隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng),越來(lái)越多的外國(guó)友人開(kāi)始對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生濃厚的興趣,這其中也包括飲食文化。于是越來(lái)越多的中餐企業(yè)開(kāi)始走出國(guó)門(mén),開(kāi)拓海外市場(chǎng)。在中國(guó)餐飲企業(yè)開(kāi)拓海外市場(chǎng)的過(guò)程中,中餐菜名的英語(yǔ)翻譯成為了其中一項(xiàng)重要的工作。因此,必須重視中餐菜名的英文翻譯,通過(guò)合適的翻譯讓外國(guó)人能夠了解中國(guó)菜肴以及菜名背后的文化。本文從中餐菜名的英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)和原則入手,對(duì)當(dāng)下中餐菜名英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了分析,進(jìn)而提出相應(yīng)的解決方案,以期為今后中餐菜名的英語(yǔ)翻譯提供參考。
一、中餐菜名的命名方式
中國(guó)飲食文化博大精深,菜名的由來(lái)也各有不同。有的菜名是由有關(guān)的詩(shī)句簡(jiǎn)化而來(lái),如“佛跳墻”這個(gè)菜名,便是源于“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來(lái)”詩(shī)句;有的菜名直接展現(xiàn)了菜肴所用原料、烹飪方法,如紅燒海參、爆炒腰花、清蒸河蟹等;有的菜名是以味道與主要原材料命名,如糖醋鯉魚(yú)、麻辣豆腐、孜然羊肉;有的菜名則表達(dá)了人們對(duì)未來(lái)的美好向往,如四喜丸子、五福臨門(mén)等。整體而言,中餐菜名追求“形美、音美、意美”,講究“好意頭”,要討個(gè)吉利。所以,中餐菜名不僅蘊(yùn)藏著深厚的歷史文化背景,同時(shí)還展現(xiàn)著豐富、有趣的地方風(fēng)俗。
相對(duì)而言,西方菜肴的命名則更加傾向于寫(xiě)實(shí),因此在對(duì)中餐菜肴進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該傾向于選擇直截了當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)描述菜肴,并保留一定中文菜肴名稱的特色。
二、中餐菜名英語(yǔ)翻譯的原則
首先,要參考西方國(guó)家的菜肴命名方式。在翻譯中餐菜名時(shí)要把原材料以及口味都標(biāo)注出來(lái),方便國(guó)外友人做出選擇。例如,“酸甜咕嚕肉”這道菜可以直接譯為“Sweet&Sour Pork”,讓外國(guó)消費(fèi)者了解這道菜的口味特點(diǎn),從而為顧客提供更快捷的點(diǎn)餐服務(wù)。
其次,中餐菜名進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要充分考慮英語(yǔ)母語(yǔ)者的閱讀習(xí)慣,根據(jù)英語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣選擇詞匯,避免由于語(yǔ)言文化不同而產(chǎn)生分歧。例如,“竹笙燴生翅”這道菜名可以譯為“Bamboo Shark Fin Soup”,里邊包含了菜品的全部信息,讓顧客能直接領(lǐng)會(huì)菜肴的制作工藝,并且了解到這道菜的定位是“Soup”。
最后,中餐菜名的英語(yǔ)翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)潔,避免長(zhǎng)篇大論、缺少重點(diǎn),因?yàn)檫^(guò)多的文字會(huì)讓顧客失去點(diǎn)餐的耐心。如果需要備注辣度、過(guò)敏源等,可以在菜單的下方統(tǒng)一標(biāo)注,這種形式既能滿足顧客的需求,又能提高菜單的美感。
三、中餐菜名英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題
