鄭欣琪 南華
20世紀(jì)90年代后期,西方翻譯學(xué)興起了從社會學(xué)角度入手,借鑒法國著名社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄的社會學(xué)概念與理論模式分析影響翻譯實踐中所受各種社會制約的因素。葛浩文( Howard Goldblatt) 是“把中國現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家”,[1]對傳播和弘揚(yáng)中國文學(xué)做出了突出貢獻(xiàn),也得到了國外讀者的廣泛認(rèn)可。譯者主體性是為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,是慣習(xí)驅(qū)動下譯者主體性的彰顯,同時也是翻譯慣習(xí)外化的表現(xiàn)。本文以葛浩文譯本《駱駝祥子》為例,運(yùn)用法國社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄社會學(xué)中的“慣習(xí)”理論,分析譯者主體性在譯者進(jìn)行翻譯實踐中體現(xiàn)的對于文本選擇、翻譯思想和翻譯策略方面的表征,以探究譯者主體性在“慣習(xí)”理論下的構(gòu)建。
一、布迪厄的慣習(xí)理論
慣習(xí)是布迪厄社會學(xué)的一個核心概念。慣習(xí)指“一個人在成長的過程中或者家庭教育、學(xué)校學(xué)習(xí)、工作、交際等一系列社會化活動中,逐漸學(xué)習(xí)、內(nèi)化以及強(qiáng)化了他們所認(rèn)識的社會規(guī)律,而產(chǎn)生的一套定勢的行為傾向和思維模式”。[2]布迪厄的慣習(xí)概念強(qiáng)調(diào)的是個體在社會化中培養(yǎng)而成的思維習(xí)慣和行為傾向,也就是能讓他們做出某些行為的潛在機(jī)制,是一種“社會化的主體性”。[3]而個體在社會活動中形成這種思維習(xí)慣和行為傾向又會外化為在社會活動中有規(guī)律的行為方式,從而進(jìn)行社會實踐。運(yùn)用此概念于翻譯活動的研究中,慣習(xí)則內(nèi)化為在特定的歷史時期,作為譯者的一種行為模式,影響譯者翻譯的主觀能動性的產(chǎn)物。
譯者作為翻譯實踐的主體,在其社會化實踐和翻譯實踐過程中會形成獨(dú)特的思維習(xí)慣。這種思想習(xí)慣會在譯者實踐時產(chǎn)生慣性,潛移默化地影響譯者長期的翻譯行為。因此,譯者在參與社會活動和感知?dú)v史文化的過程中,就賦予了譯者更多的主觀能動性。譯者“慣習(xí)”不僅影響翻譯策略、措辭等微觀方面,還在宏觀方面影響其對文本的選擇,[4]與此同時,使譯者形成一整套獨(dú)特的翻譯行為模式。
二、譯者主體性表征:基于慣習(xí)理論視角
在社會學(xué)的概念中,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性,本質(zhì)上是能動性、受動性和為我性的統(tǒng)一。[5]
譯者慣習(xí)一般包括對原作的選擇、翻譯策略和譯者的翻譯觀點(diǎn),[6]此外,譯者的慣習(xí)同樣會受到社會環(huán)境、意識形態(tài)、性別、歷史文化等多種因素的影響。因此,譯者所選取的翻譯文本,在翻譯實踐過程中所采取的翻譯策略和遵循的翻譯思想都是譯者長期的社會活動中翻譯慣習(xí)外化的表現(xiàn),同時也是慣習(xí)驅(qū)動下譯者主體性的彰顯。
(一)慣習(xí)與譯者的文本選擇
對翻譯文本的選擇是譯者翻譯實踐的第一步。葛浩文筆墨耕耘,其翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)幾十年來,一直堅守兩個原則來選擇其翻譯的選材: 一是文本得是他喜歡的,要契合他的閱讀喜好及審美觀念;二是適合自己翻譯,文本的體裁、題材和語言風(fēng)格要與自己的翻譯能力及文學(xué)風(fēng)格相匹配。[7]
