• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      再繪“錯(cuò)彩鏤金”之美

      2023-06-03 21:34:44謝雅和
      荊楚學(xué)刊 2023年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)英譯紅樓夢(mèng)

      摘要:《芙蓉女兒誄》作為《紅樓夢(mèng)》中代表性的賦體文學(xué)作品,其文辭華麗,濃墨重彩,極具 “錯(cuò)彩鏤金”之美。借助翻譯美學(xué)理論,分析霍克斯英譯本對(duì)《芙蓉女兒誄》的翻譯,比較譯文對(duì)原文美感的闡釋情況,發(fā)現(xiàn)在中英翻譯過(guò)程中原文美感雖會(huì)發(fā)生不可避免的損耗,但仍能借助一些翻譯方法得到最大程度的還原。此類方法能為類似的中國(guó)古典文學(xué)英譯提供有益參考。

      關(guān)鍵詞:英譯;翻譯美學(xué);審美信息;芙蓉女兒誄;紅樓夢(mèng)

      中圖分類號(hào):H315.9? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? 文章編號(hào):1672-0768(2023)02-0036-05

      《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)古典小說(shuō)中的一顆璀璨明珠,其文化影響輻射遠(yuǎn)至世界各國(guó)。在《紅樓夢(mèng)》諸多語(yǔ)言的翻譯版本中,英譯本數(shù)量最多、翻譯歷史最悠久。諸多英譯本中,全譯本首推霍克斯譯本(簡(jiǎn)稱霍譯本)和楊憲益譯本(簡(jiǎn)稱楊譯本)。關(guān)于紅樓夢(mèng)若干英譯本在英語(yǔ)世界傳播的情況,紅學(xué)翻譯界先行研究表明,霍譯本與楊譯本在英語(yǔ)世界的接受情況并無(wú)本質(zhì)差別[ 1 ]。且霍譯本翻譯策略以歸化為主,楊譯本則以異化策略為主[ 2 ],前者更加迎合譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的文化偏好和習(xí)慣,符合本研究翻譯美學(xué)理論框架下“譯者在翻譯時(shí)不僅需要重現(xiàn)原文的風(fēng)格,意境和審美視角,還需充分考慮目標(biāo)語(yǔ)接受者的接受視角,以期達(dá)到譯者與讀者的‘視域融合 ”[ 3 ]的基礎(chǔ)。相比之下,楊譯本則是以異化策略為主。綜上所述,本研究采用了霍譯本的相應(yīng)譯文。

      國(guó)內(nèi)以翻譯美學(xué)視角開(kāi)展的《紅樓夢(mèng)》英譯研究為數(shù)不少,且通常集中在三個(gè)方面:一、人名英譯;二、回目英譯;三、詩(shī)歌英譯。在詩(shī)歌英譯方面,大多數(shù)研究是以多首詩(shī)詞及其譯文為分析對(duì)象,去總結(jié)某一種特定的美感(如音韻美、形態(tài)美等)是如何在譯文中重現(xiàn)的。這是由于《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)詞眾多,且大多數(shù)篇幅較短,所以在翻譯美學(xué)視角下,先行研究也較少聚焦于《紅樓夢(mèng)》中某一特定的作品。但對(duì)于被稱為全書(shū)“巨制雙璧”之一的《芙蓉女兒誄》來(lái)說(shuō),卻具備特殊的美學(xué)特色和研究?jī)r(jià)值。本文通過(guò)研究霍譯本《紅樓夢(mèng)》中《芙蓉女兒誄》的譯文,加之與原文的對(duì)比,觀察其能否還原原文的獨(dú)特美感,以及分析總結(jié)賦體文學(xué)中美感損耗的原因、程度以及補(bǔ)償方法。同時(shí)可發(fā)現(xiàn)同類作品翻譯之難點(diǎn),為優(yōu)秀的中國(guó)古典賦體文學(xué)作品外譯提供參考視角。

