陳建峰 馬瑞
[摘要]文章在對(duì)圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)的一般流程、意義、現(xiàn)狀進(jìn)行概述的基礎(chǔ)上,結(jié)合民航專業(yè)圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)工作,分析民航專業(yè)圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)與出版存在的選題規(guī)劃有待加強(qiáng)、成本控制意識(shí)不強(qiáng)、翻譯質(zhì)量參差不齊、營(yíng)銷維護(hù)不足四個(gè)方面問(wèn)題,并從“優(yōu)化選題結(jié)構(gòu),加強(qiáng)成本預(yù)算”“提高翻譯質(zhì)量,規(guī)范審校流程”“完善產(chǎn)品維護(hù),創(chuàng)新?tīng)I(yíng)銷手段”方面提出優(yōu)化策略,為專業(yè)出版社進(jìn)一步完善圖書(shū)出版結(jié)構(gòu),改進(jìn)圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)流程,實(shí)現(xiàn)社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益雙豐收提供參考。
[關(guān)鍵詞]版權(quán)引進(jìn);圖書(shū)出版;專業(yè)譯著;民航專業(yè)圖書(shū);編輯加工
《出版業(yè)“十四五”時(shí)期發(fā)展規(guī)劃》指出,要統(tǒng)籌引進(jìn)來(lái)和走出去,深化出版國(guó)際交流合作。圖書(shū)版權(quán)貿(mào)易有助于促進(jìn)出版行業(yè)的繁榮發(fā)展,進(jìn)一步加強(qiáng)國(guó)際間科技、文化交流。民航專業(yè)圖書(shū)出版對(duì)促進(jìn)我國(guó)民航業(yè)快速發(fā)展,助力交通強(qiáng)國(guó)建設(shè)發(fā)揮著重要作用。引進(jìn)國(guó)際優(yōu)秀民航專業(yè)圖書(shū)版權(quán)可為我國(guó)民航領(lǐng)域從業(yè)人員及相關(guān)研究人員了解國(guó)際民航發(fā)展現(xiàn)狀提供有效途徑,對(duì)提升我國(guó)民航發(fā)展水平具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)概述
(一)圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)的一般流程
圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)一般要經(jīng)過(guò)選題策劃、版權(quán)洽談、版權(quán)合同簽訂、圖書(shū)翻譯、編輯加工、營(yíng)銷推廣、后續(xù)版權(quán)相關(guān)事宜處理等環(huán)節(jié)。選題策劃工作是圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)工作的第一步。版權(quán)編輯根據(jù)出版社選題規(guī)劃需求,基于深入的市場(chǎng)調(diào)查,開(kāi)發(fā)原有板塊的接續(xù)性和延伸性選題或新選題。在確定選題意向后,版權(quán)編輯需要先與外方出版社或代理商取得聯(lián)系并確定版權(quán)相關(guān)信息、索取工作樣書(shū)等,然后在綜合考慮圖書(shū)首印數(shù)和預(yù)估中文版定價(jià)等基礎(chǔ)上進(jìn)行報(bào)價(jià),最后促成出版社與外方出版社或代理商協(xié)商達(dá)成一致,簽訂版權(quán)合同或授權(quán)協(xié)議書(shū),支付預(yù)付金等版權(quán)費(fèi)用。在版權(quán)合同簽訂后,版權(quán)編輯隨即根據(jù)出版社安排確定圖書(shū)譯者并讓其開(kāi)展翻譯工作。在譯者翻譯完成交稿后,書(shū)稿則正式進(jìn)入編輯加工及審校出版環(huán)節(jié)。在圖書(shū)出版后,出版社通過(guò)開(kāi)展媒體宣傳和邀請(qǐng)?jiān)鎴D書(shū)作者簽售等活動(dòng)進(jìn)行圖書(shū)營(yíng)銷,并向版權(quán)授予方寄送樣書(shū)、定期報(bào)送銷售情況等,以良好信譽(yù)與外方出版社建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定關(guān)系[1]。
