• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      解構(gòu)主義視角下《江雪》的三種英譯本比較

      2023-05-31 08:36:29何曉敏周靜
      今古文創(chuàng) 2023年5期
      關(guān)鍵詞:江雪英譯本解構(gòu)主義

      何曉敏 周靜

      【摘要】中國古典詩歌在中外文化交流中發(fā)揮著重要作用。優(yōu)秀的英譯本有利于世界加深對中國傳統(tǒng)文化的認知。鑒于此,本文選取了柳宗元《江雪》的三個英譯本為研究對象,以解構(gòu)主義為研究視角,以比較為方法,從詞語、韻律、修辭三個方面對Witter Bynner、許淵沖、翁顯良三人的翻譯進行比較分析,以期為中國古典詩歌英譯提供一定的方法借鑒。

      【關(guān)鍵詞】解構(gòu)主義;《江雪》;英譯本;比較

      【中圖分類號】H315 ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)05-0094-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.030

      在當(dāng)前全球化的時代背景下,中國與世界各地的交流和互動日益頻繁,促進中外文明互鑒,讓世界了解真實、立體、全面的中國,文學(xué)“走出去”是一個重要的途徑。在中國文學(xué)“走出去”的過程中,走在最前列的當(dāng)屬中國古典詩歌。唐詩作為中國古典詩歌的巔峰、中國傳統(tǒng)文學(xué)的精粹,自18世紀(jì)起就為歐美讀者所關(guān)注,率先走出國門,成為了西方讀者了解中國文化的窗口。在這一傳播過程中,翻譯無疑起到了重要的推動作用。因此,研究唐詩的英文譯本,一方面可以找出符合西方讀者閱讀興趣的譯本翻譯策略,另一方面有助于探尋中國文學(xué)“走出去”的現(xiàn)實路徑。在唐詩向英語世界傳播的過程中,除了李白、杜甫外,柳宗元的詩歌也頗受重視。自1867年英國傳教士漢學(xué)家偉烈亞力(Alexander Wylie,1815-1887)首次英譯柳宗元的詩歌起,迄今已有數(shù)十位譯者將柳宗元的詩歌翻譯介紹到英語世界。《江雪》作為柳宗元的代表作,頗受翻譯者們的青睞,產(chǎn)生了多種英譯本,其中流傳較廣的有許淵沖、翁顯良和Witter Bynner等人的譯本。目前學(xué)界多從文體學(xué)、接受美學(xué)、符號學(xué)等角度研究《江雪》,鮮有學(xué)者從解構(gòu)主義視角對比分析該詩的英譯本。鑒于此,本文從解構(gòu)主義翻譯理論視角出發(fā),以Witter Bynner、許淵沖、翁顯良三人的《江雪》英譯本為研究對象,從詞語、韻律、修辭三個層面展開比較分析,進而歸納三者的翻譯策略和特點,以期為當(dāng)代的古典詩歌翻譯及中國文學(xué)“走出去”提供一些啟示。

      一、理論基礎(chǔ)

      解構(gòu)主義翻譯理論是解構(gòu)主義在翻譯領(lǐng)域的運用。“解構(gòu)主義”一詞由法國哲學(xué)家雅克·德里達(Jacques Derrida)于20世紀(jì)60年代首次提出,其特點是反傳統(tǒng)、反理性、反權(quán)威。隨著理論建構(gòu)的發(fā)展和應(yīng)用的逐漸普及,解構(gòu)主義逐漸滲透到翻譯領(lǐng)域,形成了解構(gòu)主義翻譯理論。解構(gòu)主義翻譯理論先行者、德國著名思想家、哲學(xué)家、文藝?yán)碚撛u論家沃爾特·本雅明(Walter Benjamin)在其文章《譯者的任務(wù)》(The task of the Translator)中將譯文比作來世(afterlife),認為譯作是原作經(jīng)歷變化后的產(chǎn)物,原作必須依靠譯作完成自己的使命。[1]這一言論被認為是最早介紹解構(gòu)主義翻譯理論的觀點。而真正促成解構(gòu)主義翻譯理論形成的則是德里達的解構(gòu)思想。他充分肯定了翻譯中體現(xiàn)差異的重要性,提出譯者在翻譯過程中應(yīng)該保留語言的差異性、多元性和不確定性。[2]1992年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)主編的《重新思考翻譯》(Rethinking Translation)集中討論了解構(gòu)主義翻譯理論,推動了該理論在學(xué)術(shù)界的關(guān)注、研究與應(yīng)用??傮w來看,解構(gòu)主義翻譯理論的主張主要有五點:“1.譯者是創(chuàng)造的主體,譯作語言是新生的語言;2.原作取決于譯作,沒有譯作,原作就無法存在,文本本身的定義是由譯作而不是原作所決定的;3.一切文本都具有互文性,原作與譯作的關(guān)系是平等互補關(guān)系;4.翻譯應(yīng)盡量表現(xiàn)語言之間的差異性,譯作的價值取決于它對語言差異的反映程度;5.翻譯是一種雙重權(quán)利話語制約下的產(chǎn)物?!盵3]

