• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      帕納秀克《紅樓夢(mèng)》俄文全譯本底本問(wèn)題芻議

      2023-06-07 10:07:46左安飛
      國(guó)際漢學(xué) 2023年3期
      關(guān)鍵詞:底本亞?wèn)|人民文學(xué)出版社

      □左安飛

      一、引 言

      《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,是中國(guó)封建社會(huì)的百科全書(shū),更是中華傳統(tǒng)文化的集大成者。關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的譯介和研究早已突破了傳統(tǒng)的漢文化圈范疇,漂洋過(guò)海,遠(yuǎn)播諸國(guó)。就目前較近的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,世界各國(guó)翻譯出版的《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本涵蓋了12 種文字,全譯本則有二十余類,涵蓋了9 種文字。①李大博:《海外譯本與〈紅樓夢(mèng)〉海外傳播的關(guān)系探析》,載《白城師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2017 年第5 期,第56 頁(yè)。實(shí)際上,早在19 世紀(jì)初,《紅樓夢(mèng)》便進(jìn)入了俄國(guó)人的視野。此后,直到1958 年,由帕納秀克(В.А.Панасюк,1924 —1990)翻譯的《紅樓夢(mèng)》俄文全譯本才得以問(wèn)世,其中詩(shī)詞部分是由孟列夫(Л.Н.Меньшиков,1926 —2005)負(fù)責(zé)翻譯完成的,蘇聯(lián)著名外交家、資深漢學(xué)家費(fèi)德林(Н.Т.Федоренко,1912 —2000)為其撰寫(xiě)了題為《中國(guó)小說(shuō)與〈紅樓夢(mèng)〉》(“Китайский роман и ?Сон в красном тереме?”)的長(zhǎng)篇序言。這一譯本不僅是《紅樓夢(mèng)》的首部俄文全譯本,而且還是所有歐洲國(guó)家中出版的第一部西文全譯本,影響廣泛而深遠(yuǎn)。1995 年,帕納秀克的《紅樓夢(mèng)》重譯本出版,與1958 年譯本不同的是,詩(shī)詞部分的譯者為戈盧別夫(И.C.Голубев,1930 —2000),而且序言也改由我國(guó)著名翻譯家高莽先生撰寫(xiě)。1997年,波里亞利斯出版社(Полярис)出版了1958年版《紅樓夢(mèng)》俄譯本的重排本,共兩卷。與初版不同的是,這一版的導(dǎo)言為1958 年版俄譯本詩(shī)詞譯者孟列夫撰寫(xiě)的《小說(shuō)〈紅樓夢(mèng)〉——中國(guó)古典文學(xué)的巔峰》(“Роман ?Сон в красном тереме? – вершина китайской классической литературы”)一文。2014 年,1958 年版《紅樓夢(mèng)》由俄羅斯科學(xué)出版社(Наука)再版發(fā)行,小說(shuō)在俄羅斯的受關(guān)注程度可見(jiàn)一斑。隨著人們對(duì)《紅樓夢(mèng)》俄譯本關(guān)注度的不斷提高,與其相關(guān)的研究也日益增多,研究的視角也更趨于多元。本文主要以帕納秀克兩版《紅樓夢(mèng)》俄文全譯本為研究對(duì)象,對(duì)其所參照的中文底本問(wèn)題進(jìn)行厘清與重新界定。

