朱梓寧
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津 300202)
情態(tài)動(dòng)詞是情態(tài)系統(tǒng)的重要部分,是呈現(xiàn)人際意義的主要手段。 因此,其在語(yǔ)篇翻譯中起著至關(guān)重要的作用。 英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有其各自的語(yǔ)言資源來(lái)表達(dá)情態(tài)意義。 近年來(lái),人們?cè)诜g過(guò)程中越來(lái)越重視情態(tài)詞語(yǔ)的使用。 然而,目前人們對(duì)英漢情態(tài)詞語(yǔ)的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
鑒于此,文章在Palmer、Halliday 等專(zhuān)家的研究基礎(chǔ)上,以作者自建漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)作為對(duì)照,對(duì)其中所出現(xiàn)的常見(jiàn)情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行比較分析,具體探討英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義分類(lèi)及其翻譯特點(diǎn),目的是幫助讀者更準(zhǔn)確地理解和使用情態(tài)動(dòng)詞,更加深入地了解英漢情態(tài)動(dòng)詞使用的異同點(diǎn)。 在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,讀者可以準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)言的情感與感受。
1. 情態(tài)的定義
情態(tài)是人類(lèi)語(yǔ)言中最重要的語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用資源。 對(duì)情態(tài)的研究最早可追溯到古希臘時(shí)代,亞里士多德主要集中于對(duì)其必要性、可能性、不可能性以及它們之間可能存在的關(guān)系的研究。[1]自此之后,學(xué)者們從哲學(xué)、邏輯學(xué)、認(rèn)知學(xué)以及語(yǔ)言學(xué)等角度對(duì)情態(tài)進(jìn)行了多方面的探討與研究,但這些研究都是不夠具體且全面的。 二十世紀(jì)六七十年代,語(yǔ)義學(xué)家開(kāi)始從語(yǔ)義學(xué)的角度對(duì)語(yǔ)言中的情態(tài)動(dòng)詞概念進(jìn)行分析,得出了情態(tài)意義主要分為:可能性(possibility)、必要性(necessity)、義務(wù)(obligation)、允許(permission)等。
2. 情態(tài)的分類(lèi)
Palmer(1979)對(duì)英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義和形式特征進(jìn)行了系統(tǒng)的分析。 他把情態(tài)分為認(rèn)識(shí)情態(tài)(epistemic modality)、道義情態(tài)(deontic modality)與動(dòng)力情態(tài)(dynamic modality),每種情態(tài)又分為可能性(possibility)和必要性(necessity),為后來(lái)的英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義研究和其他語(yǔ)言的情態(tài)分析提供了一個(gè)比較詳盡的樣本。[2]
Palmer(1986)開(kāi)始試圖把情態(tài)確立為一個(gè)普遍的語(yǔ)法范疇并建立一個(gè)可以用來(lái)描寫(xiě)各種語(yǔ)言情態(tài)系統(tǒng)的體系框架。 他從情態(tài)意義出發(fā),引用了包括世界許多體系的近70 種語(yǔ)言的材料,從類(lèi)型學(xué)的角度來(lái)研究這一范疇。 這對(duì)后來(lái)學(xué)者的情態(tài)研究產(chǎn)生了很大的影響,他的情態(tài)研究為后來(lái)的自然語(yǔ)言的情態(tài)研究提供了十分重要的起點(diǎn)和基礎(chǔ)。[3]
同樣,情態(tài)研究在漢語(yǔ)語(yǔ)法研究中也有著悠久的歷史。 朱冠明(2005)表明,可以把中國(guó)的情態(tài)動(dòng)詞分為三類(lèi):認(rèn)知情態(tài)、道義情態(tài)與動(dòng)力情態(tài)。 同時(shí)可以劃分為三個(gè)等級(jí):可能性(possibility)、蓋然性(probability)與必要性(necessity)[4]。
李小川(2005)提出,我們可以將中國(guó)的情態(tài)動(dòng)詞分為以下三種類(lèi)型:可能、意愿、必要。 漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義劃分是按照層次劃分的,與英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的分類(lèi)相比,漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞更加處于交錯(cuò)的狀態(tài)。[5]