1.中餐菜名英語(yǔ)翻譯的目的定位不清晰。菜名的首要作用是為顧客提供簡(jiǎn)潔的菜品介紹,便于顧客快速了解菜品。當(dāng)下中餐菜名的命名方式包括以原材料、制作手法或特色飲食文化等來(lái)命名。在中餐菜名的英語(yǔ)翻譯中明確翻譯的目的是翻譯中餐菜名的重點(diǎn),只有明確目的才能高效地開(kāi)展翻譯。無(wú)論是國(guó)內(nèi)的飯店或者是海外飯店的菜名翻譯,最終目的都是吸引更多外國(guó)友人來(lái)品嘗中式佳肴。但是,從當(dāng)下飲食行業(yè)的中餐菜名翻譯現(xiàn)狀來(lái)看,存在對(duì)中餐菜名英語(yǔ)翻譯的目的定位不清晰的情況,一些菜名翻譯抽象簡(jiǎn)潔,沒(méi)有體現(xiàn)菜品信息的名稱,進(jìn)而直接影響了外國(guó)人的點(diǎn)餐與用餐體驗(yàn)。
2.中餐菜名英語(yǔ)翻譯忽略文化內(nèi)涵。中餐菜名講究?jī)?nèi)涵、文雅,往往帶有好兆頭。除了一般以原料、烹飪方法直接命名的菜肴外,還有很大一部分使用了修辭、比喻、象征手法,以景物、故事、傳說(shuō)來(lái)命名。然而部分譯者在翻譯這些菜肴名稱時(shí)會(huì)忽略文化內(nèi)涵,使用直譯的方式,導(dǎo)致國(guó)外消費(fèi)者不明所以。如“四喜丸子”會(huì)被錯(cuò)誤翻譯為“Four-joy Meatballs”(四個(gè)高興的丸子),完全忽略了中餐菜名的文化內(nèi)涵,不僅體現(xiàn)不出中國(guó)飲食文化的博大精深,更難以讓外國(guó)消費(fèi)者理解。
3.中餐菜名英語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確。一方面,從不同地區(qū)的語(yǔ)言形成邏輯來(lái)講,漢語(yǔ)和英文的語(yǔ)言思維有所不同,在遣詞造句方面有著不同的習(xí)慣。在中譯英時(shí),第一反應(yīng)便是以母語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)添加外文詞匯進(jìn)行翻譯和理解,這就容易導(dǎo)致“中文皮子英文餡兒”“英文皮子中文餡兒”現(xiàn)象的出現(xiàn)。例如,很多中餐菜名都會(huì)用“聚會(huì)”這個(gè)詞匯,從中文的角度理解是多種蔬菜一起烹飪的意思,部分譯者會(huì)將其直譯為“party”,那就失去了英語(yǔ)翻譯的靈魂,正確的翻譯應(yīng)該是“gathering”,更加符合英語(yǔ)語(yǔ)境。另一方面,由于中西方地理環(huán)境和生物物種的不同,有些食材是中國(guó)獨(dú)有,因此英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯。例如,在中國(guó)常稱為“鳳爪”的食品,并非鳳凰的爪子,而是雞爪的別稱,如果譯者不了解鳳爪的象征意義,在翻譯時(shí)就可能出錯(cuò),誤導(dǎo)首次品嘗中餐的外國(guó)友人。
四、中餐菜名的英語(yǔ)翻譯策略
1.直譯。作為英語(yǔ)翻譯中最常用的一種翻譯手段,直譯能夠解決大部分文化輸出的隔閡,讓中國(guó)飲食文化在海外廣泛傳播。將中餐菜名直接翻譯為對(duì)應(yīng)的原材料以及烹飪手法,這種直截了當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯能讓顧客第一時(shí)間了解菜品的特色,從而根據(jù)需求與禁忌做出自己的選擇。例如,“炒素丁”可以直譯為“Vegetable Roll”,并在下面注解包含的食材有玉米粒、洋蔥粒、土豆粒、瓠子粒、胡蘿卜粒等,清晰地呈現(xiàn)菜品的內(nèi)容,避免不必要的困惑與猜測(cè)。中餐菜名中還存在一部分中國(guó)特有的原材料,進(jìn)行翻譯時(shí)就可以直接翻譯成通用詞匯。例如將“椰汁西米露”翻譯成“Coconut Tapioca”,西米露在國(guó)外并不常見(jiàn),而標(biāo)明它的原材料是木薯粉則能讓外國(guó)消費(fèi)者了解食品的材質(zhì),表達(dá)出較為準(zhǔn)確的含義;再如,“酸辣湯”直譯為“Sour&Hot Soup”,標(biāo)注口味的翻譯方法能夠起到提醒顧客的作用,避免因口味不合造成食物浪費(fèi)。