      二、《紅樓夢(mèng)》俄文全譯本底本問(wèn)題:述與辨

      兩部《紅樓夢(mèng)》俄文全譯本自20 世紀(jì)問(wèn)世以來(lái),我國(guó)學(xué)界便對(duì)其進(jìn)行了多方面的考察與研究。尤其在進(jìn)入21 世紀(jì)后,研究熱度不斷升溫。但就目前在兩譯本所參考的中文底本的論述方面,既有互相一致的認(rèn)識(shí),又有相對(duì)模糊的見(jiàn)解。我國(guó)著名紅學(xué)家吳世昌在其文章《〈紅樓夢(mèng)〉的西文譯本和論文》中,較早指出帕納秀克所譯的《紅樓夢(mèng)》是“由中文原作譯出”,底本為“程乙本”。①吳世昌:《〈紅樓夢(mèng)〉的西文譯本和論文》,載《文學(xué)遺產(chǎn)》1962 年第A9 期,第142 頁(yè)。其后關(guān)于這一譯本底本問(wèn)題的論述則變得更加具體,國(guó)家圖書(shū)館研究人員王麗娜在《〈紅樓夢(mèng)〉外文譯本介紹》一文中直接闡明“俄文譯本《紅樓夢(mèng)》為120 回的全譯本,分上下兩冊(cè),是根據(jù)人民文學(xué)出版社版(程乙本)翻譯的”②王麗娜:《〈紅樓夢(mèng)〉外文譯本介紹》,載《文獻(xiàn)》1979 年第1 期,第159 頁(yè)。。這一觀點(diǎn)的提出,奠定了帕納秀克《紅樓夢(mèng)》俄譯本根據(jù)人民文學(xué)出版社程乙本整理本翻譯而來(lái)的總基調(diào)。此后學(xué)者們?cè)趯?duì)帕納秀克《紅樓夢(mèng)》俄譯本所據(jù)中文底本的認(rèn)識(shí)上基本與王麗娜保持高度一致。如紅學(xué)家胡文彬在其專著中就指出“1958 年第一部《紅樓夢(mèng)》俄譯本,120 回,底本為人民文學(xué)出版社出版的以程乙本為底本的校注本”③胡文彬:《〈紅樓夢(mèng)〉在國(guó)外》,北京:中華書(shū)局,1993 年,第94 —95 頁(yè)。;李磊榮在其博士學(xué)位論文中也認(rèn)為“120回全譯本《紅樓夢(mèng)》是根據(jù)人民文學(xué)出版社以程乙本為底本的校注本翻譯的”④李磊榮:《論民族文化的可譯性——兼論〈紅樓夢(mèng)〉的翻譯》,博士學(xué)位論文,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)系,2004 年,第175 頁(yè)。,而且李磊榮進(jìn)一步指出“帕納秀克的兩個(gè)譯本都是依照程高本翻譯的”⑤同上,第183 頁(yè)。。除此之外,關(guān)于帕納秀克俄譯本的底本問(wèn)題還有一些其他的見(jiàn)解,如李錦霞認(rèn)為“帕納秀克選擇了120 回程高本作為原文文本,并參考了其他原抄本及其批注”⑥李錦霞:《別求新聲于異邦——〈紅樓夢(mèng)〉俄譯事業(yè)的歷時(shí)研究》,載《中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)》2009 年第1 期,第71 頁(yè)。,劉名揚(yáng)認(rèn)為“1958 年帕納秀克以程乙本120 回的校注本為底本翻譯并付梓出版”⑦劉名揚(yáng):《〈好了歌〉兩個(gè)俄譯本的復(fù)譯比較研究》,載《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2015 年第1 期,第100 頁(yè)。等觀點(diǎn)。李錦霞雖然指出1958 年版《紅樓夢(mèng)》俄譯本所依據(jù)的是程高本,但是表述還不夠精確,作為《紅樓夢(mèng)》目前現(xiàn)存兩版本系統(tǒng)之一的程高本本身就版本眾多,包括程甲本、程乙本、夢(mèng)稿本、藤花榭本等,而且各版本間在許多方面也存有諸多差異。而劉名揚(yáng)也并未言明校注本的具體出處等。此外,還有一些學(xué)者在其研究論文中對(duì)于底本問(wèn)題并未投入過(guò)多關(guān)注,要么含糊略過(guò),要么避而不談,對(duì)所選取的漢語(yǔ)語(yǔ)料的出處也存在著未作說(shuō)明的情況。這也就導(dǎo)致了眾多研究者在語(yǔ)料選取時(shí)并未十分注重漢語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)源,出現(xiàn)了參考版本眾多的現(xiàn)象。有鑒于此,筆者對(duì)中國(guó)知網(wǎng)上有關(guān)《紅樓夢(mèng)》俄譯本的研究論文所采用的中文語(yǔ)料參照來(lái)源進(jìn)行了較為系統(tǒng)全面的統(tǒng)計(jì),見(jiàn)表1。

      表1 《紅樓夢(mèng)》俄譯本相關(guān)研究論文中文語(yǔ)料來(lái)源情況

      通過(guò)以上統(tǒng)計(jì)不難發(fā)現(xiàn),研究者們?cè)谥形牡妆具x擇上呈現(xiàn)出兩個(gè)顯著特點(diǎn):其一就是中文底本的選擇明顯以人民文學(xué)出版社出版的《紅樓夢(mèng)》為主,這除了人民文學(xué)出版社的版本較為權(quán)威外,更是受到俄譯本《紅樓夢(mèng)》是“根據(jù)人民文學(xué)出版社以程乙本為底本的校注本翻譯而來(lái)”這一觀點(diǎn)的影響。即便如此,研究者們?cè)诔霭鏁r(shí)間的選擇上也不盡相同。其二就是對(duì)中文底本的選擇并未細(xì)究,中文底本的來(lái)源版本眾多。從表1 中可以看出,除了人民文學(xué)出版社外,還有很多研究者選取的中文語(yǔ)料源自其他11 個(gè)出版社出版的《紅樓夢(mèng)》版本。這樣一來(lái),漢俄語(yǔ)料在內(nèi)容上極有可能存在不一致的情況,直接導(dǎo)致文本分析研究結(jié)果中偏誤情況的出現(xiàn)。這主要是因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》在傳抄過(guò)程中形成了眾多版本,目前分為兩個(gè)系統(tǒng),即80 回的脂評(píng)抄本系統(tǒng)和經(jīng)程偉元、高鶚整理補(bǔ)綴的120 回印本系統(tǒng):前者包括甲戌本、己卯本、庚辰本、列藏本、戚序本、戚寧本等,后者主要有程甲本、程乙本和藤花榭本等。另外,出版社在出版的時(shí)候會(huì)以其中某版《紅樓夢(mèng)》為底本,并參照其他版本進(jìn)行校改、補(bǔ)齊或補(bǔ)配,甚至還會(huì)邀請(qǐng)專事紅學(xué)研究的學(xué)者對(duì)其進(jìn)行注釋等。以人民文學(xué)出版社出版的《紅樓夢(mèng)》版本為例,是三種《紅樓夢(mèng)》的整理本。第一個(gè)版本就是由俞平伯、華粹深、李鼎芳、啟功注釋的以程乙本為底本的《紅樓夢(mèng)》,1953 年以副牌“作家出版社”的名義出版,該版《紅樓夢(mèng)》也是新中國(guó)成立后刊印的首部《紅樓夢(mèng)》的整理本;1957年,人民文學(xué)出版社在程乙本的基礎(chǔ)上,又推出了由啟功重新撰寫(xiě)注釋,周汝昌、周紹良、李易重新校點(diǎn)的新版《紅樓夢(mèng)》,并以正牌名義出版,其后又在1959 年和1964 年的修訂再版中不斷調(diào)整完善。第二個(gè)版本則是由中國(guó)藝術(shù)研究院紅樓夢(mèng)研究所校注的《紅樓夢(mèng)》,這一版前80 回的底本是庚辰本,后40 回的底本為程甲本,1982 年首次出版。2000 年,由俞平伯校、啟功注的《紅樓夢(mèng)》出版,此版本前80 回底本為戚序本,后40 回底本為程甲本。其他出版社在《紅樓夢(mèng)》底本選擇上也是不一而足,補(bǔ)校各有參照,注者更是各有千秋。