權(quán)威專(zhuān)家也在情態(tài)動(dòng)詞的使用與翻譯方面進(jìn)行了相關(guān)研究。 李小川(2005)從分析情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義入手,認(rèn)為對(duì)英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的忠實(shí)翻譯既要考慮說(shuō)話(huà)者的態(tài)度、主語(yǔ)所起的作用、會(huì)話(huà)語(yǔ)境和說(shuō)話(huà)雙方的社會(huì)地位以正確理解原語(yǔ)語(yǔ)義,又要選擇漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá)形式以準(zhǔn)確再現(xiàn)其意義和風(fēng)貌。[5]
薛慕煊(1999)認(rèn)為,英語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞是一個(gè)封閉系統(tǒng),數(shù)量雖然有限,但其意義和用法有時(shí)卻相當(dāng)復(fù)雜,假如理解稍有偏差,翻譯就很容易出錯(cuò)。[6]
賴(lài)鵬(2013)基于跨語(yǔ)言差異對(duì)漢語(yǔ)情態(tài)轉(zhuǎn)換路徑進(jìn)行了大量的相關(guān)研究,揭示了英漢情態(tài)系統(tǒng)的顯著差異,值得在情態(tài)翻譯和情態(tài)習(xí)得方面加以考慮。[7]
然而,很少有學(xué)者能夠結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)討論情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義特征和具體翻譯特點(diǎn)。 因此,文章在分析英語(yǔ)情態(tài)語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,對(duì)漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行研究,希望本研究能促進(jìn)英漢學(xué)習(xí)者對(duì)英漢語(yǔ)篇中情態(tài)動(dòng)詞的理解和感知,從而提高其語(yǔ)言運(yùn)用能力。
文章基于作者自建漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),選取文本中的情態(tài)詞語(yǔ)作為研究對(duì)象,系統(tǒng)考察譯文中的具體處理方式,試圖回答以下三個(gè)問(wèn)題:1. 源語(yǔ)文本中情態(tài)動(dòng)詞呈現(xiàn)怎樣的特點(diǎn)? 2. 源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本的情態(tài)動(dòng)詞在語(yǔ)義上是否存在不對(duì)應(yīng)?3. 英譯版本存在怎樣的翻譯特點(diǎn)? 可以總結(jié)得出怎樣的翻譯策略?
1. 語(yǔ)料選取
文章使用的語(yǔ)料庫(kù)為筆者自建的漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。 其中對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)料分別進(jìn)行了分詞和詞性賦碼處理,漢語(yǔ)原文與英文譯文經(jīng)過(guò)語(yǔ)料平行軟件檢索軟件UltraEdit 處理并鋪以人工調(diào)整,實(shí)現(xiàn)了句子層面的平行對(duì)齊。
2. 研究步驟
首先,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件WordSmith4.0 生成漢語(yǔ)原文的總詞表,從中提取所有具有情態(tài)意義的詞匯,并根據(jù)其出現(xiàn)頻率高低進(jìn)行排序。 由于前12個(gè)高頻情態(tài)詞語(yǔ)的使用頻率顯著高于其他情態(tài)動(dòng)詞,因此文章選取這12 個(gè)詞語(yǔ)作為重點(diǎn)研究對(duì)象。隨后,檢索出其所在的漢語(yǔ)原文進(jìn)行分析,總結(jié)源語(yǔ)文本中情態(tài)詞語(yǔ)的呈現(xiàn)特點(diǎn)。 其次, 運(yùn)用UltraEdit 軟件檢索出上述漢語(yǔ)原文所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文,根據(jù)譯者對(duì)原文情態(tài)動(dòng)詞的具體處理方法,考察譯者使用的翻譯策略并從情態(tài)類(lèi)型、情態(tài)向度、情態(tài)量值三個(gè)維度對(duì)其進(jìn)行具體分析,從而概括總結(jié)出譯者英譯文本中情態(tài)詞語(yǔ)使用的特點(diǎn)和其翻譯過(guò)程中的重點(diǎn)與難點(diǎn),試圖給出可行的翻譯策略