(二)圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)的意義
圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)的意義可概括為以下四個(gè)方面。第一,圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)有助于豐富出版社圖書(shū)品種,宏觀上優(yōu)化圖書(shū)出版結(jié)構(gòu),助力出版社打造具有較高美譽(yù)度的圖書(shū)品牌,進(jìn)而創(chuàng)造更高的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。第二,外方專業(yè)出版社、行業(yè)知名作者著作的版權(quán)引進(jìn)有助于進(jìn)一步增強(qiáng)出版社的實(shí)力,提升出版社圖書(shū)的市場(chǎng)占有率和競(jìng)爭(zhēng)力。第三,出版社引進(jìn)版權(quán)圖書(shū)可以讓讀者了解國(guó)際最新技術(shù)發(fā)展趨勢(shì)及研究動(dòng)向,對(duì)促進(jìn)我國(guó)相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域發(fā)展具有積極的推動(dòng)作用。第四,圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)有助于促進(jìn)中外科技、文化交流,促進(jìn)出版行業(yè)健康快速發(fā)展[2]。
(三)圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)的現(xiàn)狀分析
隨著圖書(shū)版權(quán)貿(mào)易的繁榮發(fā)展,近年來(lái)國(guó)內(nèi)出版社積極引進(jìn)版權(quán)優(yōu)質(zhì)圖書(shū)作品。根據(jù)《2021年新聞出版產(chǎn)業(yè)分析報(bào)告》,全國(guó)引進(jìn)圖書(shū)(12005項(xiàng))、音像制品(187項(xiàng))、電子出版物(28項(xiàng))版權(quán)共計(jì)12220項(xiàng)。當(dāng)前,民航業(yè)取得長(zhǎng)足穩(wěn)定發(fā)展,民航大中專院校相關(guān)學(xué)科建設(shè)逐步完善,多家出版社引進(jìn)大量民航相關(guān)教材、專著等具有品牌效應(yīng)的精品圖書(shū),將國(guó)際民航最新技術(shù)、學(xué)術(shù)研究成果傳遞給國(guó)內(nèi)讀者,更好地服務(wù)于民航人才培養(yǎng),為國(guó)內(nèi)民航從業(yè)人員提高專業(yè)素養(yǎng)提供借鑒,既豐富了國(guó)內(nèi)圖書(shū)市場(chǎng),得到了讀者和民航業(yè)內(nèi)認(rèn)可,也為出版社塑造了良好品牌形象,帶來(lái)了可觀利潤(rùn)[3]。同時(shí),國(guó)內(nèi)出版社與國(guó)外民航類圖書(shū)出版社建立起穩(wěn)定的合作關(guān)系,能夠獲得優(yōu)先選擇權(quán)。
二、民航專業(yè)圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)與出版的問(wèn)題
(一)選題規(guī)劃有待加強(qiáng)
首先,部分版權(quán)編輯在一定程度上未對(duì)民航專業(yè)圖書(shū)市場(chǎng)與讀者需求進(jìn)行深入調(diào)查分析,缺乏對(duì)民航領(lǐng)域發(fā)展?fàn)顩r及最新研究動(dòng)向的全面了解,存在跟風(fēng)引進(jìn)的情況,同時(shí)其在一定程度上對(duì)可能存在的問(wèn)題和風(fēng)險(xiǎn)精準(zhǔn)研判不足,導(dǎo)致引進(jìn)版權(quán)圖書(shū)出版后市場(chǎng)反響平平。其次,部分版權(quán)編輯尚未充分從出版社發(fā)展定位、主攻方向、發(fā)行渠道等方面系統(tǒng)梳理產(chǎn)品線,存在引進(jìn)相同、相似題材圖書(shū)的情況,造成圖書(shū)品種重復(fù),在一定程度上導(dǎo)致出版社無(wú)法有效積累穩(wěn)定的優(yōu)質(zhì)版權(quán)資源、營(yíng)銷資源以及形成成熟的圖書(shū)運(yùn)作模式,較難凸顯品牌優(yōu)勢(shì)和實(shí)現(xiàn)引進(jìn)版權(quán)圖書(shū)產(chǎn)品線的可持續(xù)發(fā)展,亟須創(chuàng)新。再次,出版社引進(jìn)單本圖書(shū)的情況較多,而較少整體引進(jìn)系列圖書(shū)。最后,部分出版社對(duì)圖書(shū)內(nèi)容質(zhì)量把控力度不足,容易引進(jìn)一些泛泛而談的民航概論性圖書(shū)等,不利于打造具有較強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)力的民航專業(yè)精品圖書(shū)[4]。