      此外,需要指出的是,帕納秀克的1958 年版《紅樓夢(mèng)》俄文全譯本是譯者在1949 年至1957 年花費(fèi)大量心血譯成①胡文彬:《〈紅樓夢(mèng)〉在國(guó)外》,第95 頁(yè)。,而且其譯本確系依照程乙本《紅樓夢(mèng)》翻譯而成,但是其依照人民文學(xué)出版社所出版的《紅樓夢(mèng)》整理本來(lái)進(jìn)行翻譯的可能性并不大。其中最有可能的1953 年版《紅樓夢(mèng)》與其譯文也有多處不一致的地方,試舉兩例:

      例1:

      Свет этот лунный,

      как будто желая ответить,

      Прежде всего

      засиял над ее головой!②Цао Сюэцинь, Coн в кpacнoм mepeмe (B 2-х moмaх), moм 1.Перевод с кит.В.А.Панасюка.M.: Гослитиздат, 1958, с.31.

      蟾光如有意,先上玉人樓。③曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》,北京:作家出版社,1953 年,第7 頁(yè)。

      這一聯(lián)詩(shī)是《紅樓夢(mèng)》第一回中賈雨村窮困落魄,寄居在葫蘆廟時(shí)所作。通過(guò)對(duì)比分析可以發(fā)現(xiàn),這首詩(shī)的譯文與作家出版社1953 年版的《紅樓夢(mèng)》整理本并不完全一致,這里試對(duì)俄譯本進(jìn)行回譯“這月光好像要回應(yīng),首先照在她的頭上”,而這恰恰與程乙本原文中的“蟾光如有意,先上玉人頭”①曹雪芹、無(wú)名氏:《程乙本紅樓夢(mèng)》,北京:人民文學(xué)出版社,2020 年,第17 頁(yè)?!冻桃冶炯t樓夢(mèng)》系北京師范大學(xué)圖書(shū)館所藏的程乙本《紅樓夢(mèng)》的影印版,經(jīng)學(xué)者考訂,是保存完好的純正的程乙本初刊本,所以文中個(gè)別原始例證選自該本。對(duì)應(yīng),而“玉人樓”則是指“所思念女子的住處”。在20 世紀(jì)50 年代作家出版社和人民文學(xué)出版社出版的程乙本《紅樓夢(mèng)》整理本中均將此處的“玉人頭”改為了“玉人樓”,實(shí)從脂本、戚本改。顯然此處并不存在譯者誤譯的情況。因此,這里依照作家出版社1953 年版《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行翻譯的可能性就存在諸多疑點(diǎn)。另外,1953 年版《紅樓夢(mèng)》出版于當(dāng)年12 月,若從此時(shí)算起,至1957 年帕納秀克《紅樓夢(mèng)》全譯本完成也就四年時(shí)間,四年內(nèi)完成如此鴻篇巨著的翻譯工作絕非易事,而且這又與其用八年時(shí)間譯成的說(shuō)法相矛盾。此后在1957 年10 月,人民文學(xué)出版社以正牌名義再次推出重新注校的程乙本《紅樓夢(mèng)》整理本。單從時(shí)間層面上來(lái)講,帕納秀克依據(jù)此版《紅樓夢(mèng)》為俄譯參照底本的可能性幾乎為零。

      例2:

      Прежде всего, надо собрать двенадцать лянов тычинок и пестиков белого пиона,распускающегося весной, двенадцать лянов тычинок и пестиков цветка белой лилии,распускающейся летом, двенадцать лянов тычинок и пестиков цветка белого лотоса,распускающегося осенью, и двенадцать лянов тычинок и пестиков цветка сливы,распускающейся зимой.②Цао Сюэцинь, Coн в кpacнoм mepeмe (B 2-х moмaх), moм 1, с.113.

