樊永前 張曉玉
內(nèi)容摘要:一詞多義是一種語言現(xiàn)象。在翻譯過程當中,如果詞義選擇不當或出現(xiàn)錯誤,就難以準確表達原文的思想內(nèi)容。如果詞義表達不當,就會影響譯文的忠實性。本文以The Shadowland of Dreams的譯文為例,指出詞義選擇與表達方面存在的問題,并對其進行評析,認為詞義的選擇與表達,都會對譯文產(chǎn)生一定的影響。詞義選定要依靠上下文,表達要考慮,要推敲,要合理搭配,譯文要忠實,要地道。
關鍵詞:翻譯 上下文 選擇 表達
在翻譯過程中,最為重要的一個方面就是對原文的閱讀理解。理解正確,譯文才有可能忠實。英漢翻譯,準確理解英文,并非一件易事,因為英語和漢語屬于不同的語系,語言表達方面存在著很大的差異,還有文化之間和其它方面的差異。再者,英語中的詞,大都是多義詞,正確地選擇詞義,對于譯者來說,也是一個很大的考驗。詞義選擇正確,譯文的忠實度就高,詞義選擇不當或選擇錯誤,譯文的忠實度就低。英國語言學家弗思說:Each word when used in a new context is a new word,[1](每個詞用在新的語境中都是一個新詞)。新詞就有新意,就不再表達本身原有的意思,譯者就需要根據(jù)上下文,確定出新的詞義。所以,翻譯過程中的每個詞,都不可忽視,都要認真對待。假如有一個詞理解不到位,或出現(xiàn)偏差,或出現(xiàn)錯誤,那么整個句子的意思就會受到影響,譯文的忠實度就會大打折扣。文學作品翻譯更是如此,詞義選擇必須予以高度重視,必須做到準確二字,準確是第一位的。沒有了準確,其它一切都是無用的。另一個重要的方面就是詞義的表達,這很重要,馬虎不得。詞義表達要恰如其分,詞語搭配要合理,譯文要通順流暢,既能反映出原文的思想內(nèi)容和風格,又要符合漢語的表達習慣,把文學作品的藝術魅力充分展示出來。The Shadowland of Dreams,是大學英語教材中的一篇課文。從其譯文來看,整體上還是非常不錯的,但一些詞句譯得不是很好,存在一定的問題,特別是詞義的選擇與表達,存在的問題較多,影響到譯文的正確表達,對作品的可讀性和感染力也會造成一定的影響。
一.閱讀理解是關鍵
認真閱讀原文,對翻譯來說是必不可缺的,閱讀是對原文的認知,是對原文信息的全面輸入,是翻譯過程中最為關鍵的一步。原文信息只有在正確輸入的情況下,才有可能通過譯文忠實地再現(xiàn)出來。我們知道,文學作品的語言具既有一定的模糊性,也具有特定的含義。翻譯時,需要的是認真負責的態(tài)度,一絲不茍的工作作風,這樣,才有可能理解原文的思想內(nèi)容。翻譯前對原文要通讀,這很有必要,這會對原文會有一個整體的認識,對作品的風格會有一個基本的了解。在翻譯的過程中,對于段落、詞句還要再次閱讀,必要時還得反復閱讀,完全領會其精神實質(zhì)。閱讀不可粗心大意,每個詞句都得注意到,不僅僅關注詞句本身,還要注意詞句的前前后后,這樣,才有可能知道詞語的詞義以及要表達的意思,才有可能把原文的意思忠實地表達出來。否則,就一定會出問題,出錯誤。我們注意到,一些結(jié)構(gòu)復雜的句子,譯文存在的問題不是很多,反而一些簡單的句子,卻是問題多多,甚至一些常見的詞、簡單的詞也會出現(xiàn)問題。
(一)閱讀粗枝大葉 譯文詞不達意
1) George found me my home — a cleaned-out storage room in the Greenwich Village apartment building where he worked as superintendent.
