• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下閔福德《道德經(jīng)》英譯本分析

      2023-05-30 21:33:40李俊葉胡洋
      今古文創(chuàng) 2023年1期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)道德經(jīng)

      李俊葉 胡洋

      【摘要】《道德經(jīng)》以其內(nèi)容玄妙深邃而名揚海內(nèi)外,有諸多譯本出現(xiàn)。2018年由英國漢學(xué)名家閔福德(John Minford)翻譯的《道德經(jīng)》經(jīng)企鵝出版社發(fā)行問世,該譯本也是閔福德最新的翻譯著作。本文在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,針對閔福德在譯者素養(yǎng)和三維轉(zhuǎn)換程度方面進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)該譯本的“整合適應(yīng)選擇度”較高,具有研究價值。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);閔福德;《道德經(jīng)》

      【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)01-0094-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.01.030

      一、引言

      《道德經(jīng)》洋洋灑灑五千余字,道盡世間百態(tài),蘊藏其中的哲理思緒至今仍為人津津樂道。這部中國哲學(xué)典籍巨著不僅在國內(nèi)家喻戶曉,也在海外享有盛譽?!敖^大多數(shù)讀者都持正面態(tài)度接受了《道德經(jīng)》深邃的思想內(nèi)涵,不僅表達(dá)對作品哲學(xué)價值的喜愛與文化心理認(rèn)同,而且分享了自己的審美體驗和對作品再創(chuàng)造的想象空間”(李書影,王宏俐,2020:40)。道德經(jīng)的英譯本頗多,國內(nèi)對于《道德經(jīng)》英譯本研究也很多,但對于在2018年出版的閔福德英譯版本的研究較少。本文將選取英國漢學(xué)家約翰·閔福德(John Minford)譯本,利用生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論對該譯本的適應(yīng)選擇進(jìn)行分析。希望通過本研究,能為從生態(tài)翻譯學(xué)視角下分析閔譯《道德經(jīng)》,為中國典籍英譯提供參考和借鑒。

      二、整合適應(yīng)選擇度

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯??梢酝ㄟ^多維轉(zhuǎn)換程度和譯者素質(zhì)來對“整合適應(yīng)選擇度”進(jìn)行評價和測定(胡庚申,2013:240)。下文將從這兩方面對該譯本進(jìn)行分析。

      三、譯者素養(yǎng)

      閔福德出生于英國,其父為外交官,因此他在許多國家生活過。閔福德幼年時,學(xué)習(xí)拉丁語、希臘語和古典文學(xué),后就讀于牛津大學(xué)中文系(朱振武,閔福德,陳菲,2017:51)。閔福德成長的環(huán)境很大程度上為其日后成為優(yōu)秀漢學(xué)家奠定了基礎(chǔ),他的學(xué)習(xí)經(jīng)歷促成了其扎實的雙語基本功底,這也是譯者應(yīng)該具備的優(yōu)秀素養(yǎng)。閔福德與《道德經(jīng)》結(jié)緣于學(xué)生時期,最早對道家思想的了解來自英國哲學(xué)家艾倫·沃茨(Alan Watts)的著作,六十年代牛津大學(xué)的中文課程還是以四書五經(jīng)為基礎(chǔ)(任璐蔓,2019)??梢哉f,他對《道德經(jīng)》的熟悉程度可見一斑,而他的中國古代典籍學(xué)習(xí)經(jīng)歷也提升了其對于理解中國文化的素養(yǎng)。閔福德對中國文學(xué)和文化作品的翻譯成績斐然,有學(xué)者統(tǒng)計閔福德譯作多達(dá)26部(許明武,王煙朦,2017:126)。閔福德豐富的翻譯經(jīng)驗與閱歷使他對翻譯中國文化作品有了更深的理解。閔福德在翻譯過程中,注重中英文漢化的溝通。首先表現(xiàn)在著力融合中西學(xué)者對于他所選譯本的理解與闡釋,重視古典文學(xué)對現(xiàn)代人以及現(xiàn)代文明的意義。其次,閔福德在翻譯中充分重視自我與他者的關(guān)系。在他看來,翻譯一國文化典籍文本,就是在選擇與介紹一種文化。閔福德注重中英文化的溝通,是因為他認(rèn)識到翻譯導(dǎo)向文化的豐富性。他主張譯介作品時要特別關(guān)注作品的文學(xué)和文化價值。一個翻譯家采取何種翻譯方法,往往受其翻譯觀念與文化立場的影響。閔福德主張“翻譯即寫作”。他推崇錢鐘書的“化境”論和嚴(yán)復(fù)翻譯之“達(dá)”(許多,2020:942-944)。閔福德充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,并不是為了翻譯而翻譯,充分考慮原文本的生態(tài)環(huán)境,注重原文本自身的文化價值與文化內(nèi)涵,努力向原文靠近,為讀者提供最為貼近原文的譯本佳作,這種忠實于原作并且便利于讀者,悉心耐心鉆研原文本的毅力,充分體現(xiàn)了譯者的責(zé)任感與譯者素質(zhì)。