      一、翻譯美學(xué)視角下《芙蓉女兒誄》的英譯審美研究?jī)r(jià)值

      “錯(cuò)彩鏤金”一詞出自南朝宋文學(xué)家鮑照對(duì)謝靈運(yùn)和顏延之詩(shī)歌的比較評(píng)論。其謂謝詩(shī)如“初發(fā)芙蓉,自然可愛(ài)”,顏詩(shī)則是“鋪錦列繡,亦雕繢滿眼”。鮑照所概括的這兩種詩(shī)歌風(fēng)格,雖然是針對(duì)顏、謝詩(shī)歌提出的,卻也把握了中國(guó)美學(xué)的兩種文化大風(fēng)格的內(nèi)在邏輯?,F(xiàn)代美學(xué)家宗白華認(rèn)為,在中國(guó)美學(xué)中同樣存在著“初發(fā)芙蓉”和“錯(cuò)彩鏤金”的不同,它們構(gòu)成中國(guó)美學(xué)的獨(dú)特面貌[ 4 ]。

      這種二元結(jié)構(gòu)美學(xué),在《紅樓夢(mèng)》一書(shū)的詩(shī)詞文賦中亦得到了淋漓盡致的體現(xiàn)?!盾饺嘏畠赫C》便是“錯(cuò)彩鏤金”的典型代表。該文為第七十八回“老學(xué)士閑征姽婳詞,癡公子杜撰芙蓉誄”中賈寶玉悼念晴雯之作。晴雯死后,怡紅院小丫頭信口說(shuō)她是去天上做了芙蓉花神,寶玉卻深以為意,故成此誄文。分析原文可見(jiàn),首先,《芙蓉女兒誄》全文近兩千字,在篇幅上遠(yuǎn)超書(shū)中其它詩(shī)詞文賦作品,具有獨(dú)特的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征;其次,作為情節(jié)的重要推動(dòng)者和情感寄托,《芙蓉女兒誄》全文用典密集,文中例如“汝南淚血”“梓澤余衷”“葉法善攝魂”“李長(zhǎng)吉被召”等,均是取用歷史人物典故或民間故事;最后,《芙蓉女兒誄》具有鮮明的語(yǔ)言文體特征,其句長(zhǎng)工整,用詞考究,貫穿始終,在全書(shū)中獨(dú)樹(shù)一幟,且基本通篇對(duì)偶駢賦,體現(xiàn)了賦“鋪采摛文,注重鋪敘,辭藻華美,濃墨重彩,將散文章法與詩(shī)歌韻律合一,句式長(zhǎng)短錯(cuò)落,聲韻和諧,多用排比、對(duì)偶”[ 5 ]的特點(diǎn)。這些特色構(gòu)成了原文“錯(cuò)彩鏤金”的獨(dú)特美感,也為其英譯帶來(lái)了不小的難度。

      美籍荷蘭裔學(xué)者霍姆斯(James? S. Holmes)1972年發(fā)表的“翻譯研究的名與實(shí)(The? Name? and Nature? of? ?Translation? Studies)”一文開(kāi)啟了翻譯學(xué)朝著一門獨(dú)立的學(xué)科發(fā)展之門。此后興起的描寫性譯學(xué)和翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”前所未有地凸顯了跨文化交際活動(dòng)中美學(xué)要素的重要性[ 6 ]。在國(guó)內(nèi),朱光潛于1976年在新版《西方美學(xué)史》的序言中寫道:“美學(xué)由文藝批評(píng)、哲學(xué)和自然科學(xué)的附庸發(fā)展成為一門獨(dú)立的社會(huì)科學(xué)的時(shí)代已經(jīng)到來(lái)”[ 3 ] vi-vii。受朱光潛“翻譯不能繞開(kāi)美學(xué)”的思想影響,翻譯學(xué)者劉宓慶首創(chuàng)翻譯美學(xué)研究,并在1995年出版著作《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,成為該領(lǐng)域集大成者。在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第二版)》一書(shū)中,劉宓慶開(kāi)宗明義地提出,翻譯是科學(xué)性和藝術(shù)性的辨證統(tǒng)一。翻譯的實(shí)質(zhì)性和核心問(wèn)題是不同語(yǔ)言之間語(yǔ)義信息的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。在此基礎(chǔ)上,劉宓慶將原文和譯文視為翻譯的審美客體,并將落實(shí)審美行為的翻譯主體——譯者視為審美主體,從而在主客體之間的動(dòng)態(tài)作用中構(gòu)建起了翻譯美學(xué)的理論框架[ 6 ]。劉宓慶認(rèn)為,翻譯審美的重要元素之一是行文得體(becomingness),即譯文對(duì)原文須從體裁、體式、風(fēng)格等方面進(jìn)行還原[4];此外,翻譯中審美信息可分為語(yǔ)言層級(jí)和超語(yǔ)言層級(jí)兩個(gè)維度,而前者又可細(xì)分為(1)語(yǔ)言文字層級(jí)、(2)語(yǔ)音結(jié)構(gòu)層級(jí)、(3)詞及語(yǔ)句層級(jí)、(4)語(yǔ)段和篇章層級(jí)。這些不同層級(jí)的審美信息綜合可形成文本的風(fēng)格[ 4 ] 257-258。