《駱駝祥子》是老舍最具有代表性的作品之一,是中國現(xiàn)代寫實主義小說的杰作,該小說影響最為廣泛的英譯本主要有四個,譯者分別為Evan King(1945年版)、Jean James(1979年版)、施曉菁(1981年版)以及葛浩文(2010年版)。葛浩文曾在接受采訪時表示,他認(rèn)為一部優(yōu)秀的文學(xué)作品應(yīng)該每20年左右就有一個新譯本。他出版了《駱駝祥子》的新譯本,是因為上一版的譯本是幾十年前出版的。此外,之前三個譯本的翻譯都“翻譯得很糟糕,不是改結(jié)尾就是刪減部分內(nèi)容,要不就是譯文生硬。讀者有‘權(quán)利讀到流暢易懂的英譯,才能體會為何中國人會說這是一本了不起的作品”。[8]
(二)慣習(xí)與譯者的翻譯思想
翻譯思想是譯者在翻譯實踐中將其慣性外化的表現(xiàn)。葛浩文的翻譯思想主要以讀者為依歸,他強(qiáng)調(diào)譯文的準(zhǔn)確性、可讀性和可接受性。[9]
首先,葛浩文主張忠實于“文本”。他曾說:“我最大的導(dǎo)師就是文本,翻譯時充分尊重原著。”[10]對于Evan King《駱駝祥子》的譯本中其擅自更改故事情節(jié),將祥子的悲慘命運(yùn)更改為歡樂頌式結(jié)局,違背作者初衷,他表現(xiàn)出強(qiáng)烈的不贊同。葛浩文認(rèn)為文學(xué)翻譯工作者所扮演的角色是文化之間的協(xié)調(diào)員。作為兩種文化之間的協(xié)調(diào)員,他認(rèn)為譯者應(yīng)該首先尊重原著,其次應(yīng)忠實于原著的精髓。
其次,葛浩文也格外重視譯作的可讀性。葛浩文“可讀性”的思想溯源來自其對讀者負(fù)責(zé)的“讀者意識”。可以在他的許多譯作中發(fā)現(xiàn),多數(shù)譯作都帶有其親自作序。譯者為譯本作序可以為讀者提供更多的閱讀信息,引導(dǎo)讀者進(jìn)一步思考。在《駱駝祥子》的序言中,葛浩文就為其作了一篇長序,其中并沒有太多地強(qiáng)化其對作品解讀的傾向,而是集中于對老舍生平和文學(xué)創(chuàng)作生涯的介紹,最后他還對小說名的翻譯和“北平”該地名的翻譯提出了個人的見解。由此可以看出葛浩文作為譯者,在作序時發(fā)揮了譯者的主觀能動性,對原著作者人生歷程進(jìn)行了思考并且也為讀者解讀作品、思考作品提供更多的信息與空間。
葛浩文“可讀性”除了體現(xiàn)在其為譯本親自作序外,還體現(xiàn)在他對于地道北京方言的處理,以及對原文所蘊(yùn)含的一些京味文化的內(nèi)涵的闡釋,而這都與葛浩文作為一名漢學(xué)家的身份有關(guān)。葛浩文的多重身份和其譯者主觀能動性,讓其譯作能夠站在一個更高更全面的角度對文本進(jìn)行多方位的闡釋,從而達(dá)到漢學(xué)、美學(xué)渾然天成的翻譯效果。
(三)慣習(xí)與譯者的翻譯策略
譯者在進(jìn)行翻譯實踐時所采取的翻譯策略與譯者長期以來形成的翻譯慣習(xí)密不可分,是譯者翻譯思想的具體表現(xiàn),同時也是譯者主體性的彰顯。葛浩文“對讀者負(fù)責(zé)”原則在譯本中展現(xiàn)得淋漓盡致,在處理文本中出現(xiàn)的帶有北京地方特色的地名、人名、習(xí)語的翻譯時,考慮到中西方社會文化環(huán)境的不同,采用多種靈活的翻譯策略,成功地將原著翻譯成為可讀性、準(zhǔn)確、可接受性強(qiáng)的英文書籍。
1.地名的翻譯
《駱駝祥子》作為京味小說的典型代表,北京作為歷史悠久的古都,書中充斥著濃郁的北京地域特色。
例1:英國兵,法國兵,所說的萬壽山,雍和宮,“八大胡同”,他們都曉得。[11]3
When a British or French soldier says he wants to go to the Summer Palace or the Yonghe Monastery or the Eight Alleys red-light district, they understand.
