蹺邁步前行。而李白筆下的男主此時(shí)尚為孩童,談何踩蹺前行呢?

      例2: “繞床弄青梅”(You walked about my seat, playing with blue plums)

      “青梅”起源于中國(guó),距今已有三千多年的種植歷史,果實(shí)近球形,顏色為黃色或綠白色,而龐德卻將其譯為了blue plum,一種起源于北美的藍(lán)色漿果。究其“誤譯”根源,還是由于龐德是從源語(yǔ)是日文的英譯詩(shī)入手,再根據(jù)自己對(duì)中國(guó)詩(shī)的領(lǐng)悟和理解進(jìn)行藝術(shù)加工,這就涉及三種語(yǔ)言和文化之間的沖突,理解上的偏差因此也就很難避免。

      例3: “豈上望夫臺(tái)”(Why should I climb the lookout)

      “望夫臺(tái)”刻畫的是中國(guó)古代思念夫君的女子登上高樓眺望遠(yuǎn)方以期能見(jiàn)到心愛(ài)之人身影的動(dòng)人場(chǎng)景。龐德將這一意象譯為了lookout,這在意境方面明顯有所缺失。根據(jù)Merriam-Webster詞典,該詞的釋義為an elevated place or structure affording a wide view for observation, 雖然兩者都是建筑,且都用做遠(yuǎn)觀,但前者更多是偵察敵情或者是觀察水文地質(zhì)等情況,而后者則與女子的思君之情密不可分,直接將其譯為lookout就損失了其背后所含的意境。龐德出生并成長(zhǎng)于美國(guó),且此前從未接觸過(guò)中文,根據(jù)他人的手稿進(jìn)行翻譯難免會(huì)帶有西式思維,將“望夫臺(tái)”等同于lookout就是其受西方意識(shí)的影響所造成的理解偏差。

      例4: “五月不可觸”(And you have been gone five months)

      本句的含義為丈夫離家時(shí)正值五月,此時(shí)水勢(shì)浩大,水流湍急,來(lái)往的船只極易觸到江中的暗礁,暗含商婦對(duì)遠(yuǎn)行夫君的擔(dān)憂之情?!堕L(zhǎng)干行》中提到的江為長(zhǎng)江中下游的支流,每年陰歷五月期間恰逢梅雨季節(jié),陰雨天氣連綿,主汛期也相應(yīng)而來(lái),龐德將“五月(the fifth lunar month)”理解為“五個(gè)月(five months)”,明顯是錯(cuò)誤的。當(dāng)時(shí)的他初涉中文,有此“誤譯”也是在所難免。

      (三)“吸收”體現(xiàn)

      “吸收”作為四步驟中的第三步,旨在完成對(duì)原文的充分理解后,譯者必須面對(duì)兩種不同語(yǔ)言之間的差異性,并對(duì)譯文的內(nèi)容及形式進(jìn)行策略性或是技巧性處理。在翻譯過(guò)程中盡量使用自然、流暢的譯語(yǔ)來(lái)表達(dá)原著的內(nèi)容,同時(shí)又力求使原文貼近原作,保留源語(yǔ)的文化意象。在這一階段,譯者通常會(huì)采取兩種策略:歸化策略和異化策略。

      例5:“十四為君婦”(At fourteen I married My Lord you)

      其中的“君”一字是中國(guó)古代特有的婦稱夫且象征著封建等級(jí)制度的一種表達(dá)方式。龐德在英譯詩(shī)中將該稱呼譯為My Lord著實(shí)巧妙。根據(jù)Merriam-Webster釋義,lord一詞有husband(丈夫),以及male head of a household(一家的男性之主)之義,與漢語(yǔ)的“君”字含義一致,可以稱得上是兩種語(yǔ)言少有的對(duì)等表達(dá)。試想龐德如果將其直譯為husband或者簡(jiǎn)單的you,那么“君”字所揭示的當(dāng)時(shí)中國(guó)婚姻中的男女身份、地位與角色等傳統(tǒng)文化內(nèi)涵就無(wú)從體現(xiàn)。因此龐德雖然不懂中文,但是其對(duì)中國(guó)文化確實(shí)有所鉆研,他此處采取的歸化策略非常有技巧地對(duì)原文進(jìn)行了解讀,實(shí)現(xiàn)了兩方無(wú)論是意義還是功能上的對(duì)等。

      例6:“常存抱柱信”(Forever and forever and forever)

      “抱柱信”是出自《莊子·盜拓》的一則典故。相傳尾聲與相戀女子約定在橋梁相會(huì)再遠(yuǎn)走高飛,久候女子不至又逢山洪暴發(fā)淹沒(méi)橋面,尾聲卻寸步不離苦苦等候直至抱柱而死。癡情的尾聲為守約而甘心淹死,這既表明了愛(ài)情的力量之大,也強(qiáng)調(diào)了信約之重。相比起大費(fèi)周章地解釋該典故,龐德選擇了用三個(gè)forever的重復(fù)使用來(lái)表現(xiàn)女主人公期望與夫君相伴到老的愿望,與此同時(shí),還隱隱表露了她心中的無(wú)限失落和傷感之情。由此可見(jiàn),龐德雖然刪除了該典故,卻將其深處的言外之意和情感挖掘并成功地傳遞了出來(lái)。

      例7:“同居長(zhǎng)干里”(And we went on living in the village of Chokan);“瞿塘滟滪堆”(You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies);“直至長(zhǎng)風(fēng)沙”(As far as Cho-fu-sa)