      如上文所言,“錯(cuò)彩鏤金”之美主要集中在用典、韻律、措詞、句長(zhǎng)方面,故本文將主要從語(yǔ)言層級(jí)著手來(lái)分析《芙蓉女兒誄》譯文對(duì)原文之美的還原情況。

      二、芙蓉女兒誄的原文譯文對(duì)比分析

      為方便分析文本,筆者按照文體特征和情節(jié)發(fā)展,將《芙蓉女兒誄》原文分為三部分:第一部分,從“維太平不易之元”到“乃歌而招之”,大致敘述了晴雯的生平,以不押韻的駢文為主。第二部分,從“天何如是之蒼蒼兮”到“來(lái)兮止兮,君其來(lái)耶”,為摹仿離騷詩(shī)體而作。第三部分,從“若夫鴻蒙而居”到“嗚呼哀哉尚饗”,此部分為悼辭的收尾部分,以押韻的駢文為主。

      (一)語(yǔ)言文字層級(jí)

      原文在該層級(jí)的特點(diǎn)為典故的大量使用。如上文所言,原文用典多達(dá)十余處,十分密集??v觀全文可見(jiàn),霍譯本還原原文典故的方式有兩種,一是保留原汁原味的源語(yǔ)文化成分,如“汝南淚血,斑斑灑向西風(fēng);梓澤余衷,默默訴憑冷月”[ 7 ]。前半句用了汝南王失去愛(ài)妾?jiǎng)⒈逃竦牡涔?,后半句中,梓澤是晉石崇別墅金谷園的別稱,石崇富可敵國(guó),以珍珠十斛買到了綠珠,十分寵愛(ài)。朝中寵臣孫秀也看上了綠珠,向石崇索要,被憤然拒絕,為了達(dá)到霸占綠珠的目的,孫秀就在趙王司馬倫面前詆毀石崇,將他下獄殺害,綠珠隨之墜樓身亡。譯文為:“The? tears? of? Ru-nan? fall in? bloody? drops? upon the? wind, and? the? complaint? of? Golden? Valley? is? made to? the? moon? in? silence”[ 8 ]。再如原文“昔葉法善攝魂以撰碑,李長(zhǎng)吉被召而為記”[ 7 ],說(shuō)的是傳說(shuō)從前唐代的葉法善曾把李邕的魂魄從夢(mèng)中攝走,叫他寫碑文;詩(shī)人李賀也被上帝派人召去,請(qǐng)他給白玉樓作記。對(duì)應(yīng)譯文為“Did? not? Ye? Fa-shan? compel? Li? Yongs? sleeping? spirit? to? compose? an? epitaph? And was not the soul of Li He summoned in order that he might? write? a? memorial? in? heaven?”[ 8 ]。雖然霍譯本未給譯文添加腳注,但原文中大部分典故對(duì)中文母語(yǔ)讀者而言也并非常見(jiàn)之典,所以從讀者角度來(lái)看,在沒(méi)有注解的情況下,源語(yǔ)讀者與譯入語(yǔ)讀者對(duì)典故的接受差別不大,可能存在的區(qū)別即李賀、素女、宓妃之名對(duì)前者而言更加耳熟能詳。

      二是用譯入語(yǔ)文化中類似的典故進(jìn)行代替,如“宓妃迎于蘭渚”[ 7 ]一句,譯文為“from? Orchid? Island? ?the? water-sprite? comes? to? greet? her”[ 8 ],“宓妃”被譯為了“water-sprite”,該意象常見(jiàn)于西方神話中,是生活在湖畔或水澤附近的仙女或妖精形象。再如“獸作咸池之舞[ 7 ]”一句,引用的典故是相傳堯舜曾作咸池曲,百獸聞之,一同起舞。該句譯文為“to the heavenly music wild beasts gambol and prance ”[ 8 ],以“heavenly? music(仙樂(lè))”一詞概括了堯舜樂(lè)曲典故。這類做法雖然未能忠實(shí)還原原文所用典故,但從譯入語(yǔ)讀者的角度來(lái)說(shuō),更易理解并產(chǎn)生美之共情。

