鄭一凡 王成鳳
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津 300204)
虹影《饑餓的女兒》寫于1997 年,由美國(guó)著名的漢學(xué)家葛浩文于1998 年翻譯成英文,由英國(guó)著名的布魯姆斯伯利出版社出版英譯本,迄今已有12個(gè)國(guó)家的文字版本。 《饑餓的女兒》以位于長(zhǎng)江和嘉陵江交匯處的重慶為背景,小說(shuō)主要以女主人公“六六”一家的苦難為特寫,講述主人公和她的家庭的經(jīng)歷。 虹影以感性的文筆、簡(jiǎn)潔的文風(fēng)將故事娓娓道來(lái),其文風(fēng)簡(jiǎn)潔在文中用詞、句子和語(yǔ)篇銜接上有所體現(xiàn)。 文章將對(duì)比葛浩文英譯本和中文原文,觀察葛浩文如何發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng)造性,從詞匯、句子兩個(gè)層面分析葛浩文翻譯時(shí)語(yǔ)用明晰化處理。
葛浩文是美國(guó)著名漢學(xué)家,是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語(yǔ)世界的翻譯者和推廣者,被公認(rèn)為是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家。 他曾翻譯過(guò)中國(guó)二十多位現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名家的四十多部作品,在英語(yǔ)世界造成了較為深刻的影響。
葛浩文翻譯主要目的為讓西方讀者了解中國(guó)文化,向西方讀者介紹中國(guó)文化。 首先,他將西方讀者放在很重要的位置,“我們需要產(chǎn)出能被美國(guó)讀者欣然接受的作品”[4]。 因此在翻譯過(guò)程中,葛浩文充分意識(shí)到翻譯者的主體性和創(chuàng)造性,而且“與其他譯者的區(qū)別是他很關(guān)注英語(yǔ)的風(fēng)格”[8],在忠實(shí)的基礎(chǔ)上按照譯入語(yǔ)讀者習(xí)慣,采取相應(yīng)翻譯策略。
其次,葛浩文將翻譯標(biāo)準(zhǔn)排序?yàn)椤把?、達(dá)、信”,或者“雅、信、達(dá)”,不要“雅”超過(guò)“信”。 葛浩文進(jìn)行獨(dú)立翻譯最少要四稿[2],前三稿仔細(xì)檢查:不懂之處查找字典再進(jìn)行核查,翻譯不確定之處再回到原文,先達(dá)到“信”(忠實(shí),譯文較為準(zhǔn)確貼切)、“達(dá)”(表達(dá)清楚),最后一稿力爭(zhēng)到“雅”(譯者創(chuàng)造性)。
明晰 化 又 稱 顯 化、 明 朗 化、 明 示 等[3],Shuttleworth 和Cowie 表示,“是譯者在翻譯過(guò)程中增添解釋性短語(yǔ)或添加連接詞等來(lái)增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性”[10],例如句子翻譯時(shí)增加關(guān)聯(lián)詞、邏輯詞等體現(xiàn)句子關(guān)系,使譯文易于理解。 Blum-Kulka 在《翻譯過(guò)程中銜接與連貫手段的轉(zhuǎn)換》中指出:成功的翻譯需要對(duì)語(yǔ)篇和話語(yǔ)進(jìn)行復(fù)雜處理,譯者對(duì)原文進(jìn)行闡釋的過(guò)程可能會(huì)導(dǎo)致譯語(yǔ)文本比源語(yǔ)文本冗長(zhǎng)。 這一冗余現(xiàn)象可能由于譯語(yǔ)提高了銜接上的明晰化程度[7],“譯文中增添有助于讀者理解的明晰化表達(dá)方式,或者將原文的隱含信息進(jìn)行明晰化表達(dá)”[3]。 因此,明晰化不僅是語(yǔ)言形式明晰,還要注意意義明晰。 此外,Nida & Taber也闡釋過(guò)明晰化:《翻譯理論與實(shí)踐》中,Nida 和Taber 表示,優(yōu)秀的譯文和原文相比往往更長(zhǎng),這主要由于翻譯過(guò)程中,對(duì)原文中的隱含信息,譯者會(huì)將其明示,因此說(shuō)明在適當(dāng)限度內(nèi)譯文的冗余度[9]。
譯者在翻譯過(guò)程中需要注意作為譯者具有的創(chuàng)造性,對(duì)中文中語(yǔ)意模糊、不夠清晰的地方,采取相應(yīng)翻譯策略進(jìn)行明晰化處理。
根據(jù)葛浩文的翻譯觀,為了譯入語(yǔ)讀者理解,推廣中國(guó)文化以及其對(duì)“雅、達(dá)、信”(或者“雅、信、達(dá)”)的追求中的實(shí)踐方法,葛浩文《饑餓的女兒》翻譯過(guò)程便結(jié)合其翻譯觀,注意到明晰化處理,進(jìn)行相應(yīng)改動(dòng)。
張耀平分析葛浩文翻譯時(shí),以《天堂蒜薹之歌》的翻譯為例,提出葛浩文“不僅僅局限于字面表層的對(duì)等,而是直抵語(yǔ)言深層意思的做法”[6],可以看出,葛浩文在充分考慮英語(yǔ)讀者閱讀感受的前提下,明示原文的含義,充分表達(dá)出語(yǔ)言的內(nèi)涵。 孟祥春在歸納葛浩文的翻譯思想時(shí)提到葛浩文曾表示,譯者需要同時(shí)做三項(xiàng)不同的工作,閱讀、闡釋(或批評(píng))與寫作[5],這說(shuō)明譯者需要理解原文作者表達(dá)的含義,將闡釋與寫作融入翻譯過(guò)程,繼而創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯文。