譯文:喬治在格林尼治村公寓看門,他在那里幫我找了間騰出來的儲藏室。
評析:superintendent 表達的意思是“主管人”、“負責人”或“管理人”,并沒有“看門”這個意思。顯而易見,“看門”未能準確地把原文的意思表達出來。home是原文中的一個關鍵詞,但在譯文中沒有表達出來,影響到原文內(nèi)容的完整表達。從原文可知,這個所謂的“家”,只不過是一間儲藏室,里面空空如也,沒有家具,沒有廚具,沒有衛(wèi)生間,可謂是一無所有。所以,這樣的‘家是不能稱其為“家”。但是,詞典上給出的詞義就是“家”,別無他選,其它選項更不合適。在這種情況下就得變通,就得換一種說法。如果用“棲身之地”,對原文意思不是一個更準確的表達嗎?
改譯:喬治負責格林尼治村的公寓,在那里他給我找了一個棲身之地---一間騰出來的儲藏室。
2)It was a long, slow climb out of the shadows.
譯文:爬出陰影所在,是一個漫長而艱難的過程。
評析:slow表達的意思是“慢的”[2],而譯文卻用“艱難”來表示,原文的意思沒有準確表達出來。“爬出陰影所在”,意思表達不夠清晰,譯文句子也不夠地道。shadows一詞,從詞典多個詞義中選出“陰影”,看起來無可厚非。但我們發(fā)現(xiàn),這個詞在原文中多次出現(xiàn),從上下文來看,這個“陰影”可理解為“困境”或“艱難困苦”。從climb的詞義中,雖然“爬”最為恰當,但是考慮到和其它詞的搭配,考慮到漢語的表達習慣,在上面的句子里,改為“走”或許更好一些。
改譯:走出困境,是一個漫長的、緩慢的過程。
(二)理解不到位 表達不恰當
翻譯過程中詞義的確立,是由詞所處的句子、語境、上下文或語篇決定的。翻譯時要認真地全面地進行閱讀,深刻理解,必要時還要進行分析。分析原文時注意某一表達方法在特定語境里的特定含義,而不是僅僅看到其字面意思。[3]也就是說,在翻譯的過程當中,不能孤立地看待一個詞,不能隨心所欲地就詞論詞。在一定的語言環(huán)境中,一個詞通常只表達一個詞義,所以,只有通過閱讀上下文,才有可能從多個詞義中挑選出正確的一個來。有時候,僅從詞典中給出的詞義中選擇是遠遠不夠的,無論如何也是選不出來的,必須從上下文中去找答案。英語不同于漢語,它忌重復,經(jīng)常使用不同的詞來替代另外一個已經(jīng)出現(xiàn)的詞,用不同的短語來替代另外一個已經(jīng)出現(xiàn)的短語,或使用與前面不同的句式結(jié)構(gòu)。在這種情況下,就不能只看詞語字面表達的意思,只有通過對上下文的閱讀,才能找到詞語真正的指代,尤其是名詞指代。只有弄清楚詞語的指代,才有可能把詞語要表達的意思翻譯出來。有時候,這兩個詞(以不同形式出現(xiàn)的詞語稱為回指詞,被指代的詞語稱之為先行詞)相距較近,容易看出,有時候,這兩個詞相距較遠,出現(xiàn)在不同的段落,甚至一個出現(xiàn)在語篇的前部,一個出現(xiàn)在語篇的后部。如果譯者注意不到它們之間的這種指代關系,指代詞的表達就很可能出現(xiàn)差錯。
1)Through him I met other struggling artists, ... so hed visit a neighborhood butcher who would give him big bones with small pieces of meat, and a grocer who would hand him some withered vegetables.