      分析:李白的原詩(shī)中涉及許多地名,比如“長(zhǎng)干”,“瞿塘滟”,“長(zhǎng)風(fēng)沙”等,龐德選擇了異化策略,根據(jù)日式發(fā)音將它們分別音譯為village of Chocan,Ku-tu-yen,Chou-fu-sa等。用類似的發(fā)音來(lái)翻譯地名,最大程度保留了地名的特色,既尊重了兩種語(yǔ)言之間的差異性,又使譯詩(shī)貼近原詩(shī),是“吸收”步驟的典型展示。

      (四)“補(bǔ)償”體現(xiàn)

      在翻譯的前段中,譯者不可避免地會(huì)過(guò)度引申文意,或者輕描淡寫其中的難點(diǎn),這樣造成的意義流失或者翻譯變形等“失衡”就需要予以“補(bǔ)償”,也只有這樣,譯者才能保持“忠實(shí)”,讓原作者的思想無(wú)論是從共時(shí)性還是歷時(shí)性的角度都能夠得以交流和存續(xù)。

      《長(zhǎng)干行》是一首篇幅加長(zhǎng)了的五言樂(lè)府詩(shī),有特定的形式和明顯的韻腳。但龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的了解還沒(méi)有深入到他有能力在自己的翻譯中保留這些特色,因此龐德選擇了自由詩(shī)的體裁,圍繞著商人和他妻子的生活事件按時(shí)間順序翻譯此詩(shī)。這種形式,雖然可能不是李白的本意,但實(shí)際上與這首詩(shī)的內(nèi)容一致。且使得這封信感覺(jué)更真實(shí),仿佛是一封妻子寫給丈夫的真實(shí)信件。沒(méi)有固定的韻律,更使龐德能夠把妻子的情感表現(xiàn)出來(lái),讓讀者更為清晰地感受到她的孤獨(dú),而不會(huì)囿于過(guò)于結(jié)構(gòu)化的表達(dá)之中。

      例8:“感此傷妾心,坐愁紅顏老”(They hurt me, I grow older)

      譯詩(shī)的第25行由兩個(gè)短句組成,在所有其他較為長(zhǎng)的句子中顯得很突出。也正因此,這兩行一起簡(jiǎn)單的六個(gè)詞抓住了讀者的注意力,充分表達(dá)了說(shuō)話人,也就是妻子,無(wú)奈丈夫不能伴其左右的情凄意切。龐德對(duì)于這兩行的處理與其他詩(shī)句明顯不同,這使得內(nèi)容得以強(qiáng)調(diào),且傳達(dá)出了深層的含義。

      這樣的處理無(wú)疑極大補(bǔ)償了原詩(shī)和譯詩(shī)在形式與韻律上的不一,且用流暢、自然的譯入語(yǔ)將原文本的內(nèi)容、情感、風(fēng)格一一傳達(dá),最終促成了這樣一篇英譯佳作的產(chǎn)生。

      五、總結(jié)

      本文從翻譯闡釋理論出發(fā)評(píng)析埃茲拉·龐德《長(zhǎng)干行》英譯本,以具體例句的形式分析其譯本中的“得”與“失”。必須承認(rèn)的是龐德的譯本是有“誤譯”存在的,且不在少數(shù),這也與他的經(jīng)歷、知識(shí)、觀點(diǎn)、生活環(huán)境和文化環(huán)境有一定聯(lián)系??蛇@種“誤譯”對(duì)他的翻譯卻是積極的,它充分展現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌的韻味并弘揚(yáng)了中國(guó)燦爛文化的精髓,將中國(guó)的古典詩(shī)歌介紹給英美讀者,也在不同文化之間架起了一座理解的橋梁。

      參考文獻(xiàn):

      [1]趙毅衡.遠(yuǎn)游的詩(shī)神[M].成都:四川人民出版社, 1985.

      [2]祝朝偉,構(gòu)建與反思[M].上海:上海譯文出版社, 2005.

      [3]Ezra Pound,The Renaissance, Poetry. A Magazine of Verse. Bd.5,1915.

      [4]George Steiner,After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      猜你喜歡
      龐德
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      被“輿論”困擾的龐麥郎一家
      如何不寫
      華聲文萃(2020年3期)2020-04-09 08:22:02
      如何不寫
      “走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
      龐德子
      飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
      《面對(duì)伏拉龐德修道院酒神壁畫的沉思》作品分析
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:38
      從學(xué)術(shù)史探索中走近學(xué)術(shù)龐德——評(píng)《外國(guó)文學(xué)學(xué)術(shù)史研究:龐德學(xué)術(shù)史研究》
      尋找1978
      山花(2014年9期)2014-07-02 09:49:49
      台北县| 山丹县| 阳信县| 台湾省| 绵竹市| 军事| 芜湖县| 天峨县| 泗洪县| 湟中县| 高陵县| 怀远县| 桓台县| 达日县| 平武县| 乌苏市| 新巴尔虎右旗| 湘阴县| 西和县| 清涧县| 宽甸| 焦作市| 城步| 伊金霍洛旗| 广西| 鄄城县| 苍南县| 张掖市| 岑溪市| 筠连县| 时尚| 洞口县| 安陆市| 兰考县| 哈密市| 闽侯县| 金沙县| 嘉善县| 鹿邑县| 成安县| 东源县|