      (二)語(yǔ)音結(jié)構(gòu)層級(jí)

      《芙蓉女兒誄》的押韻特色主要出現(xiàn)在第三部分。其原文和譯文的尾韻韻腳對(duì)應(yīng)如表1所示(斜體加粗部分為韻腳):

      如上表可見(jiàn),原文“u”和“ang”兩組韻貫穿文中,音律和諧,使原文極富流暢的音樂(lè)感。而閱讀譯文可見(jiàn),這兩組押韻已經(jīng)無(wú)法保留,英漢兩種語(yǔ)言有不同的語(yǔ)音特點(diǎn),音律上的移植往往難以實(shí)現(xiàn)[ 3 ] 259,尤其是像本文中這類散置于各處的押韻尤其難以再現(xiàn),故譯文采用的方式是更換韻腳。且原文僅換韻一次,而譯文換韻三次。此外,原文每一句的尾字都能和上句或下句尾字構(gòu)成押韻關(guān)系,但譯文有部分句子的尾詞未能同上下文押韻。尤其是譯文第四句結(jié)束后,尾韻的押韻才體現(xiàn)出來(lái),不似原文在第二句即有體現(xiàn)。這種慢切入直接影響了該部分譯文整體的流暢性和音樂(lè)美。故整體看來(lái),原文的韻律之美還原情況尚可,但仍不及原文韻律自然流暢。

      (三)詞及語(yǔ)句層級(jí)

      《芙蓉女兒誄》的第一、三部分,詞語(yǔ)及語(yǔ)句形成對(duì)偶、長(zhǎng)度工整。第一部分基本通篇對(duì)偶,兩句成聯(lián)。第三部分更是以押韻的駢文為主。這兩部分的共同特點(diǎn),即把同類或?qū)α⒏拍畹脑~語(yǔ)放在相對(duì)應(yīng)的位置上使之出現(xiàn)相互映襯的狀態(tài),使語(yǔ)句更具韻味,增加詞語(yǔ)表現(xiàn)力,讓行文整體富有均衡的對(duì)稱美[ 9 ]。

      從用詞對(duì)偶這一特點(diǎn)來(lái)看,譯文有其精彩之處,如“露階晚砌,穿簾不度寒砧;雨荔秋垣,隔院希聞怨笛”[ 7 ]一句(以下簡(jiǎn)稱“露階晚砌”句),譯文為“Dew pearls the pavements moss; the launderers beat is borne in unceasingly through my casement. Rain wets the wall-fig; a flutes complaint carries uncertainly from a near-by courtyard”[ 8 ]。譯文在忠實(shí)達(dá)意的基礎(chǔ)上,上下句都遵循了“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ);主語(yǔ)+謂語(yǔ)+狀語(yǔ)1+狀語(yǔ)2”的結(jié)構(gòu),和原文一樣具備詞性相對(duì),兩句成聯(lián)的特征。其句子成分分析如表2所示:

      但由于中英語(yǔ)言差異性,也有部分譯文未能保留原文對(duì)偶的用詞特色。如 “眉黛煙青,昨猶我畫(huà);指環(huán)玉冷,今倩誰(shuí)溫”[ 7 ],譯文為“it was but yesterday that I painted those delicate smoke-black eyebrows; and who is there today to warm the cold jade rings for her fingers”[ 8 ],可見(jiàn)譯文的詞性并未一一相對(duì)。同樣,第三部分譯文亦未能完全還原原文每一處對(duì)偶,但霍譯本在第三部分的譯文中加入了一些古英語(yǔ)詞匯,例如“Blest Spirit, may my lament go up to thee; may my rite be acceptable to thee”[ 8 ],“thee”為古英語(yǔ)詞匯,意為“你(賓格)”,多見(jiàn)于英語(yǔ)古典詩(shī)歌與戲劇,特別是莎士比亞的作品中。該詞的使用使得譯文的美感得到了一定程度的補(bǔ)償。

      類似的詞匯層面的補(bǔ)償法也體現(xiàn)在原文第二部分,該部分是寶玉“歌而招之”的離騷體悼辭。離騷詩(shī)風(fēng),即當(dāng)上下兩句可能形成對(duì)偶時(shí),有意變換詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式,尤其是輔以“兮”、“耶”字的使用,令行文具有錯(cuò)落之美[ 10 ]。而在英文中,“兮”“耶”等語(yǔ)氣助詞并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,故霍克斯把原文每一個(gè)整句上半句的“兮”字換成了分隔符*,以求形式上的工整,重現(xiàn)原文的特色。

