• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Thick Translation 術(shù)語(yǔ)翻譯探究

      2023-09-10 06:50:24
      現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年7期
      關(guān)鍵詞:原語(yǔ)漢譯術(shù)語(yǔ)

      鄒 怡

      (杭州師范大學(xué),浙江 杭州 311121)

      一、 引言

      美國(guó)人類學(xué)家克利福德?格爾茨1963 年在《文化的解釋》(The Interpretation of Cultures)中提出“深描理論”,1993 年,美國(guó)翻譯學(xué)者克瓦米?安東尼?阿皮亞(Kwame Anthony Appiakh)借鑒“深描理論”首次提出“Thick translation”這一概念,即“譯介通過添加腳注、尾注等注釋將譯本置于內(nèi)涵豐富的文化意蘊(yùn)和語(yǔ)言語(yǔ)境中”[1]。 此后隨著理論不斷發(fā)展,“thick translation”相關(guān)研究也不斷深入。

      21 世紀(jì)初,“thick translation”被引入國(guó)內(nèi)翻譯界,相關(guān)理論研究和翻譯實(shí)踐等開始展開,國(guó)內(nèi)已有豐富的研究成果。 但筆者通過知網(wǎng)等學(xué)術(shù)網(wǎng)站檢索“Thick translation”后發(fā)現(xiàn)該術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)的漢譯似乎還未統(tǒng)一。

      二、 Thick translation 漢譯

      術(shù)語(yǔ)是特定學(xué)科概念的濃縮與精華,具有專業(yè)性、科學(xué)性、精準(zhǔn)性、客觀性等特點(diǎn)。 術(shù)語(yǔ)的翻譯對(duì)理論的體系化、系統(tǒng)性建設(shè)起著舉足輕重的作用,“一名誤立,在相關(guān)的學(xué)術(shù)研究上也許會(huì)導(dǎo)致相當(dāng)嚴(yán)重的后果”[2],而“在進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯,即術(shù)語(yǔ)跨語(yǔ)際符號(hào)轉(zhuǎn)換過程中,能否最大限度地保留詞匯本意,直接決定了譯文質(zhì)量的高低”[3]。

      鑒于術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性,“thick translation”在21 世紀(jì)初被引入中國(guó)后,先后出現(xiàn)了包括“豐厚翻譯”(張佩瑤,2006)、“深度翻譯”(王雪明;揚(yáng)子,2012)、“厚重翻譯”(蔡新樂,2013)、“厚譯”(周領(lǐng)順;張卉,2016)等在內(nèi)的多種譯法。 在中國(guó)知網(wǎng)輸入“thick translation”搜索得到的論文數(shù)據(jù)來(lái)看,2012~2022 年期間發(fā)表的主題為thick translation 的文獻(xiàn)資料中使用頻度最高的譯名是“深度翻譯”。國(guó)內(nèi)眾多知名學(xué)者也同樣采納了這一譯名進(jìn)行相關(guān)理論研究,如曹明倫、吳冰等在相關(guān)話題討論的時(shí)候也均使用“深度翻譯”作為譯名;但同時(shí)國(guó)內(nèi)還存在其他譯名。 知名學(xué)者張佩瑤在其編譯的《中國(guó)翻譯話語(yǔ)真譯選集》(上冊(cè))中將“thick translation”翻譯為“豐厚翻譯”。

      三、 “Thick translation”理論發(fā)展歷程

      美國(guó)人類學(xué)家克利福德?格爾茨在《文化的解釋》(The Interpretation of Cultures)中首次提出了“深描理論”。 1993 年,美國(guó)翻譯學(xué)者阿皮亞(Kwame Anthony Appiakh)首次在“深描理論”基礎(chǔ)上提出“thick translation”這一翻譯術(shù)語(yǔ)。 英國(guó)翻譯理論家赫曼斯(T. Hermans)在《跨文化研究中的深度翻譯》中首次將“thick translation”引入翻譯理論研究,他認(rèn)為“‘thick translation’凸顯了譯者在翻譯過程中的主體地位,否認(rèn)翻譯中的透明或中性描述,相反,該概念以一種敘事的視角進(jìn)行闡述,力圖傳達(dá)譯者明確的觀點(diǎn)”[4]。 赫曼斯強(qiáng)調(diào)“自我文化”與“他者文化”之間的強(qiáng)烈沖突,認(rèn)為這一翻譯概念能抵制強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)他族文化的侵略與同化,幫助異質(zhì)文化保持自身的獨(dú)特性。