評析:“八大胡同”是老北京人對于煙花柳巷的代稱,它并不是廣義地指北京的某八條胡同。在原著,老舍采用借代的修辭手法達(dá)到委婉的表達(dá)效果,而葛浩文在翻譯時,則對這一地名進(jìn)行“偽忠實”的翻譯,即在字面上進(jìn)行忠實,保留了源語地方文化特色——“the Eight Alleys”,與此同時又對其進(jìn)行補(bǔ)充說明,將內(nèi)涵之義顯化出來——“the light district”,從而實現(xiàn)意義上的忠實?!叭f壽山”其實是在北京頤和園內(nèi)部,此處葛浩文在翻譯時也是對其隱化之義進(jìn)行顯化處理,不直譯“萬壽山”,而是譯為“the Summer Palace”。頤和園作為世界文化遺產(chǎn)、北京歷史名園的代表,享有廣泛的知名度,譯為“頤和園”更加便于目的語讀者理解。因此,此處葛浩文發(fā)揮譯者能動性,創(chuàng)造性地發(fā)揮譯者個體的作用,同時,也是他強(qiáng)烈的“讀者意識”的彰顯。
例2:他懷疑方家是跟郵局這個買賣——他總以為郵局是個到處有分號的買賣,大概字號還很老,至少也和瑞蚨祥,鴻記差不多。[11]73
He suspected that the Fangs might have some sort of financial arrangement with the post office, which had established moneymaking enterprises all over town, including establishments like the Ruifuxiang Company and Hongji.
評析:“瑞蚨祥,鴻記”是老北京最負(fù)盛名綢緞莊,是眾人皆知的前中華字號,被譽(yù)為我國“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”。因此,此處葛浩文不僅對其進(jìn)行了音譯處理,并進(jìn)行了補(bǔ)充說明,為中國特有名詞逐漸被英語受眾接受和認(rèn)可提供了更多的可能性。
2.人名的翻譯
在原著《駱駝祥子》書中還出現(xiàn)了一些中國民間的傳統(tǒng)形象,如“黃天霸”。
例3:在祥子眼里,劉四爺可以算作黃天霸。[11]62
In Xiangzis eyes, Fourth Master Liu was like Tyrant Huang of the Yellow Turbans.
例4:劉四爺看出地面上的英雄已成了過去的事兒,即使黃天霸再世也不會有多少機(jī)會了。[11]34
Fourth Master Liu could see that the heroes of an earlier age now belonged to the past, and even if the legendary Li Da and Wu Song were to reappear, their skills would find no outlet.
評析:在例3出現(xiàn)的“黃天霸”中,葛浩文為了易于讀者理解原著的人物名稱和人物特色,采用了歸化的翻譯策略。在例4中,葛浩文則將“黃天霸”所蘊(yùn)含的江湖俠義之氣這一人物形象改寫為了同樣帶有這一氣質(zhì)、相比起黃天霸更耳熟能詳?shù)娜宋铩端疂G傳》中的李逵與武松,增加了譯文的可讀性和可接受性。
3.習(xí)語的翻譯
《駱駝祥子》作為一部京味十足的現(xiàn)代小說,在原著中老舍大量地運(yùn)用了頗具特色的習(xí)語。由于中西方文化的差異性,譯者在翻譯實踐中,其能動性還體現(xiàn)在能夠破解其中隱含的文化因素,靈活地處理中西方文化中存在理解差異的詞匯。例如,在西方文化中,“狗”常是“忠實”等褒義詞的化身,而在中國傳統(tǒng)文化中,“狗”常會引起人們“卑劣”的聯(lián)想。在《駱駝祥子》中,葛浩文的譯本就針對這一文化現(xiàn)象做出了精彩的示范,針對在原著中多次出現(xiàn)“狗”這一詞進(jìn)行了靈活地處理。
例5:這么著吧,伙計,我給三十五塊錢吧;我要說這不是個便宜,我是小狗子;我要是能再多拿一塊,也是個小狗子![11]29
How about this, young man—I?ll give you thirty-five yuan. I?d be a liar if I said I wasn?t getting them cheap, but I?d also be a liar if I said I could give you even one yuan more.