      二、Witter Bynner、許淵沖與翁顯良《江雪》

      英譯本的比較

      截至目前,柳宗元《江雪》的英譯本數(shù)量眾多,其中既包含知名譯者、學(xué)者的英譯本,也包括許多普通文學(xué)愛好者的翻譯。為了更好地考察中國古典詩歌的翻譯策略和海外傳播的現(xiàn)實路徑,筆者在眾多的英譯本中,選取了許淵沖、翁顯良、Witter Bynner三位當(dāng)代翻譯家的譯本進行分析。三位翻譯家代表了三種不同的翻譯風(fēng)格。許淵沖是古詩英譯“格律派”代表,主張詩歌翻譯要追求“音美”“形美”“意美”。翁顯良則是古詩英譯“散體派”代表,主張散文譯詩,不拘泥于原文的形式,傳達出原文想表達的含義即可。Witter Bynner是美國詩人、翻譯家,屬于目的語文化群體的一分子,其文化背景與中國譯者有較大的差別,這種差別很可能會體現(xiàn)在他的譯作中,因而他的譯本也具有一定的代表性。因此論文選取三者的譯本為研究對象,在解構(gòu)主義的視角下對比分析三個譯本所呈現(xiàn)的譯者主體性與多元化的翻譯特點。

      原文:

      江雪

      (唐)柳宗元

      千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

      孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

      譯文:

      1.Witter Bynner

      River-Snow

      A hundred mountains and no bird,

      A thousand paths without footprint;

      A little boat,a bamboo cloak,

      An old man fishing in the cold river-snow.

      2.許淵沖

      Fishing Snow

      From hill to hill no bird in flight,

      From path to path no man in sight.

      A lonely fisherman afloat

      Is fishing snow in lonely boat.

      3.翁顯良

      Snow

      No sign of birds in the mountains;or of men along the trails;nor any craft on the river but a little boat,with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters——a solid figure veiled in silent snow.

      (一)詞語翻譯比較

      眾所周知,漢語和英語分別屬于兩種語系。這就決定了在漢英翻譯過程中,尤其是在中國古典詩歌的英譯過程中,詞語是一個重要的譯介因素。由于譯者對詩歌的認知理解往往會受到語境、文化、思維習(xí)慣等多種因素的影響,《江雪》不同英譯本中的詞語翻譯也呈現(xiàn)出了多元化的特點。

      在《江雪》前兩行詩“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”中,中西譯者就“千山”和“萬徑”這兩個數(shù)量詞語的翻譯呈現(xiàn)出了明顯的不同。Witter Bynner采用了直譯的方法,將其理解為具體的數(shù)字概念,譯成了“A hundred mountains”和“A thousand paths”。盡管這種翻譯在中國讀者看來屬于誤譯,但從解構(gòu)主義視角來看,譯者的這種翻譯方式帶有目的語讀者的文化背景和思維方式,更易于英語世界讀者接受這首詩。而許淵沖和翁顯良作為源語文化的譯者則關(guān)注到了數(shù)字的虛指含意,采用了意譯的翻譯方法。雖然許、翁二人處于相同的文化環(huán)境,但二者的譯本仍有差異。許淵沖使用了介詞短語“From hill to hill”“From path to path”,既能傳達原文中“許多的山”“許多的路”的含義,又能讓讀者以一種全新的視角感受到連綿不絕的大山和四通八達的小路,呈現(xiàn)出了一幅動態(tài)的畫卷。翁顯良則采用了名詞短語“No sign of birds”“No sign of men”翻譯,名詞的復(fù)數(shù)翻譯出了“多”的含義,使用名詞短語則描繪出了一幅靜態(tài)的畫面。

      因此通過對三個譯本中詞語翻譯的比較,可以發(fā)現(xiàn)三個譯本詞語翻譯的側(cè)重點不同。Witter Bynner的譯本更加符合目的語文化,許淵沖和翁顯良的譯本則傾向于源語文化,但也體現(xiàn)了譯者的主體性差異。