譯文:通過他,我認識了一些正在苦苦奮斗的藝術家,......所以他會去附近的一家肉店,那屠夫會給他些沾著肉末的大骨頭;他還去雜貨店,店主會給他一些蔫了的蔬菜。
評析:artists可表達“搞藝術的人,藝術家”,[2]但這倆個詞還是有區(qū)別的,是不一樣的。藝術家,是指具有極高的審美能力、嫻熟的創(chuàng)造技巧,從事藝術創(chuàng)作,并在文學、繪畫、雕塑、表演、音樂、舞蹈、書法、攝影、戲劇、電影等藝術領域作出突出貢獻、具有杰出成就的藝術工作者。[4]而“搞藝術的人”,通常指那些從事藝術工作還沒有名望的人,盡管有時一些藝術家也自稱為搞藝術的人。在上面的語境中,翻譯為“搞藝術的人”或“畫畫兒的人”是正確的,而用“藝術家”表達是不恰切的,因為像“他”(喬·德萊尼)這樣的人,畫畫多年,仍然是無名之輩,還在苦苦奮斗,窮得連吃飯的錢也沒有,是不可能稱為“藝術家”的。
butcher的表達的意思是“屠夫;肉商”。[2]但這兩個詞表達的意思是不一樣的,是有明顯區(qū)別的?!巴婪颉笔恰霸讱⑸蠡蛘砩笕鉁蕚涑鍪鄣娜恕保叭馍獭笔恰俺鍪凵笕獾娜恕?。前者工作的場所一般是屠宰場,而后者則是店鋪等。原文中提到的人,其工作的場所是“食品雜貨店”,因此,用“肉商”表達,而不是用“屠夫”表達。
改譯:通過他,我認識了幾個正在苦苦奮斗的搞藝術的人,......所以經(jīng)常去附近的一家肉店,老板總是會給他一些大骨頭,上面有一丁點的肉;他還常去附近的食品雜貨店,店主總是會給他一些蔫了的蔬菜。
2)Reaching into my cupboard — an orange crate nailed to the wall — I pulled out all that was there: two cans of sardines.
譯文:我把手伸進壁櫥(一個釘在墻上的裝桔子的板條箱),拿出里面所有的東西:兩個沙丁魚罐頭。
評析:譯文“裝桔子的板條箱”是否能夠忠實表達原文的意思呢?我們先看看詞典給orange的釋義,作為名詞,表達“柑橘;橙”;作為形容詞,表達的意思是“橘紅色的;橙黃色的”,[2]是當作名詞對待還是當作形容詞對待,只能取決于上下文,才能做出正確的選擇。從上下文來看,這個家很窮,窮得連個壁櫥都沒有,只好把板條箱釘在墻上當壁櫥用,那這樣的板條箱用來放置什么物品呢?里面只是放了“兩聽罐頭”,再無其它物品,可見,用一貧如洗來形容這個家也不為過。正如文中所說,“我”除了這兩聽罐頭和18分錢之外,其它什么都沒有。試想,這樣的一個窮人,是根本沒有錢去買橘子的,沒有橘子,還會專門安裝一個板條箱來放橘子嗎?按常理來說,也沒有人為了放橘子在墻上安釘一個板條箱。這樣來考慮的話,譯文“裝桔子的”就視為不正確的了,應改為“橙色的”。
二.表達誤區(qū) “形似”但非“神似”
翻譯,首先要考慮的是傳遞出原文的意義,即嚴復的“信”。[5]“信”要求譯者對原文認真閱讀,必要時還要進行分析。分析原文時注意某一表達方法在特定語境里的特定含義,而不是僅僅看到其字面意思。[3]同樣的一個詞,在不同的語境里出現(xiàn),就會表達不同的意思。作為一個譯者,要讀懂句子表達的意思,就不能把注意力放在詞的字面意思上,要深刻理解詞的含義。在一些情況下,譯文在詞語和句式結(jié)構(gòu)上能夠和原文基本一致,也能忠實再現(xiàn)原文的意思,既做到了“形似”,又做到了“神似”。但在一些情況下,僅僅的“形似”并不一定就代表著“信”,不一定就是“神似”,所謂的“形似”只不過是一種外殼罷了,語言的思想內(nèi)容沒有忠實表達出來。翻譯,不只是要求譯文達到“形似”,重要的還要達到“神似”,“神似”就是能夠再現(xiàn)原文精神和思想內(nèi)容。當在“形似”但非“神似”的情況下,就要大膽棄“形”求“神”,而不可為了“形似”而丟棄“神似”。就詞義而言,有時候盲目地照搬詞典上的釋義是行不通的,因為這樣的譯文可讀性較差,讓人難以明白。雖然從字面上看起來是對等的,好像和原文是保持一致的,但實際上,不是表達的意思不夠清晰,就是連貫性較差,或是搭配不當,有時甚至還會出錯??梢娫~義的表達需要瞻前顧后,需要思考,不是純粹的拿來主義,不是把詞典上的釋義不假思索地原封不動地進行挪動。勒菲弗爾提出“翻譯即重寫”,就是說,譯者自己對譯文的語言進行組織,用恰當?shù)脑~語和句式結(jié)構(gòu)把原文的思想表達出來。一般說來,好的文學作品總是有豐富的感情、深邃的意境、濃厚的感染力、強烈的藝術效果。[6]要使譯文把原作品的這些特質(zhì)表達出來,在字面和句式結(jié)構(gòu)上不一定能夠完全達到“形似”,但必須是”神似”,就是說,譯文一定要在思想內(nèi)容、精神神韻及風姿等方面和原文相似。
(一)詞義照搬 難顯原文思想
1)Instantly I had the kind of fame and success that few writers ever experienced. The shadows had turned into dazzling limelight.