與方法。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,同一情態(tài)動(dòng)詞可以運(yùn)用在不同的情態(tài)域中,因此同一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞可能具有不同的語(yǔ)義,但具體的語(yǔ)境基本上可以幫助我們確定情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義傾向(徐晶凝,2008)。 例如:“應(yīng)該”一詞表示“推測(cè)”時(shí),可以歸為概率類(lèi)情態(tài);表示“情理上必須如此”時(shí),可以歸為義務(wù)類(lèi)情態(tài)。 同一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞分屬于不同的情態(tài)類(lèi)型時(shí),有可能會(huì)導(dǎo)致其在情態(tài)量值發(fā)生相應(yīng)的變化。[8]
文章通過(guò)檢索12 個(gè)高頻情態(tài)動(dòng)詞所在句子及其應(yīng)用語(yǔ)境,分析得出源語(yǔ)文本中情態(tài)動(dòng)詞的使用十分具體細(xì)化,體現(xiàn)出文本的權(quán)威性及可信性,符合其文體特征。 隨后,文章從情態(tài)類(lèi)型、情態(tài)向度和情態(tài)量值三個(gè)維度對(duì)這12 個(gè)高頻情態(tài)詞語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi)統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表1~3 所示。
表1 源語(yǔ)文本情態(tài)詞語(yǔ)的類(lèi)型統(tǒng)計(jì)
表2 源語(yǔ)文本情態(tài)詞語(yǔ)的向度統(tǒng)計(jì)
表3 源語(yǔ)文本情態(tài)詞語(yǔ)的量值統(tǒng)計(jì)
由表1~3 可見(jiàn),從情態(tài)類(lèi)型看,意態(tài)化多于情態(tài)化,在情態(tài)類(lèi)型中,概率類(lèi)多于頻率類(lèi);在意態(tài)類(lèi)型中,義務(wù)類(lèi)多于意愿類(lèi),這些可以說(shuō)明源語(yǔ)文本中的情態(tài)詞語(yǔ)主要表現(xiàn)說(shuō)話(huà)人的態(tài)度或判斷。 從情態(tài)向度看,主觀情態(tài)詞語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于客觀情態(tài)詞語(yǔ),這說(shuō)明源語(yǔ)文本中的情態(tài)動(dòng)詞主要表達(dá)說(shuō)話(huà)人的主觀態(tài)度;從情態(tài)量值看,主要以中值情態(tài)為主,低值情態(tài)次之,高值情態(tài)最少,說(shuō)明說(shuō)話(huà)人在表達(dá)自己的態(tài)度時(shí)體現(xiàn)出其權(quán)威性及可信性。
漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,所以不能簡(jiǎn)單地根據(jù)動(dòng)詞本身的形態(tài)變化進(jìn)行分類(lèi),只能根據(jù)其功能和分布特征進(jìn)行分類(lèi)。 Halliday(2000)根據(jù)強(qiáng)調(diào)主觀或客觀的情態(tài)表達(dá),將情態(tài)分為顯性主觀、隱性主觀、隱性客觀、顯性客觀四種取向。 根據(jù)其對(duì)情態(tài)的分類(lèi),英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞屬于隱形主觀。[9][10]
賴(lài)鵬(2013)進(jìn)行相關(guān)研究并得出,英語(yǔ)更偏向使用明確的表達(dá)方式(即使用情態(tài)動(dòng)詞使句子情態(tài)化);而漢語(yǔ)常以含蓄的方式進(jìn)行表達(dá)(即不使用情態(tài)動(dòng)詞使語(yǔ)句達(dá)到非現(xiàn)實(shí)狀態(tài)的效果)。[7]
文章將根據(jù)對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的以上分析,對(duì)漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行比較研究,探討其是否存在不對(duì)應(yīng)性。
例1:滴水可以穿石。
Little strokes fell great oaks.
例2:讀書(shū)可以讓人保持思想活力,讓人得到智慧啟發(fā),讓人滋養(yǎng)浩然之氣。
Reading invigorates my mind, gives me inspiration and cultivates my moral force.
例3:真抓才能攻堅(jiān)克難,實(shí)干才能夢(mèng)想成真。
Hard work will overcome difficulties and make one's dream come true.