2.意譯。在中餐菜名中,有一部分蘊(yùn)含豐富的歷史文化,如果直譯會(huì)喪失其原有魅力,此時(shí)就可以采用意譯手法。比如,“春卷”是中國(guó)人民在立春時(shí)食用的菜肴,將其翻譯為“Spring Roll”,同時(shí)注明其中含有的內(nèi)陷,可以讓外國(guó)友人在聽(tīng)取故事的同時(shí)品嘗到節(jié)氣美食,味覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的結(jié)合讓中餐菜品體驗(yàn)感拉滿。再如,“粽子”最開(kāi)始被音譯為“Zongzi”,這種譯法讓人一頭霧水,后來(lái)其改為“traditional Chinese rice-pudding”,運(yùn)用外國(guó)人熟知的布丁形象來(lái)勾畫(huà)粽子的口感、形狀,從而讓外國(guó)人可以對(duì)這種中式傳統(tǒng)美食產(chǎn)生直接印象?!扮旰颂摇笔且蛐嗡歧甓妹梢苑g為“House Special Honey Walnuts”,這種標(biāo)識(shí)了口味、外形的翻譯方式可以讓中餐更具生動(dòng)性;“蝴蝶海參湯”中含有中國(guó)特有食材海參,翻譯為“Sea Cucumber Soup”可以給顧客以直接聯(lián)想,既回答顧客的疑問(wèn),又對(duì)中式菜品起到宣傳作用。
3.音譯。在中國(guó)文化尚未在世界廣泛傳播時(shí),音譯方式是解釋本國(guó)有外國(guó)無(wú)事物的常用方法。例如,餃子、包子、饅頭等中式面點(diǎn),西方國(guó)家聞所未聞,因此只能用新的音譯詞匯來(lái)概括其特征。隨著中國(guó)飲食文化的影響力不斷擴(kuò)大,西方國(guó)家開(kāi)始接受中餐菜品,也對(duì)中式面點(diǎn)有了更多認(rèn)識(shí),很多中式菜品便有了專屬的音譯菜名。以“豆腐”這種食材為例,豆腐源于中國(guó)古代,很多中式小吃常以豆腐為原材料,而西方國(guó)家卻沒(méi)有這種材料。把“四寶豆腐羹”翻譯成“Steam Tofu Soup”,可以讓外國(guó)友人對(duì)沒(méi)見(jiàn)到過(guò)的食材產(chǎn)生第一印象,然后再根據(jù)口味介紹進(jìn)行選擇。
4.其他翻譯策略。第一,在中餐菜名的翻譯中加入注解,例如把“醋溜黃魚(yú)”翻譯為“Yellow Fish with Honey Sauce;Sweet&Sour Yellow Fish”,既寫(xiě)明了中文叫法,又解釋了菜品口味,可以為顧客提供更多參考信息。第二,在中餐菜名翻譯中加入地名,突出菜肴地方特色。例如,北京烤鴨是一道有名的北京小吃,如果把其翻譯為“Roast Duck”,就會(huì)讓這道名菜失去其經(jīng)典價(jià)值,而“Peking Duck”恰恰能填補(bǔ)文化空缺,向顧客展示這道菜品背后強(qiáng)大的文化價(jià)值與地位,同時(shí)在菜名中引入文化聯(lián)想,有利于中國(guó)文化的傳播。“京都骨”的翻譯也反映了這一理念,“Peking Spareribs”同樣表達(dá)了菜肴的起源和材料;“鴛鴦饅頭”是上海的著名美食,譯為“Shanghai Buns”可以表現(xiàn)出菜品的地域特色與深厚的背景,也讓外國(guó)友人了解到不同地域的飲食文化差異,提高中國(guó)城市的海外知名度。
綜上所述,中餐菜名是中國(guó)飲食文化的直接象征,在中國(guó)餐飲企業(yè)不斷出海開(kāi)疆辟土的過(guò)程中,合理而科學(xué)的英語(yǔ)翻譯能夠錦上添花,提高餐飲企業(yè)的知名度和營(yíng)業(yè)收入。針對(duì)當(dāng)下中餐菜名英語(yǔ)翻譯存在的各種問(wèn)題,可以通過(guò)合理選擇直譯、意譯、音譯等翻譯方法提高翻譯水平,讓外國(guó)消費(fèi)者能夠更加全面、準(zhǔn)確地了解中餐菜肴,對(duì)外傳播中餐文化。
作者簡(jiǎn)介:李焱(1980-),女,漢族,江蘇南通人,副教授,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)。