      (二)韻律翻譯比較

      在中國古典詩歌中,詩與歌的關(guān)系非常密切,比如我國的第一部詩歌總集《詩經(jīng)》以及漢代樂府詩都可以和樂歌唱。詩評家周紅興曾指出“音樂性,是詩歌的一種先天的素質(zhì)……也是它區(qū)別于其他文學(xué)樣式的另一顯著標(biāo)志?!盵4]對于古詩的音樂性而言,韻律無疑是關(guān)鍵??v觀中國古典詩歌史,詩人們無一不重視詩歌的韻律,因此柳宗元等唐代大家非常重視詩歌的韻律。古詩翻譯主要分為格律派(以詩譯詩)和自由派(散文譯詩)。但是值得注意的是二者并非是絕對的二元對立,因而翻譯中國古詩對韻律翻譯的要求要根據(jù)具體的翻譯實踐來抉擇。

      在《江雪》這首詩中,第一、第三、第四句詩的最后一個字分別是“絕”“滅”和“雪”,這三個字的尾韻都是/ue/,押韻的模式屬于aaba式。在三個譯本中,許淵沖的譯本具有押尾韻的特點。其譯本采用的押韻模式是aabb式,前兩行末尾的詞分別是flight、sight押韻是/ait/,后兩行的末尾的詞是afloat、boat押韻是/out/,盡管與原文的押韻模式并不是完全的一致,但是讀起來朗朗上口,音律和諧,也具有詩歌相應(yīng)的韻律美。Witter Bynner采用一系列的名詞短語翻譯這首詩,但并未押韻,能夠表現(xiàn)出英文詩簡潔凝練的特點。翁顯良的譯本沒有押韻,放棄了原文的絕句形式,而采用了散文的形式。譯者將其譯成不同于原文的另一種風(fēng)格,是其詩歌翻譯宗旨“再現(xiàn)意象,改創(chuàng)聲律”的體現(xiàn)。

      對于是否翻譯原詩的韻律不同的譯者呈現(xiàn)了不同的譯本,這是由譯者的文化背景和譯者主體性造成的。從解構(gòu)主義視角下看古詩翻譯需要肯定譯者的主體性地位,并且了解目的語讀者的文化,譯文不是對原文的機械模仿,而是某種程度的再創(chuàng)造。

      (三)修辭翻譯比較

      中外學(xué)者為修辭所下的定義眾多,但有一點是相同的,都認為修辭的目的是為了美化言辭,打造篇章。中國古典詩歌講究寓意含蓄、語言凝練,所以詩人常常使用各種修辭手法表達感情,營造意境,因而在古詩詞的創(chuàng)作中修辭手法的運用較為普遍。在古詩的翻譯中修辭翻譯也引起了學(xué)者的關(guān)注,不同的譯者會采取不同的策略和方法。

      倒裝在中國古典詩歌中屬于一種較為常見的修辭手法。劉勰在其著作《文心雕龍·定勢》中講到:“效奇之法,必顛倒文句,上字而抑下,中辭而出外?!盵5]劉勰所提到的“顛倒文句”就是倒裝的修辭手法。倒裝,即詩人在寫作時為了作品內(nèi)容表達的需要,特意將某個詞、某個句子語序顛倒的一種修辭手法。倒裝在詩歌中出現(xiàn)的主要作用有:為了符合音律的要求,為了突出和強調(diào)表達的情感,為了追求“新意”,以及為了讓句式錯落變化,產(chǎn)生參差的美感等。在原文中“孤舟”和“寒江雪”兩個地點狀語都使用了倒裝的修辭手法。

      從三個英譯本對原文地點狀語“孤舟”的翻譯來看,Witter Bynner和翁顯良的譯本都采用了倒裝語序,將“孤舟”直譯為“a little boat”,這里將“孤”理解為數(shù)詞“一”,即翻譯為“一只小船”,描繪了“一只小船”與整個白雪茫茫的天地相比,則顯得十分渺小的畫面,與“千山”“萬徑”形成了強烈的對比。然而許淵沖的譯本對此有不同的解讀。首先,許淵沖沒有采用倒裝的修辭格將地點狀語“孤舟”一詞前置,而是放在了句末的位置。其次,許淵沖將原文的“孤舟”理解為“孤獨的船”,采用擬人的修辭手法賦予船以人的思想情感,因而翻譯為“l(fā)onely boat”。此外譯者將詩中“獨”字也同樣翻譯為“l(fā)onely”,一首詩中“l(fā)onely”出現(xiàn)兩次更加突出強調(diào)了原文作者內(nèi)心中的清高孤寂的思想感情,這是譯者充分發(fā)揮主觀能動性,對原文在一定程度上進行創(chuàng)新的結(jié)果,體現(xiàn)了譯者的主體性。