      從句長(zhǎng)工整這一特點(diǎn)來(lái)看,由于中英文語(yǔ)言特征差異性的客觀存在,在翻譯過(guò)程中還原這一語(yǔ)句特點(diǎn)有較大難度。如第一部分的“芳名未泯,檐前鸚鵡猶呼;艷質(zhì)將亡,檻外海棠預(yù)萎”[ 7 ],詞性一一相對(duì),上下句長(zhǎng)字?jǐn)?shù)均為4+6。對(duì)應(yīng)譯文則是“Her sweet name is not extinguished, for the parrot in his cage under the eaves ceases not to repeat it; and the crabtree in my courtyard whose half-withering was a foretokening of her fate stands yet her memorial”[ 8 ]+,上下句長(zhǎng)的詞數(shù)分別為20(6+14)和19。在第三部分,原文和譯文的句長(zhǎng)則如表3所示:

      可見(jiàn),譯文雖盡可能在句長(zhǎng)上基本保持了前后一致,但由于英文單詞是由字母構(gòu)成,每個(gè)單詞長(zhǎng)度不一,不似中文漢字一字一位,這就使得譯文終究不似原文利落工整。故在這一點(diǎn)上,原文整齊的形式美未能得到很好的還原。

      (四)語(yǔ)段和篇章層級(jí)

      原文在語(yǔ)段和篇章層級(jí)的審美主要體現(xiàn)在語(yǔ)篇連貫的保留上。語(yǔ)篇連貫即指語(yǔ)言學(xué)界所說(shuō)textual coherence,指的是一段話語(yǔ)或某個(gè)語(yǔ)篇的不同部分在意義上的聯(lián)系(connexity)[ 11 ]。原文中,作者先交代了誄文寫作的時(shí)間(“太平不易之元,蓉桂競(jìng)芳之月,無(wú)可奈何之日”)、地點(diǎn)(“怡紅院”)、人物(“濁玉”、“撫司秋艷芙蓉女兒”),進(jìn)而追思被祭奠人的生平故事,繼而借景抒情,最后再以直抒胸臆的方式抒發(fā)哀思,全文一氣呵成,情感細(xì)膩如“彩”,熾烈似“金”。由于漢語(yǔ)注重意合的特點(diǎn)[ 12 ],文中并沒(méi)有十分明顯的銜接詞和語(yǔ)義轉(zhuǎn)折詞來(lái)說(shuō)明內(nèi)容的更替或情節(jié)的變化,但在譯文中,有這樣幾處值得注意的語(yǔ)義銜接詞:一是在第一部分中,作者在敘述完晴雯高潔的品行之后,筆鋒一轉(zhuǎn),用“孰料”二字引出了下文惡奴對(duì)她的嫉妒和陷害,以及她最終病逝的悲慘結(jié)局。此處,譯者恰如其分地將“孰料”翻譯為“but”,形成了顯性連接,與原文對(duì)應(yīng)。二是在第二部分開(kāi)頭,譯者為該部分譯文添加了小標(biāo)題Invocation(禱文),這是原文所沒(méi)有的,這個(gè)小標(biāo)題的引入使得第二部分的功能和作用一目了然,既銜接了前一部分的敘事,又開(kāi)啟了后一部分的抒情,同時(shí)還呼應(yīng)了“誄”的主題。

      此外,在原文的第三部分,整段并沒(méi)有明顯的銜接詞,這符合漢語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫主要依靠句式的配列,靠句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系,少用顯性連接手段的特點(diǎn)[ 12 ],但在譯文中,該部分則頻繁出現(xiàn)了連詞“and”和“but”。值得一提的是,根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德的理論,連接可分為“詳述”(elaboration)、“延伸”(extension) 、“增強(qiáng)”(enhancement)三類[ 13 ]。也就是說(shuō),連接詞還可以從邏輯上預(yù)設(shè)后續(xù)句的語(yǔ)義。如原文“既顯微而若通,復(fù)氤氳而倏阻”,翻譯成:“For a little moment it seemed that the invisible would become visible; but murky vapours rose up suddenly between us and we were cut off”,此處“but”不僅表達(dá)了語(yǔ)義的轉(zhuǎn)折,同樣抒發(fā)了觀之似可見(jiàn)、尋之又不得的遞進(jìn)式的悲傷情緒,為情感升華做了鋪墊,使得語(yǔ)篇具備了較好的連貫性,實(shí)現(xiàn)了篇章層級(jí)美感的還原。