葛浩文曾表示,“翻譯都是要改動(dòng)的。 這就要看改動(dòng)的方式。 ……中文跟英文之間是存在創(chuàng)造性的,這是我們要抓住的,也是最難抓住的。 我們歪曲原文,那是不對(duì)的;在表達(dá)英文的時(shí)候超過(guò)原文,也是不對(duì)的”[2]。
原文:我不敢停住腳步,到了賣冰糕的老太太跟前,我突然掉轉(zhuǎn)頭,正好一輛解放牌卡車急駛而過(guò),濺起路沿的泥水。[1]
譯文:I forced myself to keep walking until I was standing next to an old lady who sold ice lollies, then took a quick look behind me, just as a Liberationmodel truck whizzed past, splattering mud in its wake.[11]
原文寫因被人盯著而“不敢停住腳步”,葛浩文翻譯時(shí)采用了改寫,沒(méi)有直白翻譯“不敢”,而是翻譯成I forced myself to keep walking,回譯時(shí)直譯為“逼著自己一直向前走”,用force 巧妙表達(dá)了害怕之下不得不命令自己往前走的緊張、惶恐和壓迫感。 此外,原文“濺起路沿的泥水”,葛浩文翻譯時(shí)沒(méi)有把“路沿的”這個(gè)詞語(yǔ)翻譯出來(lái),采取了省譯的方法。 明晰化一般是增添解釋性短語(yǔ)或添加連接詞來(lái)體現(xiàn)文本邏輯性和易解性, 但此譯文“splattering mud in its wake”車開過(guò)濺起泥水,已經(jīng)是個(gè)很清楚明確的表達(dá),沒(méi)有必要再去強(qiáng)調(diào)“路沿”。
原文:那個(gè)男人,頭發(fā)亂蓬蓬的,從沒(méi)一點(diǎn)花哨色彩閃入我的眼睛。
譯文: The man with nondescript features and messy hair never came close enough for me to get a good look at him.
原文中“花哨色彩”這一詞語(yǔ),葛浩文譯為nondescript features,回譯時(shí)直譯為“五官?zèng)]有特征或毫無(wú)個(gè)性”,采取解釋的翻譯方法,將“花哨色彩”理解為便是描寫那個(gè)男人的外貌特征,說(shuō)明他沒(méi)有什么讓人印象鮮明的特征。 “閃入”這一詞語(yǔ),葛浩文譯為“never came close enough for me to get a good look at him”,也是采用了解釋的翻譯方法,即那個(gè)男人距離我永遠(yuǎn)都不夠近,都不能近到讓“我”看清。
因此從上述例子中可以發(fā)現(xiàn),在明晰化處理中,葛浩文根據(jù)文本實(shí)際情況增加解釋性詞語(yǔ)、改寫或者省譯,明晰化處理并不是只有增加解釋性詞語(yǔ)這一種方法,針對(duì)具體情況葛浩文發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性,從自己的翻譯目的出發(fā)采取不同翻譯方法。
原文:此事本沒(méi)什么可怕可恨,可能與生俱來(lái),可能每個(gè)人都會(huì)遇到。
譯文:Perhaps being stared at is a normal part of life that everyone experiences at some time or other,and shouldn't be seen as frightening or loathsome.
首先,原文“此事”指“被人盯著”,葛浩文在翻譯為“being stared at”直接翻譯出來(lái)所指的事。 原文結(jié)構(gòu)為“此事沒(méi)什么……,可能……可能……”,兩個(gè)可能并列,葛浩文將句子整合為主系表+定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),將“沒(méi)什么”譯為a normal part,否定含義轉(zhuǎn)化為肯定含義,兩個(gè)并列“可能”翻譯成定語(yǔ)從句,十分符合英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。 “可能與生俱來(lái),可能每個(gè)人都會(huì)遇到”譯為“everyone experiences at some time or other”即“每個(gè)人在某時(shí)某刻都會(huì)遇到”,at some time or other 某時(shí)某刻便隱含著“貫穿一生中的某一時(shí)刻”的含義。
原文:人一輩子,恐怕總會(huì)有某個(gè)目光和你過(guò)不去。
譯文:It would be difficult to get through life without ever suffering irksome looks.