      四、多維轉(zhuǎn)換程度

      多維轉(zhuǎn)換程度是查看譯者是否做到多維度適應(yīng)特定翻譯生態(tài)環(huán)境。主要體現(xiàn)在三個維度,即語言維、文化維和交際維。

      (一)語言維

      閔福德將《道德經(jīng)》翻譯成英文,首先要突破語言形式的屏障,繼而才可以將原文轉(zhuǎn)換為英文。原文的形式結(jié)構(gòu)是翻譯生態(tài)環(huán)境中不可或缺的重要因素,閔福德選用簡潔詞匯,在語言形式盡量貼近原文,參照原文的語言生態(tài)特征,盡力向原文語言風(fēng)格靠攏,以求展示源語語言生態(tài)。

      (1)將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強之;將欲廢之,必固興之;將欲奪之,必故與之,是謂微明。(第三十六章)

      譯:To Shrink,/First stretch./To be Soft,/First be strong./To destroy,/First raise up./To steal,/First give away./This is the Subtle Light.

      為適應(yīng)原文的語言環(huán)境,閔福德選擇用“To...First...”與原文的修辭手法——排比對應(yīng),以展現(xiàn)“將欲……必固……”,使得譯文具有了與原文相同的氣勢,形式上更為貼近原文的語言生態(tài)環(huán)境,而且讀起來也具有節(jié)奏感和韻律。值得商榷的是“將欲奪之”的含義為“將要取去的”,閔福德用“steal”來對應(yīng)略顯偏差,縮小了原文中“奪”的含義及范圍。作者認(rèn)為“奪”應(yīng)該翻譯為“take it away”。

      (2)道生一,一生二,二生三,三生萬物。(第四十二章)

      譯:The Tao gave Birth/To the One./The One gave Birth/To the Two./The Two gave Birth/To the Three./The Three gave Birth/To the Myriad/Things

      原文運用了頂真的修辭手法,閔福德在譯本中同樣采用了與之相同的形式:用“...gave birth to...”串聯(lián)整個句子,為深奧哲理增加了濃厚的文學(xué)韻文,用簡單易懂的詞匯向目的語讀者傳達(dá)“道”這個概念的深邃含義。閔譯文體現(xiàn)了很高的“整合適應(yīng)選擇度”:從語言維度契合了原文的語言和風(fēng)格,而且完美地“再現(xiàn)”了原文的簡約凝練和修辭。

      (3)居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。(第八章)

      譯:The Best Dwelling/Depends on Terrain,/Best Heart-and-Mind/Depends on Depth./Friendship on Kindness,/Words on Good Faith,/Government on Order,/Practical Matters on Competence,/Movement on Timing.

      閔福德在處理“居善地,心善淵,”時,運用完整的主謂賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,在翻譯隨后的“與善仁……動善時”,運用省略,使得譯文與原文在形式上成對應(yīng)狀態(tài),句式也顯工整。運用簡單易懂的詞匯,傳達(dá)出深奧的哲學(xué)道理。

      (4)天下皆知美之為美,斯惡已;皆知善之為善,斯不善已。有無相生,難易相成,長短相形,高下相盈,音聲相和,前后相隨。(第二章)

      譯:That which All-under-Heaven/Considers/Beautiful/May also be considered/Ugly;/That which All-under-Heaven/Considers/Good/May also be considered/Not-Good./Being and Non-Being/Engender one another./Hard and Easy/Complete each other./Long and Short/Generate each other./High and Low/Complement each other./Melody and Harmony/Resonate with each other./Fore and Aft/Follow one another.