      “要春天開(kāi)的白牡丹花蕊十二兩,夏天開(kāi)的白荷花蕊十二兩,秋天的白芙蓉花蕊十二兩,冬天的白梅花蕊十二兩?!雹鄄苎┣郏骸都t樓夢(mèng)》,1953 年,第70 頁(yè)。

      此為第七回中因周瑞家的問(wèn)起薛寶釵的病根與藥方,寶釵便將自己所用藥方詳細(xì)地說(shuō)與周瑞家的聽(tīng),例2 中的內(nèi)容便是薛寶釵所服“冷香丸”的具體配方。從帕納秀克1958 年譯本中可以看出,在“春、夏、秋”三季“白花蕊”的翻譯上“白色”(белый)均有體現(xiàn),而在冬天的“梅花蕊”上本該對(duì)應(yīng)的“白色”譯文卻省略掉了。實(shí)際上這并非譯者的疏漏,因?yàn)樵诔桃冶驹闹小鞍酌坊ㄈ铩钡摹鞍住弊衷侨笔У蘑懿苎┣?、無(wú)名氏:《程乙本紅樓夢(mèng)》,第157 頁(yè)。,或?yàn)橛”臼枵`,亦未可知;而且由于譯者在翻譯時(shí)并未考慮到上下文之間本應(yīng)潛在的一致邏輯關(guān)系,故此處并未作修改。但在作家出版社1953 年出版的《紅樓夢(mèng)》整理本中對(duì)此處進(jìn)行了補(bǔ)校,這又再次動(dòng)搖了帕納秀克1958 年俄譯本是根據(jù)“人民文學(xué)出版社以程乙本《紅樓夢(mèng)》為底本的校注本進(jìn)行翻譯的”說(shuō)法。

      《紅樓夢(mèng)》俄文全譯本雖從程乙本翻譯而來(lái),但其中文底本實(shí)際上并非人民文學(xué)出版社出版的以程乙本為底本的校注本。如此一來(lái),我們只能將目光投向更早版本的《紅樓夢(mèng)》,以期從中找到答案。

      三、對(duì)新中國(guó)成立前《紅樓夢(mèng)》程乙本諸版本的考察

      五四運(yùn)動(dòng)之后,在胡適等人的大力倡導(dǎo)下,白話文開(kāi)始逐步取代了無(wú)標(biāo)點(diǎn)、不分段的文言文。1920 年2 月,當(dāng)時(shí)的教育部頒布了《新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)》教育令,新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)得以推廣和采用,并逐漸為人們廣泛接受。正是在此背景下,一系列帶有新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的中國(guó)古典小說(shuō)出版,其中尤以上海亞?wèn)|圖書(shū)館版本為典型,代表人物主要為汪乃剛、汪原放兄弟。1921 年,上海亞?wèn)|圖書(shū)館出版了由汪原放注有標(biāo)點(diǎn)的《紅樓夢(mèng)》,該版本以程甲本系列中的雙清仙館本為底本,并校以正書(shū)局本、日本明治三十八年鉛印本等諸本。此后,亞?wèn)|圖書(shū)館又于1927 年11 月刊印了以程乙本為底本的重排本《紅樓夢(mèng)》(簡(jiǎn)稱“亞?wèn)|重排本”),這版《紅樓夢(mèng)》也系由汪原放進(jìn)行標(biāo)點(diǎn),而且胡適還為其撰寫(xiě)了序文。這一重排本推出后廣受歡迎,風(fēng)行海內(nèi)外,影響極大。到1948 年10 月,該版《紅樓夢(mèng)》共再版了八次,成為20 世紀(jì)20年代至50 年代最為流行的一個(gè)版本,50 年代初人民文學(xué)出版社出版的《紅樓夢(mèng)》也是據(jù)“亞?wèn)|本”印成,所以在新中國(guó)成立后的很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)廣為流傳的也主要是程乙本。由于汪原放在標(biāo)點(diǎn)、排印程乙本《紅樓夢(mèng)》方面尚屬首次,自此程乙本在學(xué)術(shù)界和市場(chǎng)流通中的地位得以穩(wěn)固。正是在汪原放標(biāo)點(diǎn)本《紅樓夢(mèng)》的影響下,這一時(shí)期出版的《紅樓夢(mèng)》標(biāo)點(diǎn)本還有群學(xué)社許嘯天句讀本(六冊(cè))、新文化書(shū)社漁隱標(biāo)點(diǎn)本(六冊(cè))、文明書(shū)局標(biāo)點(diǎn)校閱本(16 冊(cè))、新文化書(shū)社何銘標(biāo)點(diǎn)本(六冊(cè))、大中書(shū)局本(六冊(cè))、啟智書(shū)局本(六冊(cè))、大達(dá)圖書(shū)供應(yīng)社李菊廬標(biāo)點(diǎn)本(四冊(cè))、廣益書(shū)局本(四冊(cè))等。這里我們將對(duì)亞?wèn)|重排本進(jìn)行著重考察,并對(duì)其他版本做簡(jiǎn)要說(shuō)明。

      在亞?wèn)|重排本中,汪原放也把自己在標(biāo)注時(shí)對(duì)新舊版本的認(rèn)識(shí)和所作的修改在該書(shū)《〈紅樓夢(mèng)〉校讀后記》中做了詳細(xì)介紹。“校讀后記”主要由“重印的緣起”“‘程乙本’的說(shuō)明及校讀”“新本與舊本的比較”“前后校讀時(shí)疑問(wèn)的解決”“‘程乙本’里的問(wèn)題”五部分組成。其中在“‘程乙本’里的問(wèn)題”這一部分,汪原放對(duì)其在該版《紅樓夢(mèng)》中所作的校改進(jìn)行了系統(tǒng)說(shuō)明。汪原放指出,其本打算照樣翻印程乙本,但是程乙本中的錯(cuò)字較多,尤其在78 回以后,錯(cuò)字尤甚,還有諸多倒排情況,所以均參照別本校改了。①曹雪芹、高鶚:《紅樓夢(mèng)(亞?wèn)|圖書(shū)館足本)》,太原:北岳文藝出版社,2013 年,第24 頁(yè)。由于汪原放校點(diǎn)的程乙本重排本原本距今年代較久,早已不在市面流通,故選該版為參照藍(lán)本。但是正如我們以上所舉《紅樓夢(mèng)》第七回“冷香丸”配方一例,在汪原放標(biāo)點(diǎn)重排本中為“冬天的白梅花蕊十二兩”,這又與俄譯本的譯文有出入,所以俄譯本依據(jù)該本為底本的可能性就有所降低。但是鑒于此重排本的廣泛影響,我們還將試舉兩例將汪原放所作的校改處與俄譯本進(jìn)行對(duì)比:例1:

      黛玉正眼兒也不看,竟自出了院門,一直找別的姐妹去了。②曹雪芹、高鶚:《紅樓夢(mèng)(亞?wèn)|圖書(shū)館足本)》,第185 頁(yè)。

      ...но та, даже не удостоив его взглядом,отправилась искать сестер.③Цао Сюэцинь, Coн в кpacнoм mepeмe (B 2-х moмaх), moм 1, с.375.

      Ведь Дайюй даже не удостоила его взглядом,..., и пошла искать сестер.④曹雪芹著,弗·帕納秀克、伊·戈盧別夫譯:《大中華文庫(kù):紅樓夢(mèng)(漢俄對(duì)照)》(II),北京:人民文學(xué)出版社,2016 年,第835 頁(yè)。這一版本所采用的俄文譯本為帕納秀克1995 年譯本,限于俄文原版材料,故有關(guān)范例取自該版。

      林黛玉去找賈寶玉,吃了丫頭們的“閉門羹”,后又見(jiàn)薛寶釵從賈寶玉處出來(lái),不覺(jué)暗自生氣神傷,此處便是第27 回中林黛玉見(jiàn)到賈寶玉時(shí)的態(tài)度。汪原放將程乙本原文中的“各”字改為“竟”字,這樣一來(lái),由原本中的林黛玉和賈寶玉“各自出院門”變成了林黛玉“獨(dú)自出院門”了。帕納秀克1958 年俄譯本中此處用指示代詞陰性形式“та”來(lái)代指林黛玉,1995 年俄譯本中則改譯為“Дайюй”(黛玉)。無(wú)論是1958 年版俄譯本中的反身動(dòng)詞“отправилась”,還是1995 年版俄譯本中的動(dòng)詞“пошла”,均為過(guò)去時(shí)陰性形式,前者與指示代詞“та”保持一致,后者與專有名詞“Дайюй”保持一致,顯然譯者在翻譯時(shí)也將其按“竟自”處理,而非“各自”。而在1953 年作家出版社出版的《紅樓夢(mèng)》中此處仍為“各自出了院門”,所以在翻譯上俄譯本與其并不吻合。

      再試舉一例:

      元妃薨日,是十二月十九日,已交卯年寅月,存年三十一歲。⑤曹雪芹、高鶚:《紅樓夢(mèng)(亞?wèn)|圖書(shū)館足本)》,第726 頁(yè)。

      Юань-чунь умерла девятнадцатого числа, в день, когда совершался переход к году, в обозначение которого входил цикличе ский знак ?инь?, и ме сяцу,обозначаемому знаком ?мао?.Таким образом,она прожила тридцать один год.⑥Цао Сюэцинь, Coн в кpacнoм mepeмe (B 2-х moмaх), moм 1, с.506.

      此處為第95 回元妃薨逝日期及其年齡,實(shí)際上在程乙本原本當(dāng)中,此處的年齡為“四十三歲”①曹雪芹、無(wú)名氏:《程乙本紅樓夢(mèng)》,第2498 頁(yè)。,汪原放將其改為“三十一歲”,但是這一改動(dòng)卻是極為合理的。正如徐子余在其文章中指出的那樣,按元春死于甲寅年(元妃薨逝年,小說(shuō)中已給出)算,則“存年三十一歲”,這樣才與前80 回有關(guān)人物的年齡相適應(yīng)。②徐子余:《“虎兔相逢”解作康雍兩朝交替之年新證》,載《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》1998 年第4 期,第253 頁(yè)。1958 年俄譯本中的譯文也是“三十一歲”(тридцать один год),與汪原放重排本相一致。而且1995 年俄譯本中此處譯文未作絲毫修改,與1958 年俄譯本譯文內(nèi)容相同,故不再單獨(dú)列出。此外這里還需注意的是,在1953 年作家出版社出版的《紅樓夢(mèng)》中此處的“已交卯年寅月”改為“卯年寅月”,刪掉了“已交”,這里的“已交”指的是“已到(某一時(shí)辰或季節(jié))”,而在俄譯本中“已交”則通過(guò)“совершался переход к…”的俄譯形式表現(xiàn)出來(lái),漢語(yǔ)可理解為“已過(guò)渡到”或者“已轉(zhuǎn)入”。在汪原放的程乙本重排本中,諸如此類對(duì)原程乙本進(jìn)行修訂的例子還有很多,而且俄文全譯本的譯文也與其修改后的內(nèi)容具有高度吻合性,所以說(shuō)帕納秀克在翻譯中參考此本的可能性極高,限于篇幅,諸多實(shí)例不再一一列舉。實(shí)際上,即便是1953 年我國(guó)出版的首部《紅樓夢(mèng)》也是在汪原放程乙本重排本的基礎(chǔ)上修訂而來(lái),對(duì)其中的一些內(nèi)容進(jìn)行了微調(diào),這些調(diào)整與變化實(shí)際上也是比較有限的,從以上范例中就可見(jiàn)一斑。