(二)成本控制意識(shí)不強(qiáng)
出版社引進(jìn)版權(quán)圖書(shū)需要支付外方出版社版權(quán)費(fèi)用,其形式包括版稅、預(yù)付金、一次性買斷版權(quán)費(fèi)用、預(yù)付金加版稅等。當(dāng)前,民航專業(yè)圖書(shū)因目標(biāo)讀者數(shù)量有限,圖書(shū)預(yù)期銷售收入也不會(huì)太高。同時(shí),同類圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)也可能存在無(wú)序競(jìng)爭(zhēng)。換言之,多家出版社共同競(jìng)標(biāo),可能使圖書(shū)版稅畸高,導(dǎo)致出版社圖書(shū)收益降低,甚至虧損。除了支付外方出版社的版權(quán)費(fèi)用,出版社還需要支付翻譯費(fèi)用,且存在較高的圖書(shū)庫(kù)存成本、印刷成本。此外,部分版權(quán)編輯若在競(jìng)價(jià)環(huán)節(jié)中未能第一時(shí)間給出合理報(bào)價(jià),也會(huì)在一定程度上使出版社無(wú)法獲得優(yōu)質(zhì)版權(quán)資源[5]。
(三)翻譯質(zhì)量參差不齊
對(duì)引進(jìn)版權(quán)圖書(shū)而言,翻譯是影響其質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。部分出版社為了追趕出版進(jìn)度,或者控制翻譯成本,未對(duì)譯者進(jìn)行嚴(yán)格篩選,難以有效保證圖書(shū)翻譯質(zhì)量。民航專業(yè)引進(jìn)版權(quán)圖書(shū)中常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題包括:過(guò)多采用歸化譯法,只注重語(yǔ)言的流暢性,不忠實(shí)于原著;采用機(jī)器翻譯,未進(jìn)行深度潤(rùn)色,使譯文晦澀難懂或存在語(yǔ)法錯(cuò)誤;多人合譯,存在漏譯,對(duì)人名、地名、機(jī)構(gòu)名等專有詞語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)的譯法不一致,造成前后文不統(tǒng)一;對(duì)文化相關(guān)內(nèi)容注釋過(guò)多,造成譯文冗余拖沓,或者未添加有助于理解的注釋等。這些會(huì)增加讀者的閱讀困難。
(四)營(yíng)銷維護(hù)不足
出版社的營(yíng)銷維護(hù)不足包括在引進(jìn)版權(quán)圖書(shū)出版后未按合同要求寄送樣書(shū)、未按約定定期提交版稅報(bào)告等,這不僅會(huì)給出版社的信譽(yù)造成不良影響,還可能導(dǎo)致出版社與外方出版社合作終止。同時(shí),由于專業(yè)引進(jìn)版權(quán)圖書(shū)目標(biāo)讀者群體較小,在圖書(shū)出版后若出版社投入的營(yíng)銷宣傳力度不足,或者完全依靠自然銷售,就容易導(dǎo)致該圖書(shū)被淹沒(méi)在圖書(shū)市場(chǎng)中,無(wú)法達(dá)到預(yù)期銷售目標(biāo)。
三、民航專業(yè)圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)與出版的優(yōu)化策略
(一)優(yōu)化選題結(jié)構(gòu),加強(qiáng)成本預(yù)算
就民航專業(yè)圖書(shū)而言,出版社應(yīng)根據(jù)民航發(fā)展趨勢(shì),充分開(kāi)展市場(chǎng)調(diào)研,細(xì)分目標(biāo)市場(chǎng)需求,即根據(jù)目標(biāo)讀者的年齡、性別、職業(yè)進(jìn)行市場(chǎng)細(xì)分,有針對(duì)性地進(jìn)行選題策劃。例如,對(duì)民航類教材圖書(shū)引進(jìn),出版社應(yīng)盡量選擇國(guó)外民航專業(yè)出版社出版的權(quán)威教材,確保其具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值,促進(jìn)我國(guó)民航教育的進(jìn)一步發(fā)展。