評析:在此處的“小狗子”一詞中,葛浩文沒有根據(jù)其字面意思直譯為“dog”,而是通過上下文推斷,揭露其意義實則為“騙子”的意思。在英文中,“狗”并沒有“騙子”之意,因此葛浩文將其進(jìn)行了改寫,發(fā)揮了他作為譯者的能動性。
例6:“你可倒好!肉包子打狗,一去不回頭??!”[11]80
“Well, aren?t you something! Throwing a meaty bun at a dog ensures it?ll never return.”
評析:此處為一句歇后語,此處體現(xiàn)了“狗”一詞在中華文化中仍然是表達(dá)貶義,為了解決“狗”在東西方文化的差異,葛浩文對于俗語的處理采用的是歸化譯法。
例7:嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,什么也甭說了。[11]163
As they say, marry a dog and share the kennel. There?s nothing more I can say.
評析:此處為一句諺語,葛浩文憑借自身對中文的高超理解和造詣,對其進(jìn)行了直譯,但同時又通過精心地選詞,將其隱含之義表達(dá)出來,在形式上達(dá)到了簡潔對等,內(nèi)容表達(dá)上十分貼合,與源語有異曲同工之妙。
三、結(jié)語
本文以《駱駝祥子》葛浩文譯本為例,運(yùn)用布迪厄社會學(xué)中的慣習(xí)理論進(jìn)行分析,從文本選擇、翻譯思想和翻譯策略的選擇上探究葛浩文譯者的主體性。在當(dāng)前文化強(qiáng)國的戰(zhàn)略背景下,應(yīng)彰顯在翻譯實踐中譯者主體性,體現(xiàn)譯者主體性的為我性,從而為目標(biāo)語讀者提供中國的文學(xué)作品,促進(jìn)中國文學(xué)“走出去”和中華文化在海外的有效傳播。
作者簡介:鄭欣琪(1997—),廣東汕頭人,廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向為英漢翻譯。
通訊作者:南華(1973—),湖北浠水人,廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向為應(yīng)用翻譯理論與實踐、英語學(xué)科課程與教學(xué)論研究。
注釋:
〔1〕劉再復(fù).百年諾貝爾文學(xué)獎和中國作家的缺席[J].北京文學(xué),1999(8):6-28.
〔2〕Bourdieu, P. The Field of Cultural Production: Essay on Art and literature [C]. Cambridge: Polity Press, 1993.
〔3〕Bourdieu, P., & L. J. D. Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
〔4〕王悅晨.從社會學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國翻譯,2011,32(1):5-13,93.
〔5〕查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):21-26.
〔6〕邢杰.譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J].中國翻譯,2007(5):10-15,95.
〔7〕本報記者 舒晉瑜.十問葛浩文[N].中華讀書報,2005-08-31(13).
〔8〕葛浩文(美).史國強(qiáng)(譯).我行我素:葛浩文與浩文葛[J].中國比較文學(xué),2014(1):37-49.
〔9〕侯羽,朱虹.葛浩文為讀者負(fù)責(zé)的翻譯思想探究——以《駱駝祥子》英譯為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,14(2):93-96.
〔10〕卜昌偉.英文版《狼圖騰》中國首發(fā)[N].京華時報, 2008-03-14(44).
〔11〕老舍.駱駝祥子[J].四川人民出版社有限公司,2017.