      程乙本《紅樓夢(mèng)》經(jīng)汪原放標(biāo)點(diǎn)、重排后,句讀更加分明,行款愈發(fā)疏朗,表意甚為清晰,可讀性大大增強(qiáng),十分受歡迎。正如魏紹昌《談亞?wèn)|本》文中所說(shuō):“直至一九五四年在全國(guó)發(fā)動(dòng)了對(duì)胡適派《紅樓夢(mèng)》研究問(wèn)題的批判以前,亞?wèn)|本始終占據(jù)著《紅樓夢(mèng)》各種鉛印本中的優(yōu)勢(shì)地位?!雹壑炱迹骸秮?wèn)|標(biāo)點(diǎn)本〈紅樓夢(mèng)〉》,《光明日?qǐng)?bào)》2015 年6 月15 日,第16 版。

      此外,我們還對(duì)這一時(shí)期的其他《紅樓夢(mèng)》標(biāo)點(diǎn)本進(jìn)行了相關(guān)的考察。群學(xué)社許嘯天句讀本共100 回,第一回前留有楔子,其各回目錄也與程乙本目錄并不一致。新文化書(shū)社漁隱標(biāo)點(diǎn)本、文明書(shū)局標(biāo)點(diǎn)校閱本、新文化書(shū)社何銘標(biāo)點(diǎn)本、大中書(shū)局本、啟智書(shū)局本、大達(dá)圖書(shū)供應(yīng)社李菊廬標(biāo)點(diǎn)本等版本雖均是120 回本,但是要么回前單獨(dú)留有楔子(俄譯本沒(méi)有回前楔子),要么就是在內(nèi)容上與俄譯本譯文相異,具體可參照如上所列各例。

      由此可見(jiàn),帕納秀克并非原封不動(dòng)地翻譯了程乙本《紅樓夢(mèng)》,而是參照了相應(yīng)的校改本。但若說(shuō)俄文全譯本完全依照亞?wèn)|重排本為底本翻譯而來(lái)也是不夠準(zhǔn)確的。

      四、兩版《紅樓夢(mèng)》俄文全譯本詩(shī)詞部分底本再辨

      在對(duì)1958 年和1995 年兩部《紅樓夢(mèng)》俄譯本進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比時(shí),筆者發(fā)現(xiàn),雖然兩譯本均是參照程乙本《紅樓夢(mèng)》為底本翻譯而來(lái),但是由于兩譯本詩(shī)詞部分的譯者分別為孟列夫和戈盧別夫,二者在詩(shī)詞底本的選擇上卻并不相同:與1958 年版俄譯本不同的是,1995 年版俄譯本在程乙本的基礎(chǔ)上,不同程度地參考了其他的《紅樓夢(mèng)》版本。因此,兩譯本存在著諸多由于所參照的中文底本不完全一致而產(chǎn)生的明顯差別。雖然有學(xué)者指出這兩版《紅樓夢(mèng)》俄譯本均是依據(jù)程高本翻譯,顯然這一說(shuō)法并不夠精當(dāng)。試舉兩例:

      例1:

      Сосны со снегом

      снова союз заключают.

      Лебедь в грязи

      лап отпечатки оставил;④Цао Сюэцинь, Coн в кpacнoм mepeмe (B 2-х moмaх), moм 1, с.695.

      Зря о сосне

      Как о друге зимы говорят.

      Плащ тростниковый.Ладья.

      Рыбу удить пора…⑤曹雪芹著,弗·帕納秀克、伊·戈盧別夫譯:《大中華文庫(kù):紅樓夢(mèng)(漢俄對(duì)照)》(III),第1567 頁(yè)。

      這一聯(lián)詩(shī)為《紅樓夢(mèng)》第50 回中大觀園眾人在蘆雪庵賞雪時(shí)賈寶玉所作聯(lián)句詩(shī),在程乙本中原文為“孤松訂久要,泥鴻從印跡”①曹雪芹、無(wú)名氏:《程乙本紅樓夢(mèng)》,第1224 頁(yè)。。暫不論譯文好壞,顯然1958 年版俄譯本在內(nèi)容上是與其吻合的。且看1995 年版俄譯本,若說(shuō)上一句中還有“松樹(shù)”這一意象與程乙本相符,但在下一聯(lián)中出現(xiàn)的則是“蘆葦斗篷”“舟”“魚(yú)”等意象,這顯然和“泥鴻從印跡”一句極為不符。通過(guò)考察發(fā)現(xiàn),實(shí)際上1995 年版俄譯本中此聯(lián)句詩(shī)的后一句與脂評(píng)本中的“葦蓑猶泊釣”是一致的。但是在脂評(píng)本中,在“葦蓑猶泊釣”之前的一句應(yīng)為“撒鹽是舊謠”,所以說(shuō),此處又和“孤松訂久要”相矛盾。單就這一范例而言,不排除譯者在對(duì)中文材料進(jìn)行參考和處理時(shí)出現(xiàn)了偏誤。但比較明確的一點(diǎn)是,1995 年俄譯本詩(shī)詞部分底本并不是完全意義上的程高本,而是兼有了脂評(píng)本的成分。

      例2:

      Ароматы струятся, вино охладилось...

      Опьяневших под руки уводят...