      馬克?沙特爾沃思(Mark Shuttleworth)和莫拉伊?考伊(Moira Cowie)將“thick translation”的研究?jī)?nèi)涵進(jìn)一步拓寬,“盡管皮亞杰在Thick Translation中探討的是非洲俚語(yǔ)翻譯過程中遇到的問題,但是很明顯,這一翻譯概念適用于任何包含大量腳注、術(shù)語(yǔ)表或拓展性介紹等解釋性注釋。 目標(biāo)讀者透過腳注、序言等注釋能夠了解到大量原語(yǔ)文化背景知識(shí),有助于讀者更尊重他族文化,更好地理解并欣賞擁有不同文化的人們的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣”[5]。

      四、 譯名辨析

      術(shù)語(yǔ)即“特定領(lǐng)域內(nèi)的從業(yè)人員用于表達(dá)專屬于該領(lǐng)域的獨(dú)特概念的詞語(yǔ)或詞組”[6]。 作為特定學(xué)科智慧的結(jié)晶,術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)體現(xiàn)學(xué)科的基本表征,具有高度凝練化、客觀性等特點(diǎn)。 術(shù)語(yǔ)的命名經(jīng)過界內(nèi)專業(yè)人員的多次斟酌,主要是理性考量,其中的語(yǔ)義理?yè)?jù)尤為重要。 “術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義理?yè)?jù)指的是術(shù)語(yǔ)的意義能立即使人聯(lián)想到是術(shù)語(yǔ)某些廣為大眾所知的概念或表征,而這正是對(duì)應(yīng)某些特定學(xué)科的概念基石”[7]。

      雖然“thick translation”早已被引入國(guó)內(nèi)數(shù)十年,但中文譯名卻十分混亂。 根據(jù)這些詞的核心要素,可將其粗略分為兩大類,以“深度”為核心詞的單列一項(xiàng)“深度翻譯”;以“厚”為核心詞,如厚譯、豐厚翻譯、厚翻譯等。

      (一)“thick”的涵義

      首先需要關(guān)注的是“thick”一詞,這是概念的核心。 Thick translation 中 的“thick” 來(lái) 自 古 英 語(yǔ)“thicce”,最初的所指是“濃密、厚重;豐富”(https:∥www.etymonline.com/search? q =thick)。 根據(jù)當(dāng)今諸多詞典對(duì)thick 的解釋,如柯林斯英漢雙語(yǔ)大辭典中的“something that is thick has a large distance between its two opposite sides”以及牛津詞典中的“growing closely together in large numbers”等可以發(fā)現(xiàn)thick 一詞涵義豐富,既指代“程度之深,密度之大”,同時(shí)也指代“數(shù)量之多”。 “Thick translation”的本質(zhì)就是釋譯,即譯介內(nèi)插入必要性的解釋性注釋(如腳注、尾注等副文本),強(qiáng)調(diào)譯者的主體地位。由此“thick”一詞即可指副文本在譯介中的數(shù)量之多,也可表明其在體現(xiàn)原語(yǔ)文化上的程度之深。

      (二)翻譯策略、翻譯技巧與翻譯方法的區(qū)別

      “thick translation”是一個(gè)翻譯概念或翻譯理論,而不是翻譯方法或翻譯策略。 “厚譯法、厚重翻譯法”等以“法”結(jié)尾的術(shù)語(yǔ)常常跟與翻譯方法或翻譯技巧聯(lián)想起來(lái)。 這里需要理清的就是翻譯領(lǐng)域中關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)之間的區(qū)別與聯(lián)系。 “翻譯策略、翻譯技巧和翻譯方法”這三個(gè)概念往往在國(guó)內(nèi)外翻譯從業(yè)者和相關(guān)譯學(xué)家的術(shù)語(yǔ)應(yīng)用中混淆,這也關(guān)乎“thick translation”該術(shù)語(yǔ)的漢譯。 三個(gè)翻譯概念之間自上而下依次排序,從宏觀到微觀、從抽象到具體演變[8]。 “Thick translation”作為一種翻譯理論,從宏觀角度來(lái)看,其實(shí)質(zhì)就是釋譯。 副文本是“thick translation”的重要特征,但副文本有多種表現(xiàn)形式(如:尾注、腳注、序言、插圖等將目標(biāo)讀者完全沉浸原語(yǔ)文化氛圍及文化背景中),這就意味著副文本需要通過多種具體的翻譯技巧來(lái)體現(xiàn)。“Thick translation”只是從宏觀的角度指導(dǎo)譯者需要采取各種具體的翻譯技巧或翻譯方法來(lái)試圖呈現(xiàn)完整的原語(yǔ)文化,即需要在譯介中適當(dāng)添加解釋性注釋或文本。