      三、結(jié)語(yǔ)

      美學(xué)元素的傳遞與美感的還原是文學(xué)翻譯不可或缺的環(huán)節(jié)?!盾饺嘏畠赫C》一文辭藻華麗,濃墨重彩,本文依托劉宓慶的翻譯美學(xué)理論,考察了霍克斯的譯文在語(yǔ)言層級(jí)對(duì)原文之美的還原情況。

      綜合看來(lái),原文 “錯(cuò)彩鏤金”之美得到了大部分還原,但仍有缺失之處。這種美的缺失主要是由于譯文未能完全還原原文的對(duì)偶和押韻特點(diǎn),溯其根源,則是英漢語(yǔ)言不可避免的差異性和中文語(yǔ)言特征的不可譯性。譯文所采取的翻譯方法,如典故還原、押韻重塑、對(duì)偶再現(xiàn)、句長(zhǎng)控制、符號(hào)添加等,在最大程度上進(jìn)行了文質(zhì)彌補(bǔ),向譯入語(yǔ)讀者傳遞了文學(xué)之美,有助于譯入語(yǔ)國(guó)家讀者領(lǐng)略中國(guó)古典文學(xué)的獨(dú)特魅力。可見(jiàn),在中英語(yǔ)言特點(diǎn)的差異下,保證達(dá)意的基礎(chǔ)上,上述補(bǔ)償手法可被視作翻譯賦體文學(xué)作品的有效方式,能助翻譯的筆觸再繪“錯(cuò)彩鏤金”的文之芙蓉。

      參考文獻(xiàn):

      [1]范若恩,高霞.《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本在英語(yǔ)世界的傳播數(shù)據(jù)再探[J].國(guó)際漢學(xué),2020,(03):86-93+203.

      [2]汪慶華.傳播學(xué)視域下中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2015,(03):100-104.

      [3]劉宓慶.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:243-244.

      [4]段啟明.漫話《紅樓夢(mèng)》與古代詩(shī)論[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2020,(01):17-25.

      [5]易聞曉.賦體演變的句式考察[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,35(01):93-101.

      [6]胡艷紅,李文慧.《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》漢譯本之翻譯美學(xué)視角研究[J].上海翻譯,2022(06):85-89.

      [7]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:1109-1116.

      [8]HAWKES DAVID. The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973:840-843.

      [9]張明強(qiáng).論明清之際駢文的經(jīng)典化[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020,41(05):128-137.

      [10]林曉光.從“兮”字的脫落看漢晉騷體賦的文體變異[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2018,(08):162-182+208.

      [11]胡壯麟.語(yǔ)篇的連接與連貫[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1994:48.

      [12]馮智強(qiáng),趙冰潔.翻譯美學(xué)視角下白先勇自譯作品《游園驚夢(mèng)》的審美再現(xiàn)[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,14(05):93-98.

      [13]HALLIDAY M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold,1985:77.

      [責(zé)任編輯:馬好義]

      收稿日期:2023-02-25

      基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“中國(guó)博士生學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作立場(chǎng)建構(gòu)與寫作能力發(fā)展研究”(202010301002001),批準(zhǔn)號(hào)20BYY111

      作者簡(jiǎn)介:謝雅和(1994-),女,湖北荊門人,湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,主要從事中國(guó)古典文學(xué)英譯、學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作教學(xué)研究。

      猜你喜歡
      翻譯美學(xué)英譯紅樓夢(mèng)
      摘要英譯
      摘要英譯
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      要目英譯
      要目英譯
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
      以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
      中西区| 思茅市| 田阳县| 民勤县| 仙游县| 鹤庆县| 浦城县| 赞皇县| 会同县| 台东县| 汉沽区| 邢台市| 西峡县| 防城港市| 喀什市| 怀柔区| 新建县| 拜城县| 桓仁| 肇源县| 基隆市| 武夷山市| 蓝山县| 涟水县| 土默特右旗| 东源县| 新河县| 习水县| 缙云县| 南昌县| 鸡泽县| 大城县| 大厂| 安阳县| 敦化市| 玉林市| 五寨县| 广德县| 宁晋县| 长宁区| 土默特左旗|