原文“恐怕總會(huì)有某個(gè)目光和你過(guò)不去”,原文為肯定句,葛浩文把“過(guò)不去”一詞翻譯為“It would be difficult to get through...”,把“總會(huì)有”翻譯成without ever,雙重否定表示肯定。 采用了解釋的方法,較好地解釋了“過(guò)不去”一詞在原文中的含義:人一生中,某個(gè)目光可能會(huì)一直盯著或伴隨著一個(gè)人,很難擺脫掉。 相應(yīng)地,“總會(huì)有”要變成否定,才能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的語(yǔ)意。
葛浩文曾表示,雖然也要聽原作者的,要把原作忠實(shí)地表現(xiàn)出來(lái),不能把它加得變樣子,也不能減得變樣子[2]。 從上述例子中可以看出,在處理句意的情況下,葛浩文充分發(fā)揮譯者主體性,考慮譯入語(yǔ)讀者的情況,通過(guò)整合句子或是轉(zhuǎn)化句型來(lái)較為準(zhǔn)確地傳達(dá)原文句意。
原文:但不知為什么,大姐不在,母親就會(huì)念叨。 一聽見大姐要回來(lái),母親就坐立不安,時(shí)時(shí)刻刻盼望。 我總有個(gè)感覺,這個(gè)家里,母親和大姐分享著一些其他子女不知道、知道了也覺得無(wú)關(guān)的拐拐彎彎的肚里事。
譯文:So why, I wondered, did Mother speak so fondly of her when she wasn't around? As soon as she heard that her eldest daughter was coming home, she got so fidgety she could hardly contain herself as she waited in eager anticipation. I could never shake off the feeling that they shared something the rest of us children could not fathom, and even if we could, it would have been some arcane confidence that had nothing to do with us.
原文第一句沒(méi)有明確提到“我”,“不知為什么”也是“我”發(fā)出的疑惑,葛浩文在翻譯時(shí)用插入語(yǔ)I wonder 將“我”明晰化,并與后文中“我總有個(gè)感覺(I could never shake off the feeling)”相呼應(yīng),構(gòu)成語(yǔ)篇上前后銜接,此外原文為肯定句,譯文為疑問(wèn)句,將疑惑的感覺更加明確地表示出來(lái)。 原文第二句也處理得自然靈活,整句話采用連詞做銜接手段——分別為as soon as 以及as 引導(dǎo)的從句,“一聽見……回來(lái)”翻譯為as soon as...coming home,貼近原文;后面兩個(gè)動(dòng)作“……坐立不安,時(shí)時(shí)刻刻盼望”翻譯成以as 做連接的句子——she got so fidgety she could hardly contain herself as she waited in eager anticipation,“坐立不安”形容心情緊張,情緒不安,葛浩文在翻譯時(shí)將這一成語(yǔ)的內(nèi)涵明晰化,先用fidget 表現(xiàn)出母親的緊張心情,后用could hardly contain herself 進(jìn)一步表現(xiàn)出動(dòng)態(tài)感,“時(shí)時(shí)刻刻盼望”這一分句,葛浩文將其明確為“以期待的心情等待大姐回來(lái)(she waited in eager anticipation)”。 最后一句“拐拐彎彎的肚里事”也就是不好理解的秘密,葛浩文翻譯時(shí)將其明確為“some arcane confidence”,晦澀難懂和神秘的感覺躍然紙上。 可以看出,葛浩文的處理自然流暢,明確闡釋了原文的內(nèi)涵易于譯入語(yǔ)讀者理解。
文章闡述了葛浩文的翻譯觀,葛浩文關(guān)注翻譯中讀者的地位,關(guān)注英語(yǔ)風(fēng)格,追求“信”“達(dá)”繼而求雅,其中又以忠實(shí)為首要原則。 在其翻譯觀的指導(dǎo)下,葛浩文翻譯時(shí)有采取明晰化處理。 基于虹影《饑餓的女兒》及葛浩文英譯本,從詞匯和句子層面分析了葛浩文在翻譯過(guò)程中的明晰化處理,葛浩文發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,對(duì)譯文進(jìn)行改動(dòng),詞匯翻譯中葛浩文采取解釋詞語(yǔ)、改寫或者省譯;句子翻譯中葛浩文采取整合句子或是轉(zhuǎn)化句型來(lái)達(dá)到清楚明晰的效果;語(yǔ)篇中葛浩文注重前后銜接,語(yǔ)篇各處的明晰化。