      由此,如若將“thick translation”譯為“厚譯法”“厚重翻譯法”或“厚譯”等,讀者往往會(huì)聯(lián)想到具體的翻譯技巧或翻譯方法,這與其作為一種翻譯理論的本質(zhì)相違背。

      (三)“Thick translation”中的“thick”的程度

      根據(jù)“thick translation”的定義,該翻譯概念著重點(diǎn)在于通過注釋、序言等解釋性文本將目標(biāo)讀者盡可能地貼近原語(yǔ)文化氛圍及文化環(huán)境,引導(dǎo)目標(biāo)讀者尊重原語(yǔ)文化。 譯文中添加的副文本等解釋性注釋是“顯性深度翻譯”,因?yàn)榧幼⒌谋疽庠谟跒槟繕?biāo)讀者掃除閱讀障礙,可是注釋太多又會(huì)給讀者造成新的閱讀困難,讀者不得不頻繁中斷閱讀進(jìn)程了解相關(guān)加注內(nèi)容[9]。 曹明倫將“深度翻譯”(他使用深度翻譯該漢譯術(shù)語(yǔ))分為隱性深度翻譯和顯性深度翻譯以此區(qū)分該翻譯概念中“thick”的程度。“Thick”本身就有數(shù)量多、程度深的含義,但在漢譯中需要明確的是“thick translation”概念指的并不是譯介中解釋性插入語(yǔ)多多益善,而是要盡量使目標(biāo)讀者貼近原語(yǔ)文化,取得信息量大但字?jǐn)?shù)盡量精簡(jiǎn)的效果。

      綜上所述, 筆者認(rèn)為目前有關(guān)“ thick translation”的漢譯還有待商榷,各種漢譯版本各有優(yōu)劣。 但結(jié)合理論實(shí)質(zhì)、進(jìn)化歷程及漢英語(yǔ)言特征等方面進(jìn)行考慮,“深度翻譯”或?yàn)槟壳暗淖罴堰x擇。

      五、 選擇“深度翻譯”的原因

      術(shù)語(yǔ)翻譯需要遵循必要的翻譯原則,以此保證術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。 就術(shù)語(yǔ)翻譯的原則來(lái)看,學(xué)界提出了多種不同的意見。 如理?yè)?jù)性(邵軍航,2021;馮至偉,1997;于偉昌,2000)、簡(jiǎn)潔性(李照國(guó),1996;馬清海,1997;周丹丹,2013;孫寰,陳巖,2015;張安琪,王利民,2017)、單義性(馬清海,1997,張安琪,王利民,2017;邵軍航,2021)、規(guī)范性(馬清海,1997;樊林洲,2017)、系統(tǒng)性(侯金國(guó),2005;邵軍航,2021;孫寰,陳巖,2015)、可辨性(侯國(guó)金,2005;丁樹德,2000)、透明性(侯國(guó)金,2005;姜望琪,2005;譚載喜,2004)等。

      但術(shù)語(yǔ)翻譯的原則繁雜且并未統(tǒng)一,繼而單個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯難以遵守所有原則。 因此,譯者需要按照翻譯目的和文本類型盡量遵循合適的原則以達(dá)到翻譯目的。 筆者認(rèn)為,結(jié)合“thick translation”理論發(fā)展進(jìn)程和內(nèi)涵等方面,翻譯該術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)從區(qū)別性、約定俗成性、理?yè)?jù)性三方面來(lái)進(jìn)行考量。