      從三個英譯本對原文地點狀語“寒江雪”的翻譯來看,Witter Bynner采用直譯將其翻譯為“in the cold river-snow”屬于地點狀語,但在譯文中并未倒裝,放在句末,符合和西方讀者的閱讀心理,易于讓譯文為譯入語環(huán)境中的讀者所接受。許淵沖將其做了省譯,省略了“寒江”,翻譯成單獨的一個名詞“snow”,將“寒江雪”處理為動詞“釣”的賓語,而不再是地點狀語。詩人釣的對象不再是魚,而是雪?!啊炑油癸@了詩人清高孤獨,遺世獨立的情操,也更能突出詩人與眾不同、絕不追逐世間小利的坦蕩胸懷?!盵6]他人釣魚,而“我”釣雪,看似愚鈍不已,實則充滿大智。譯者通過對原文的深入了解,將原文的思想內(nèi)涵在譯文中充分升華,從而讓原文的價值得到大大的提升。翁顯良將“寒江雪”進行了拆分翻譯,譯為“...in the frigid waters”和“...in silent snow”位于句末位置,沒有遵守原文的修辭進行倒裝,遵循了英語的語言使用習(xí)慣,有利于譯文在西方世界的傳播。

      譯者在對修辭的翻譯的過程中受到其所處的文化背景和譯者的主體性的影響從而產(chǎn)生了不同的譯本。不同的譯者依照自己對原文的理解,在不違背詩人創(chuàng)作本意的情況下對原文進行了一定的創(chuàng)新。雖然原文與譯文盡管在某種程度上存在一定的差異,但這種不拘泥于原文的差異也能表達出原文深刻的思想內(nèi)涵,甚至可以達到超越原文的效果。

      三、結(jié)語

      解構(gòu)主義翻譯理論打破了傳統(tǒng)的作者和譯者、原文和譯文二元對立的局面,譯者、譯文的地位得到了提升,同時譯者和譯文的價值獲得了肯定。在解構(gòu)主義視角下通過對《江雪》的三個譯本進行分析,可以發(fā)現(xiàn)古詩翻譯在詞語、韻律和修辭方面表現(xiàn)出的多元化的翻譯特點,而產(chǎn)生這一結(jié)果的原因則是由于譯者所處的文化環(huán)境和譯者的主體性的不同。因此在解構(gòu)主義視角下研究《江雪》的三個英譯本有利于吸收各個譯本的優(yōu)秀之處,促進《江雪》的廣泛傳播。

      在解構(gòu)主義視角下對比分析中國古典詩歌不同的英譯本,有利于破除在中國古典詩歌翻譯過程中對原文絕對依賴的觀念;有利于了解不同譯者的翻譯特色,博采眾長,學(xué)習(xí)各個譯本的優(yōu)點,從而促進更多優(yōu)秀譯本的產(chǎn)生,推動中國古典詩歌以及中國文化更好地傳播,并進一步提升中國古典詩歌在西方世界的影響力。

      參考文獻:

      [1](德)本雅明.譯者的任務(wù)[A]//陳浪譯,謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[C].天津:南開大學(xué)出版社,2008:319-332.

      [2](法)德里達.書寫與差異[M].北京:三聯(lián)書店,2001:

      379-380.

      [3]張永喜.解構(gòu)主義翻譯之再思[J].外語研究,2006,

      (06):56.

      [4]周紅興.詩歌創(chuàng)作藝術(shù)[M].北京:作家出版社,

      1986:54.

      [5]劉勰.文心雕龍[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2018:

      283.

      [6]張寶紅.古詩英譯中西翻譯流派比較研究[M].北京:人民出版社,2018:81.

      作者簡介:

      何曉敏,女,河北陽原人,碩士研究生,主要研究方向:外國文學(xué)。

      周靜,女,安徽碭山人,文學(xué)博士,講師,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向:比較文學(xué)、世界文學(xué)、海外漢學(xué)。

      猜你喜歡
      江雪英譯本解構(gòu)主義
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      江雪
      幼兒100(2023年46期)2023-12-18 06:47:40
      江雪
      江雪
      兒童繪本(2019年22期)2019-12-06 07:38:18
      重塑與解構(gòu)
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      江雪
      解構(gòu)主義翻譯探析
      解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計中的運用分析
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      安仁县| 玉田县| 常山县| 济南市| 喀喇沁旗| 蚌埠市| 嫩江县| 长治市| 稷山县| 礼泉县| 大厂| 武清区| 哈密市| 乌兰浩特市| 扎赉特旗| 沙湾县| 秦皇岛市| 静宁县| 彭泽县| 平南县| 鸡西市| 神农架林区| 海林市| 定兴县| 安阳市| 宜兴市| 湾仔区| 昆山市| 隆林| 曲靖市| 巢湖市| 徐州市| 仙游县| 布尔津县| 子长县| 防城港市| 长垣县| 隆子县| 方山县| 西藏| 新巴尔虎左旗|