      在“天下皆知美之為美……斯不善已”中,閔福德選擇用工整的句式結(jié)構(gòu)“That which…Considers…May also be considered…”來適應(yīng)原文的句子結(jié)構(gòu);隨后的“有無相生……前后相隨”中,都為四字短句,譯者選擇“Engender”,“Complete”,“Generate”,“Complement”,“Resonate with”,“Follow”這些簡單的動詞分別對應(yīng)原文中的“生”,“成”,“形”,“盈”,“和”,“隨”;以及每句譯文最后都有“other”一詞,押尾韻,來對應(yīng)原文中的“相”字,富有音韻美感。在(3)和(4)中,閔福德對“適應(yīng)選擇”做了很好的闡釋。通過觀察不難發(fā)現(xiàn),原文主要為三字,四字,讀起來朗朗上口,節(jié)奏感強。需要譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,對譯文的形式及結(jié)構(gòu)做出合理的調(diào)整,非??简炞g者的語言功底。

      (二)文化維

      文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。(胡庚申,2011:8)譯者需要跨越文化鴻溝,比較兩種文化的差異性,在對原文本理解到位的基礎(chǔ)上,在譯文中選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),以彌補文化差異,實現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳達(dá)。

      (4)綿綿若存,用之不勤。(第六章)

      譯:Like a soft silken fiber,/Can be used without end.

      閔福德選擇“soft silken fiber”來翻譯原文的“綿綿若存”,用具體的意象來闡述抽象的哲理,并且這個具體的意象是外國讀者所熟知,蠶絲柔韌度高,質(zhì)地柔軟,來描述“綿綿”一詞,體現(xiàn)出“道”的綿延不絕再適不過。這也是譯者適應(yīng)選擇的一種體現(xiàn),充分顯示了閔福德對中國文化的理解深刻到位,竭盡全力傳達(dá)出原文描述的玄妙道理。運用國外讀者熟知的詞語來傳達(dá)原文中難以解釋的晦澀哲理,成功實現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇。

      (5)天地不仁,以萬物為芻狗,圣人不仁,以百姓為芻狗。(第五章)

      譯:Heaven and Earth are not Kind./They treat the Myriad Things/As Straw Dogs./Taoists are not Kind,/They treat ordinary folk/As Straw Dogs.

      首先閔福德對“圣人”一詞的翻譯為“Taoists”頗為考究。完成了文化上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。圣人即悟出“道”的真諦的人,在這一點上閔福德的翻譯處理得恰到好處。將圣人更深層次的含義傳遞出來。其次,在對整句話的處理中,閔福德采用直譯的方式對原文進(jìn)行翻譯。但是,作者認(rèn)為該譯文如此翻譯并不妥當(dāng),甚至可以說是曲解了原文本本身的觀點。原文中的“仁”在譯文中譯為“kind”,作者認(rèn)為不妥。這古老文字已經(jīng)存在兩千多年,世人至今對其解讀仍然存在爭議。有一種觀點認(rèn)為,老天爺是不仁慈的,將世間萬物當(dāng)成芻狗(稻草做成的狗,在中國古代用來祭祀,待祭祀完成之后,便被丟棄)一般沒有生命的貢品。單從字面意思來看,這種解讀似乎沒什么問題。但是,縱觀全文和老子想要傳達(dá)的思想綜合分析,天地實際上是不存在偏愛和仁慈的,把一切都當(dāng)成芻狗,世間所有沒有高低貴賤之分,任憑其自然生長與消亡。這恰恰印證了老子無為的思想理念,不做干預(yù),順其自然。后半句亦如此,圣人對待蕓蕓眾生也與天地一樣,無所謂偏愛。這種理念在當(dāng)時奴隸制為主導(dǎo)的時代中是超前的,直至今日平等仍然為所有人熱烈追求。因此“kind”一詞有待商榷。作者認(rèn)為應(yīng)該將原文中的“不仁”看作一個整體,因此可翻譯為“neutral”。雖然閔福德是漢學(xué)家,有著深厚的中文語言功底,但是對有些內(nèi)容的處理仍有偏差。因此,中英翻譯家的合作翻譯就成為一種解決這種文化空白與缺失的方法。閔福德譯本完成后,再由中文學(xué)者進(jìn)行校對和把關(guān),也許可以更好更精確的呈現(xiàn)譯本。