      第一,定義的區(qū)別性要求“定義要反映符合于本概念體系的本質(zhì)特征,待定義的概念一方面繼承了上位概念的本質(zhì)特征,另一方面有借助區(qū)別特征同其他并列概念有效地區(qū)分開來(lái)”[10]。 “Thick translation”脫胎于人類文化學(xué)的“thick description”理論,而后者漢譯為“深描理論”,這一譯名受到學(xué)界公認(rèn)。 因此,“thick translation”漢譯能體現(xiàn)二者間的傳承關(guān)系,又能加以區(qū)別。 “深度翻譯”很好地平衡了這兩個(gè)翻譯要求,其他譯名則沒有這個(gè)效果。

      第二,“隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,人們已經(jīng)知道有些科學(xué)概念的最初定名很不理想,乃至謬誤”[11],但考慮到約定俗成的原則,人們不再加以修改而是繼續(xù)沿用。 又或者更新了術(shù)語(yǔ),但最初譯名依舊在學(xué)界流通,導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一現(xiàn)象的出現(xiàn)。 根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)上各譯名的使用頻率來(lái)看,“深度翻譯”受到國(guó)內(nèi)越來(lái)越多學(xué)者的認(rèn)可,并且使用頻率逐年增加。

      第三,“術(shù)語(yǔ)最終依據(jù)的還是其所表征的理論意義”[12]。 對(duì)某些術(shù)語(yǔ)的翻譯而言,如果一味追求語(yǔ)言形態(tài)對(duì)等,那么術(shù)語(yǔ)所表征的理論意義并不能被很好地呈現(xiàn)出來(lái)。 因此,術(shù)語(yǔ)的形態(tài)十分重要,但精準(zhǔn)傳達(dá)譯入術(shù)語(yǔ)本來(lái)的意義更為重要。 “Thick translation”的理論本質(zhì)就是借助副文本來(lái)加深目標(biāo)讀者對(duì)原語(yǔ)文化語(yǔ)境和文化內(nèi)涵的了解程度,方便目標(biāo)讀者理解并接受原語(yǔ)中的“異質(zhì)文化”部分。因此,漢譯術(shù)語(yǔ)必須盡量傳達(dá)出這一翻譯概念的本質(zhì)內(nèi)涵。

      綜上所述,筆者認(rèn)為,“深度翻譯”不甚完美,但仍不失為最佳譯本。

      六、 結(jié)語(yǔ)

      “Thick translation”21 世紀(jì)初傳入中國(guó),國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究成果相當(dāng)豐富,但令人遺憾的是:“thick translation”譯名并不統(tǒng)一。 “譯名統(tǒng)一從根本上影響著一個(gè)理論的傳播與體制性發(fā)展,因?yàn)槊徽齽t言不順,言不順則事不成。”[13]術(shù)語(yǔ)翻譯必須結(jié)合該概念的實(shí)質(zhì)、中英語(yǔ)言的特征等方面進(jìn)行譯介,有助于“thick translation”的概念理清。 鑒于此,筆者建議統(tǒng)一使用“深度翻譯”作為學(xué)術(shù)用語(yǔ),便于翻譯理論的體系化和科學(xué)化建設(shè)。 文章旨在呼吁更多翻譯從業(yè)者關(guān)注術(shù)語(yǔ)翻譯,在翻譯研究中明確當(dāng)前的術(shù)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,以期不斷推動(dòng)翻譯理論研究的發(fā)展。

      猜你喜歡
      原語(yǔ)漢譯術(shù)語(yǔ)
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      談?wù)効聽柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      “原語(yǔ)效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
      天水市| 兴文县| 大宁县| 黎平县| 长春市| 和林格尔县| 中卫市| 大余县| 灵宝市| 彭泽县| 进贤县| 仁寿县| 丘北县| 武山县| 台中市| 观塘区| 丰顺县| 化德县| 马边| 北川| 尖扎县| 华宁县| 河源市| 抚州市| 尉氏县| 房产| 烟台市| 芒康县| 白银市| 南阳市| 藁城市| 辛集市| 乌拉特后旗| 虹口区| 宜昌市| 阿拉尔市| 上饶县| 普安县| 景东| 武城县| 武穴市|