      Встретиться нужно с друзьями...②Цао Сюэцинь, Coн в кpacнoм mepeмe (B 2-х moмaх), moм 2, с.28.

      Вино прозрачно, если брали воду

      Из самого душистого ручья.

      Но не ослепни, коль, наполнив чаши,

      Заметишь блеск янтарного луча.

      Как выпьешь, устремись к луне,поднявшись

      К верхушке мэйхуа – на пятый счет.

      Но пьяный, спотыкаясь, возвращайся, –

      И друг к тебе на помощь подойдет!③曹雪芹著,弗·帕納秀克、伊·戈盧別夫譯:《大中華文庫(kù):紅樓夢(mèng)(漢俄對(duì)照)》(IV),第2003、2005 頁(yè)。

      此處為《紅樓夢(mèng)》第62 回中史湘云因吃醉了酒,躺在山后一塊青石板凳上睡著了,眾人尋至她時(shí),身上落滿了芍藥花瓣,嘴里猶作睡語(yǔ)說(shuō)酒令,以上所舉兩例均是對(duì)湘云睡夢(mèng)中所說(shuō)酒令的俄譯,兩譯本明顯不同。單從詩(shī)行數(shù)量上來(lái)講,后者是前者的三倍之多,而且在內(nèi)容上也差別較大。1958 年版俄譯本是參照程乙本《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行翻譯的,在程乙本中原句為“泉香酒洌,……醉扶歸,宜會(huì)親友”④曹雪芹、無(wú)名氏:《程乙本紅樓夢(mèng)》,第1584 頁(yè)。,此三句恰好與其對(duì)應(yīng)。而1995 年版俄譯本中相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料原文應(yīng)為“泉香而酒洌,玉碗盛來(lái)琥珀光;直飲到梅梢月上,醉扶歸,卻為宜會(huì)親友?!倍@并非來(lái)自程乙本,而是源自脂評(píng)本。由此可見(jiàn),所謂的兩版本均系譯自程高本的說(shuō)法是不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹?/p>

      通過(guò)對(duì)帕納秀克兩版《紅樓夢(mèng)》俄文全譯本與人民文學(xué)出版社出版的以程乙本為底本的《紅樓夢(mèng)》校注本進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比后,可以肯定的是這兩個(gè)譯本均是根據(jù)程乙本翻譯而來(lái)。但是需要指出的是,兩俄譯本所參照的并不是人民文學(xué)出版社出版的以程乙本為底本的校注本,因?yàn)闊o(wú)論從譯者翻譯時(shí)間、我國(guó)人民文學(xué)出版社首部《紅樓夢(mèng)》出版及再版時(shí)間來(lái)看,還是從中俄譯文內(nèi)容對(duì)照層面來(lái)講,顯然這一論斷是缺乏一定合理根據(jù)的。實(shí)際上在亞?wèn)|重排本出現(xiàn)以前,程乙本《紅樓夢(mèng)》諸本中并沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),也未作系統(tǒng)校改。對(duì)外國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō),若以非標(biāo)點(diǎn)本為底本進(jìn)行翻譯,無(wú)疑極大地加重了自己的工作負(fù)擔(dān)。即使對(duì)作為中國(guó)古代小說(shuō)校點(diǎn)整理與研究先驅(qū)的汪原放而言,其對(duì)《紅樓夢(mèng)》的標(biāo)點(diǎn)、校對(duì)亦花費(fèi)了數(shù)年時(shí)間。另外,在對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行翻譯的同時(shí),譯者還翻譯出版了《三國(guó)演義》(1954)和《司馬遷選集》(1956)等重要的中國(guó)古典文學(xué)歷史著作,所以說(shuō)選用未經(jīng)標(biāo)點(diǎn)校改的《紅樓夢(mèng)》為底本顯然并不是明智之選。通過(guò)諸多實(shí)例也已證明帕納秀克所譯《紅樓夢(mèng)》的底本實(shí)為程乙本,并參照了相關(guān)的標(biāo)點(diǎn)校改本。

      在翻譯過(guò)程中,1958 年版俄譯本較多地保留了程乙本原來(lái)的面貌,未做較大改動(dòng)。在1995年版《紅樓夢(mèng)》俄譯本中,譯者在程乙本的基礎(chǔ)上,還參考了《紅樓夢(mèng)》的其他底本,對(duì)譯本中的一些內(nèi)容作了修改和補(bǔ)充。1995 年版俄譯本對(duì)其他底本的參考,以及所作的修改和補(bǔ)充主要體現(xiàn)在詩(shī)詞部分,由于前后兩版本的詩(shī)詞譯者不同,所以兩版本詩(shī)詞譯文在用詞行文、翻譯風(fēng)格等方面均存在較大差異。筆者通過(guò)對(duì)這兩俄譯本的詩(shī)詞譯文進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比研究后發(fā)現(xiàn),兩俄譯本除了在內(nèi)容上的諸多差別外,其在底本參照上也存在一定出入。1958 年版俄譯本中的詩(shī)詞部分依舊是在程乙本《紅樓夢(mèng)》的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的,而1995 年版俄譯本中的詩(shī)詞部分在底本選擇上并非與1958 年版俄譯本完全一致??梢源_定的是,1995 年俄譯本詩(shī)詞部分根據(jù)最新的中文校注本進(jìn)行了修訂,這一點(diǎn)在該版譯本最后,華克生(Д.Н.Воскресенский,1926 —2017)的文章中也有所論及。而當(dāng)時(shí)中國(guó)比較權(quán)威的《紅樓夢(mèng)》“最新版本”有人民文學(xué)出版社于1982 年出版的以庚辰本(前80 回)和程甲本(后40 回)為底本的校注本。雖然這一版本在時(shí)間上與重譯本的成書(shū)時(shí)間相吻合,但經(jīng)過(guò)考察發(fā)現(xiàn)其中一些詩(shī)詞原文和譯文存在差異,如中文原版中的“虎兕相逢大夢(mèng)歸”“吟成荳蔻才猶艷”等句①程乙本中作“虎兔相逢大夢(mèng)歸”“吟成豆蔻詩(shī)猶艷”等,1995 年俄譯本與其一致。,故排除完全依照該版進(jìn)行詩(shī)詞翻譯的可能。在此基礎(chǔ)上并結(jié)合以上所舉范例來(lái)看,1995 年版俄譯本中的詩(shī)詞部分并非完全以程乙本為底本,而是在與脂評(píng)本相結(jié)合的情況下翻譯而來(lái)。這也符合新中國(guó)成立后我國(guó)各大出版社《紅樓夢(mèng)》出版的實(shí)際,即脂評(píng)本與程高本互為參照,互為補(bǔ)校。