譯文:一夜之間,我擁有了大多數(shù)作家都不曾擁有的名望和成功。陰影已經(jīng)變成了令人目眩的聚光燈。
評析:乍一看,譯文和原文是對等的,好像表達出了原文的意思,但仔細琢磨,發(fā)現(xiàn)原文的神韻并沒有表達出來。few表達的意思是“很少;不多”,通常含有否定的意思,譯文“大多數(shù)作家都不曾……”,雖然字面上有否定詞出現(xiàn),但否定的是大多數(shù)作家,并沒有把原文要否定的對象表達出來,結(jié)果潛的意思是在表示肯定,即:“少數(shù)作家曾……”,這就完全違背了原文的意思,違背了原文的精神。
“陰影已經(jīng)變成了令人目眩的聚光燈”,僅從字面上來看,做到了“形似”,但表達的意思不清,“陰影”是什么,怎么就變成了“聚光燈”,這難以讓人看的明白。而且,從語義上來講,這句話和前面的一句在語義上也不能緊密地銜接起來。雖然做到了“形似”,但遠離了“神似”,未能再現(xiàn)原文的思想。這種情況在翻譯的過程中會經(jīng)常出現(xiàn)。在“形似”和“神似”不能兼?zhèn)涞那闆r下,就要棄“形似”而求“神似”,譯者就要重新遣詞造句,不再拘泥于原文的句式結(jié)構(gòu)。就這個句子來說,如果譯者還記得,前面段落里有“走出困境是.……過程”這樣的表達,那么,這里的“困境變成了……”不就是“走出困境了”嗎?這樣前后句子表達的意思不就緊密地銜接上了嗎?limelight表達“眾人注目的中心”或“聚光燈”,但根據(jù)上下文,選取前者會比選取后者更好一些,但需要變通。
改譯:一下子,我功成名就,沒有幾個作家會像我這樣。我走出了困境,成了公眾矚目的焦點,光彩照人。
2)I would keep putting my dream to the test — even though it meant living with uncertainty and fear of failure. This is the Shadowland of hope, and anyone with a dream must learn to live there.