對(duì)滿足普通讀者需求的民航科普類圖書(shū)引進(jìn),出版社應(yīng)注重圖書(shū)的實(shí)踐價(jià)值,滿足讀者現(xiàn)實(shí)需求。內(nèi)容質(zhì)量是引進(jìn)版權(quán)圖書(shū)的生命線,出版社要始終繃緊政治導(dǎo)向這根弦,避免出現(xiàn)導(dǎo)向問(wèn)題。此外,出版社應(yīng)注重系統(tǒng)梳理自身圖書(shū)產(chǎn)品線,做好系列規(guī)劃。出版社應(yīng)關(guān)注外方出版社較成熟的民航系列圖書(shū)產(chǎn)品線,如英國(guó)羅德里奇出版社的“航空運(yùn)行管理系列”、施普林格出版社的“可持續(xù)航空系列”等。對(duì)自身空缺或薄弱的產(chǎn)品線,出版社可采用引進(jìn)優(yōu)秀系列圖書(shū)的方式快速?gòu)浹a(bǔ)欠缺,從宏觀上完善出版結(jié)構(gòu)。對(duì)自身已出版的單本引進(jìn)版權(quán)圖書(shū),出版社也可以將其歸入系列圖書(shū)產(chǎn)品線進(jìn)行宣傳推廣。
在版權(quán)洽談方面,出版社先要了解版權(quán)歸屬,與版權(quán)所有人取得聯(lián)系,然后結(jié)合出版社成本構(gòu)成進(jìn)行精準(zhǔn)核算及成本效益分析,并綜合考量自身圖書(shū)銷售渠道,尋求最佳的圖書(shū)定價(jià)和印數(shù)方案,以減少庫(kù)存,爭(zhēng)取有利授權(quán)條件,盡力規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),擴(kuò)展圖書(shū)引進(jìn)后的利潤(rùn)空間。同時(shí),出版社也可探索多種合作方式,如電子版圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)等。在合同簽訂過(guò)程中,出版社應(yīng)明確授權(quán)方的相關(guān)要求,如授權(quán)出版物的載體形式、出版時(shí)間、授權(quán)期限、定價(jià)及印量、版權(quán)登記、版權(quán)聲明、銷售報(bào)告等,避免后續(xù)出版過(guò)程出現(xiàn)違約情況。
(二)提高翻譯質(zhì)量,規(guī)范審校流程
在篩選譯者時(shí),出版社應(yīng)注重對(duì)譯者雙語(yǔ)能力、翻譯技能、相關(guān)專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備進(jìn)行綜合考查。在確定譯者前,出版社可要求譯者試譯,并對(duì)試譯稿件進(jìn)行評(píng)估,以篩選優(yōu)秀譯者。在翻譯前,出版社可結(jié)合原著情況,與譯者溝通需要注意的事項(xiàng),確保譯者在翻譯過(guò)程中既尊重原文,又考慮到讀者感受,在保持原著語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,熟練運(yùn)用中文精確傳達(dá)原著作者所要表達(dá)的內(nèi)容。對(duì)多人合作的譯著,出版社應(yīng)確定由一人進(jìn)行統(tǒng)稿,對(duì)人名、地名、機(jī)構(gòu)名等專有詞語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)根據(jù)國(guó)家及行業(yè)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行統(tǒng)一校對(duì),采用規(guī)范譯名,并保持全書(shū)一致。同時(shí),出版社也要做好時(shí)間規(guī)劃。
編輯在拿到譯稿后,應(yīng)先通讀全稿,對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行整體把握,并根據(jù)要求將譯稿返回譯者修改。在進(jìn)入審校環(huán)節(jié)后,編輯要嚴(yán)格按照審校流程,根據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)及出版行業(yè)相關(guān)規(guī)定對(duì)稿件進(jìn)行審讀和加工。就民航專業(yè)譯著書(shū)稿而言,編輯加工要確保量、單位的使用符合出版規(guī)范,圖片符合印刷標(biāo)準(zhǔn)等,尤其標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用應(yīng)符合《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》的國(guó)家規(guī)定,避免與原版圖書(shū)中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法相混淆。在發(fā)稿后,圖書(shū)版式、封面設(shè)計(jì)也應(yīng)與圖書(shū)內(nèi)容緊密呼應(yīng),為內(nèi)容服務(wù)。此外,出版社還應(yīng)注意引進(jìn)版權(quán)圖書(shū)與普通圖書(shū)在結(jié)構(gòu)上存在的差別,要按照版權(quán)合同約定,在版權(quán)頁(yè)上添加“版權(quán)聲明”,在封面添加版權(quán)所有人防偽標(biāo)志等。