通過(guò)以上分析,可以得出結(jié)論:譯者通常添加英語(yǔ)高量值情態(tài)動(dòng)詞,以強(qiáng)化原文語(yǔ)義內(nèi)容的重要性。 譯文中添加will 等中量值情態(tài)動(dòng)詞,符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,在漢語(yǔ)中沒(méi)有明顯的時(shí)態(tài)語(yǔ)法標(biāo)記。 在英漢翻譯文本中,英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞不一定總有與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。 有時(shí),不使用英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞,也可以很好地表達(dá)漢語(yǔ)的情態(tài)意思。 因此,在英漢翻譯文本中,可以使用較為隱含的方式來(lái)表達(dá)人們的想法與觀點(diǎn)。
文章發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯原文的情態(tài)詞語(yǔ)過(guò)程中主要采取了三種處理方式:對(duì)等翻譯、轉(zhuǎn)譯和省譯。其中,對(duì)等翻譯指譯文中的情態(tài)詞語(yǔ)在情態(tài)類(lèi)型、情態(tài)向度和情態(tài)量值等三個(gè)維度上都與原文對(duì)等或基本相似;轉(zhuǎn)譯指譯文中的情態(tài)詞語(yǔ)在情態(tài)類(lèi)型、向度和量值中的某一個(gè)、某兩個(gè)、或三個(gè)維度上與原文不一致;省譯指情態(tài)詞語(yǔ)省去未譯。 據(jù)此,對(duì)此語(yǔ)料庫(kù)中使用的高頻情態(tài)詞語(yǔ)(“可以”“能/能夠”“必須”)的翻譯策略進(jìn)行統(tǒng)計(jì)后得到以下結(jié)果。(見(jiàn)表4)
表4 情態(tài)詞語(yǔ)英譯用法
由表4 可見(jiàn),對(duì)等翻譯比例最大,轉(zhuǎn)譯次之,省譯最少,這說(shuō)明在此語(yǔ)料庫(kù)中大多采用對(duì)等翻譯策略,很大程度上忠實(shí)并再現(xiàn)了源語(yǔ)文本的情態(tài)表達(dá),同時(shí)注重意義的準(zhǔn)確傳達(dá),較好地保留了源語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)貌與詞匯文化特征,在一定程度上表明了說(shuō)話(huà)人的立場(chǎng)、觀點(diǎn)與態(tài)度。 轉(zhuǎn)譯和省譯策略雖少于對(duì)等翻譯策略,但仍不容忽視。
通過(guò)以上實(shí)例,可以得出一些實(shí)用的翻譯技巧:首先,翻譯要基本忠實(shí)原文,對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的使用也是如此。 但是也必須認(rèn)識(shí)到,做到完全忠實(shí)原文是十分困難的。 所以,可以通過(guò)運(yùn)用句式轉(zhuǎn)換、情態(tài)值變化、情態(tài)取向變化以及句式與語(yǔ)義融合等方法對(duì)翻譯進(jìn)行深入研究。 薛慕煊(1999)曾說(shuō)過(guò):“對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的正確翻譯是建立在對(duì)原文的正確理解上的?!痹诜g的過(guò)程中,允許情態(tài)詞語(yǔ)的使用與原文有一定的偏差,同時(shí)形成形式與意義的動(dòng)態(tài)平衡,這就使得情態(tài)表達(dá)的人際功能得以實(shí)現(xiàn)。 因此我們可以通過(guò)使用以上的翻譯策略與方法,選取合適的情態(tài)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,最終達(dá)到其動(dòng)態(tài)平衡。[6]
文章借助自建漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用Palmer 和Halliday 的情態(tài)理論框架,系統(tǒng)考察了情態(tài)詞語(yǔ)情況。 可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)情態(tài)詞在英漢翻譯文本中不一定總是有相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。 此英譯版本基本上采用對(duì)等翻譯策略,忠實(shí)再現(xiàn)了原文中的情態(tài)表達(dá),但同時(shí)也采取了轉(zhuǎn)譯和省譯策略,一定程度上改變了原文的情態(tài)表達(dá)。 最后根據(jù)以上分析,提出了可行的翻譯方法及策略:句式轉(zhuǎn)換、情態(tài)值變化、情態(tài)取向變化以及句式與語(yǔ)義的融合。
總之,情態(tài)動(dòng)詞作為表達(dá)情態(tài)的重要手段之一,其功能是顯而易見(jiàn)且不可或缺的。 希望本研究能夠?qū)W(xué)習(xí)者有一定的實(shí)用價(jià)值,認(rèn)識(shí)到英漢情態(tài)動(dòng)詞的差異,以及這些差異給翻譯實(shí)踐帶來(lái)的困難與挑戰(zhàn),在今后的翻譯過(guò)程中可以運(yùn)用到上文提及的翻譯策略與方法進(jìn)行解決。