譯文:我要堅持不懈地試驗著我的夢,哪怕衣食無著,害怕失敗,也決不放棄。這是希望的陰影地帶,每個有夢的人都必須學會在那里安居。
評析:譯文“試驗著我的夢”,看起來和原文十分的對應,但“試驗”和“著”不能搭配在一起,因為“著”表示“動作的持續(xù)”,[7]而譯文中的“試驗”還未發(fā)生,所以這個動作是不能持續(xù)下去的?!霸囼炛焙汀拔业膲簟币膊荒艽钆湓谝黄?,夢如何去試驗呢?我們可以這樣來理解,“試驗”就是“實踐”,“實踐”也就是“踐行”。所以,改用“踐行”表達會更好一些。另外還要把“夢”改為“夢想”,這樣表達,才能和“踐行”很好地搭配起來?!昂ε率 焙驮脑谧置嫔舷嗟龋龅搅恕靶嗡啤?,但這樣的表達是不正確的,因為它和前后句子在意義上都不能合理地契合起來,原文的思想難以再現(xiàn)。究其原因,就是沒有全面的進行閱讀理解,而是孤立地理解,詞對字的翻譯,所以,譯文是不可能做到“神似”的。把 Shadowland譯為“陰影地帶”,看似忠實,但意思表達不清,讓人難以明白。實際上,這個詞的意思指的就是前面的那一句話:生活在不確定性和失敗的恐懼當中,只不過是換了一種說法,用一個詞進行概括而已。那樣的環(huán)境,不就是我們常說的黎明前的黑暗嗎?hope是個回指詞,指的是在文中多次出現(xiàn)的dream,譯為“夢想”。live用“安居”表達是不妥當?shù)?,是和原文的意思背道而馳的?!鞍簿印北磉_的意思是“安靜、安定、安穩(wěn)的生活”。但在黎明前的黑暗中生活,怎么能談得上“安居”呢?實際上是在“經(jīng)受考驗”。
改譯:我要不斷地踐行我的夢想,哪怕生活在不確定性和失敗的恐懼當中。這是實現(xiàn)夢想前的黑暗,每個追夢人必須學會經(jīng)受這種考驗。
3)Another Village neighbor was a handsome young singer who ran a struggling restaurant.
譯文:村里還有一位鄰居,是個英俊的年輕歌手,開一家生意清淡的餐館。
評析:neighbor表達的是“鄰近的人或物”,譯為“鄰居”,好像沒有什么不對,但仔細看來,還是有問題的?!按謇镞€有一位鄰居”會讓人看得莫名其妙,因為句中的“還”表明,前面已經(jīng)提到過一位“鄰居”。但在上文中并不存在第一次提到的“鄰居”。再者,這樣的表達也不符合漢語的表達習慣。實際上,neighbor是個回指詞,指的就是上一段落中提到的“搞藝術的人”,一個是喬·德萊尼,另一個就是這位年輕歌手。所以,詞義的選擇,不能僅僅照搬字典上的“鄰居”,而是要根據(jù)上下文,翻譯為“搞藝術的人”。
改譯:村子里另一位搞藝術的人,是個英俊的年輕歌手,開了一家餐館,但生意十分清淡。
文學翻譯過程中詞義的選擇與表達,至關重要,選擇正確與否,決定譯文質(zhì)量的高低。要正確地選擇詞義,就一定要依靠上下文、依靠語境,全面考慮,瞻前顧后。不能粗心大意,不能就詞論詞,不能盲目照搬。詞義表達不能馬虎,在確保詞義準確的同時,還要考慮到詞與詞之間的搭配是否合理。在表達的過程當中,不僅要做到“形似”,更要做到“神似”,只是“形似”而非“神似”,是不符合翻譯的目的的。為了傳遞譯文的神韻,就不能拘泥于英語的表達方式和句式結(jié)構(gòu),該變通的就變通,該調(diào)整的就調(diào)整,譯文要通順流暢,地道自然,符合漢語的表達習慣,以再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和風格。
參考文獻
[1]Firth, John Rupert. Papers in Linguistics 1934-1951 [M]. London: Oxford University Press, 1957:190.
[2]李北達.牛津英漢雙解詞典[Z]. 北京:商務印刷館.牛津大學出版社,1998:185-1490.
[3]蔡力堅.基于語境的翻譯決策 [J].中國翻譯,2021(3):188.
[4]https://baike.so.com/doc/2022.7.2.
[5]司顯柱.深度翻譯視角的意義重構(gòu)與功能路徑[J].中國翻譯,2021(6):176.
[6]譚鍇.文學翻譯的神似與形似 [J].中南民族大學學報(人文社會科學版),? 2006(6):220.
[7]李國炎,莫衡等.當代漢語詞典 [Z].上海:上海辭書出版社,2001: 565-1426.
山東華宇工學院校級科研平臺“應用翻譯研究中心”項目,編號:009。