(三)完善產(chǎn)品維護(hù),創(chuàng)新?tīng)I(yíng)銷手段
出版社在圖書(shū)出版后應(yīng)按合同約定寄送樣書(shū),定期向外方出版社提供圖書(shū)發(fā)行報(bào)告,使外方出版社充分了解圖書(shū)的銷售情況,并對(duì)工作樣書(shū)、低折扣圖書(shū)、退貨殘書(shū)、庫(kù)存損耗殘書(shū)等做好記錄,就該部分圖書(shū)的版稅減免問(wèn)題與外方出版社溝通。在版權(quán)合同到期前,出版社應(yīng)及時(shí)與外方出版社協(xié)商合同續(xù)簽事宜,如不再續(xù)約應(yīng)按合同約定在一定時(shí)間內(nèi)銷售庫(kù)存圖書(shū),并按時(shí)下架。出版社也應(yīng)對(duì)圖書(shū)出版后的營(yíng)銷工作進(jìn)行整體規(guī)劃,投入足夠的人力、物力,對(duì)圖書(shū)進(jìn)行有效宣傳推廣。除了借助實(shí)體書(shū)店、書(shū)展等傳統(tǒng)渠道推介,出版社還應(yīng)創(chuàng)新?tīng)I(yíng)銷模式,利用京東、當(dāng)當(dāng)?shù)入娚啼N售平臺(tái),以及微博、抖音、快手等新媒體平臺(tái)將圖書(shū)的內(nèi)容特色等充分展示給讀者。對(duì)銷售較好的圖書(shū),出版社還應(yīng)跟進(jìn)外方出版社相關(guān)的主題新書(shū),了解最新書(shū)目,從而第一時(shí)間獲得優(yōu)質(zhì)版權(quán)資源。
四、結(jié)語(yǔ)
圖書(shū)版權(quán)貿(mào)易的繁榮發(fā)展,促進(jìn)了中外科技、文化的深入交流與合作。但圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)仍存在一些突出問(wèn)題,如選題規(guī)劃有待加強(qiáng)、成本控制意識(shí)不強(qiáng)、翻譯質(zhì)量參差不齊、營(yíng)銷維護(hù)不足。因此,出版社應(yīng)優(yōu)化選題結(jié)構(gòu),基于自身專業(yè)優(yōu)勢(shì),開(kāi)發(fā)優(yōu)質(zhì)選題產(chǎn)品,在版權(quán)引進(jìn)過(guò)程中加強(qiáng)成本預(yù)算、合理報(bào)價(jià)。出版社也應(yīng)在遴選譯者過(guò)程中注重對(duì)譯者語(yǔ)言功底及專業(yè)能力的雙重考查,確保譯稿既忠實(shí)于原文又符合出版規(guī)范,保證圖書(shū)質(zhì)量。在圖書(shū)出版后,出版社還應(yīng)及時(shí)寄送樣書(shū)、定期向外方出版社提供圖書(shū)發(fā)行報(bào)告,加強(qiáng)圖書(shū)宣傳推廣,創(chuàng)新?tīng)I(yíng)銷手段,以實(shí)現(xiàn)引進(jìn)版權(quán)圖書(shū)社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益雙豐收。
[參考文獻(xiàn)]
[1]夏小雪.引進(jìn)版科技類專業(yè)圖書(shū)編輯策略探賾[J].出版與印刷,2022(05):52-56.
[2]聞通.疫情之下圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)工作面臨的困境和應(yīng)對(duì)策略:以科技類專業(yè)圖書(shū)為例[J].科技與出版,2021(06):83-88.
[3]宋歡迎.我國(guó)版權(quán)貿(mào)易發(fā)展SWOT模型分析研究[J].中國(guó)編輯,2018(11):78-84,90.
[4]楊利平.淺談引進(jìn)版圖書(shū)出版工作[J].中國(guó)編輯,2018(03):69-73.
[5]劉文昕.建筑類圖書(shū)的引進(jìn)輸出歷程、特點(diǎn)及發(fā)展[J].出版參考,2022(07):28-31.
[作者簡(jiǎn)介]陳建峰(1985—),男,河北高碑店人,中國(guó)民航出版社有限公司編輯;馬瑞(1980—),男,北京人,中國(guó)民航出版社有限公司編輯。