      (三)交際維

      所謂“交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2011:8)閔福德在交際維度做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在可以從其對整個譯本的內(nèi)容排版方面來體現(xiàn)。閔氏《道德經(jīng)》譯本將正本書分為四部分,即INTRODUCTION(導(dǎo)讀)、SUGGESTIONS FOR FURTHER READING(延伸閱讀建言)、TAO TE CHING(81章譯文)以及A TAOIST FLORILEGIUM: GLEANINGS OF THE TAO(道家術(shù)語選集)。其中在導(dǎo)讀部分,閔福德用大量篇幅向外國讀者進(jìn)行介紹,包括諸子百家、道教儒教的歷史等共計19小節(jié)。閱讀延伸部分,閔福德提供了中文和歐洲語言兩類著作供感興趣的讀者研讀,其中歐洲語言類居多。主體譯文部分的篇幅達(dá)310頁,其中每一章節(jié)的排版都令讀者耳目一新。閔福德獨創(chuàng)性地為每一章自擬標(biāo)題(英文和篆書)置于頁首,為盡量保持其版本簡潔,遂選擇一個簡單的詞匯,混合道家的“入門術(shù)語”,通常將其大寫,緊接著是篆書標(biāo)題,篆書這種古老字體和《道德經(jīng)》一樣具有永恒的生命力,其神秘感同時也會吸引讀者。他還將主要文本分解成短小的中心行,以顯示中文原文的詩性和警句性。他認(rèn)為這種質(zhì)量對譯者來說既令人畏懼又令人鼓舞。畢竟,詩意的魔力和音樂讓人們更加接近不可言喻的內(nèi)在意義。在譯文后附上河上公與劉一明相關(guān)的注語,接下來是來自其他學(xué)者的見解,最后用與道家思想相關(guān)的詩歌作為每一章的結(jié)尾。以下是為示例:

      在道家術(shù)語選集部分,閔福德展示了《性命雙修萬神圭旨》中的嬰兒現(xiàn)形圖,為了幫助初次接觸《道德經(jīng)》的外國讀者了解道家的思維方式,并闡明書中的某些關(guān)鍵形象和主題,閔福德從原文和評注中選擇了一些道家術(shù)語,并將它們整理在一起。閔福德在內(nèi)容編排與排版方面頗費苦心,讓西方讀者更進(jìn)一步地了解這個博大而悠久的傳統(tǒng)經(jīng)典古籍之魅力。從字詞到形式風(fēng)格甚至文章排版設(shè)計,無一不體現(xiàn)著交際意圖,極力向目的語讀者展示《道德經(jīng)》的深邃內(nèi)容,將原文原汁原味地展現(xiàn)給讀者。

      五、總結(jié)

      閔福德將《道德經(jīng)》譯為英文,為中國古籍文化走出并為世界所了解做出了一定的貢獻(xiàn),以其簡明的語言風(fēng)格在眾多英譯本中脫穎而出。該譯本在語言維度和交際維度適應(yīng)轉(zhuǎn)換程度較好,文化維度雖然仍有一偏差,但并不能否認(rèn)其譯本是成功的。在中國文化作品外譯中要發(fā)現(xiàn)其價值,譯介研究,需要不斷進(jìn)行下去;發(fā)現(xiàn)其問題,商榷批評,更需要直言不諱,實事求是(崔巍,2020)。在進(jìn)入新時代的征程中,弘揚中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,需要精心潛心研究中國典籍翻譯,同時也應(yīng)注意外國讀者的反饋,努力將中國故事講好,推動中國文化走向世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]John Minford.Tao Te Ching[M].New York:

      Viking,2018.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)構(gòu)建與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

      [3]崔巍.大道至簡,妙不可言——閔福德《道德經(jīng)》英譯本評析[J].成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,(02):

      89-95.

      [4]李書影,王宏俐.《道德經(jīng)》英譯本的海外讀者接受研究——基于Python數(shù)據(jù)分析技術(shù)[J].外語電化教學(xué),2020,(02):35-41+6.

      [5]許多.閔福德的譯介及中英文化溝通[J].外語教學(xué)與研究,2020,52(06):940-947+961.

      [6]朱振武,閔福德,陳菲.拿出“最好的中國”——朱振武訪談閔福德[J].東方翻譯,2017,(01):50-56.

      [7]任璐蔓.閔福德談翻譯與“奇趣漢學(xué)”[DB/OL].

      https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_4344039,

      2019-09-08.

      [8]許明武,王煙朦.譯者閔福德研究(1996—2016):現(xiàn)狀與展望[J].外國語文,2017,33(01):125-131.

      作者簡介:

      李俊葉,女,陜西西安人,副教授,碩士研究生,主要研究方向:英語教學(xué)法。

      胡洋,女,山西臨汾人,在讀研究生,主要研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)道德經(jīng)
      What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
      康瑞功作品選
      《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      《道德經(jīng)》中的領(lǐng)導(dǎo)智慧
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
      霸州市| 乐都县| 新平| 扶余县| 河间市| 阜阳市| 桃园县| 二连浩特市| 枞阳县| 辛集市| 武功县| 乌兰浩特市| 威海市| 中阳县| 突泉县| 天津市| 教育| 互助| 甘孜| 奉节县| 新丰县| 威海市| 玛多县| 公主岭市| 白玉县| 绩溪县| 兴仁县| 利川市| 象山县| 永定县| 夏津县| 黑河市| 肥东县| 广元市| 手游| 密山市| 四平市| 辽宁省| 体育| 宜春市| 读书|