      五、結(jié) 語(yǔ)

      綜上所述,帕納秀克所譯《紅樓夢(mèng)》的參照底本并非人民文學(xué)出版社出版的以程乙本為底本的校注本,而是在程乙本的基礎(chǔ)上并主要參照了亞?wèn)|重排本翻譯而來(lái)。其中1958 年版《紅樓夢(mèng)》俄譯本中的詩(shī)詞部分仍以程乙本中的詩(shī)詞為底本,保留了程乙本中的原有內(nèi)容,但1995 年版俄譯本中的詩(shī)詞部分并非完全從程乙本翻譯而來(lái),而是與脂評(píng)校注本互為關(guān)照下的翻譯成果。在對(duì)《紅樓夢(mèng)》俄譯本中文底本考證的過(guò)程中,我們愈發(fā)感覺(jué)到底本對(duì)應(yīng)的重要性,研究者若不能以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待底本選擇的問(wèn)題,那么必然會(huì)導(dǎo)致譯本對(duì)比研究中偏誤情況的出現(xiàn),進(jìn)而影響研究結(jié)果的準(zhǔn)確性與可信度。對(duì)此,當(dāng)研究涉及《紅樓夢(mèng)》俄文全譯本的對(duì)比分析時(shí),在充分考慮程乙本原本的同時(shí),還需對(duì)亞?wèn)|版《紅樓夢(mèng)》重排本作重點(diǎn)參照,這也是最貼切、最經(jīng)得起推敲的版本。由于1953 年我國(guó)出版的首部《紅樓夢(mèng)》(作家出版社)整理本也是在亞?wèn)|重排本的基礎(chǔ)上整理而來(lái),這一版本也是較為理想的參考選擇。此外,就1995 年版俄譯本詩(shī)詞部分的研究而言,在程乙本等程高本的基礎(chǔ)上,還需參照相應(yīng)的權(quán)威脂評(píng)校注本。在俄譯本的研究過(guò)程中若因年代問(wèn)題無(wú)法獲取相關(guān)資料,那么也應(yīng)選擇諸出版社中較為純正的程乙本作為分析語(yǔ)料來(lái)源,并對(duì)其作出認(rèn)真、細(xì)致和準(zhǔn)確的分析與判斷,避免因底本選擇問(wèn)題而出現(xiàn)誤判、誤解和誤讀。對(duì)于從事語(yǔ)言文字對(duì)比研究的工作者而言,底本問(wèn)題并非小事,對(duì)此既不能避而不談,也不能不求甚解,所謂“正本清源”,在譯本對(duì)比研究方面,底本選擇上的隨意性是斷不可取的。

      猜你喜歡
      底本亞?wèn)|人民文學(xué)出版社
      “南橘北枳”:江南制造局兵學(xué)譯著《行軍指要》及其底本研究
      汪孟鄒與亞?wèn)|圖書(shū)館
      文史春秋(2022年4期)2022-06-16 07:12:50
      BLOW-UP PHENOMENA FOR A CLASS OF GENERALIZED DOUBLE DISPERSION EQUATIONS?
      也談哈斯寶《新譯紅樓夢(mèng)》翻譯底本問(wèn)題
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      點(diǎn)擊反證法
      張潔主要作品目錄
      On the Translation of Culture—loaded Words from the Perspective of Venuti’s Domestication and Foreignization A Case Study of Two English Versions of Ah Q Zhengzhuan
      新整理本《毛詩(shī)注疏》勘誤
      西紅柿
      全椒县| 辽中县| 舟山市| 古蔺县| 苏尼特右旗| 中宁县| 台东市| 龙里县| 镇原县| 黎平县| 潜山县| 财经| 永和县| 隆昌县| 镇宁| 象山县| 石阡县| 房产| 泗阳县| 浏阳市| 通渭县| 六盘水市| 晋宁县| 墨竹工卡县| 昌平区| 永泰县| 芦溪县| 通海县| 瑞安市| 承德县| 通化县| 大厂| 巫溪县| 武城县| 游戏| 贡觉县| 德格县| 万州区| 梅州市| 嵩明县| 霍林郭勒市|