• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      比較法學(xué)視角下我國立法文本英譯的優(yōu)化路徑

      2023-06-26 11:22:41徐艷
      關(guān)鍵詞:法律解釋跨學(xué)科

      摘要:作為提升法治中國建設(shè)國際傳播力和話語權(quán)的必要環(huán)節(jié),立法文本英譯在中國法律外宣過程中起著重要作用。立法文本英譯的跨學(xué)科屬性、傳統(tǒng)法律翻譯研究視域的局限性以及立法文本英譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)需要決定了從比較法學(xué)視角下進(jìn)行立法文本英譯研究不僅是可行的,更是必要的。應(yīng)引入功能比較等比較法學(xué)方法和法律解釋的方法,優(yōu)化立法文本翻譯策略;同時(shí),推進(jìn)跨學(xué)科合作研究和復(fù)合型法律翻譯人才培養(yǎng)。

      關(guān)鍵詞:立法文本英譯;跨學(xué)科;比較法學(xué);法律解釋

      作者簡介:徐艷,山東政法學(xué)院講師(郵政編碼 250014)

      中圖分類號:H059 ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ?文章編號:1672-6359(2023)01-0054-04

      對外翻譯是中國法治話語構(gòu)建的重要組成部分。隨著“一帶一路”倡議的展開,國際上對了解中國法律內(nèi)容的現(xiàn)實(shí)需求不斷提高。與此同時(shí),作為提升法治中國建設(shè)國際傳播力和話語權(quán)的必要環(huán)節(jié),中國法外譯的內(nèi)在驅(qū)動力不斷加強(qiáng)。新時(shí)代背景下,立法文本的翻譯是否精準(zhǔn)對中國法律外宣的影響巨大。在立法文本翻譯的目標(biāo)語視域下,為提高可操作性,實(shí)現(xiàn)受眾和效力的最大化,實(shí)踐中立法文本的翻譯工具多選用英語。只有切實(shí)做好立法文本英譯,才能使外方主體全面準(zhǔn)確地了解中國的法律法規(guī)和法律制度,向世界展示成長中的法治中國形象。

      一、比較法學(xué)視角下立法文本英譯的價(jià)值意蘊(yùn)

      比較法學(xué)以不同國家或法域的法律制度與觀念之間的異同及其成因作為研究對象,是以比較作為研究方法和認(rèn)識視角的法律知識體系。立法文本英譯的跨學(xué)科屬性、傳統(tǒng)法律翻譯研究視域的局限性以及立法文本英譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)需要,決定了從比較法學(xué)視角下進(jìn)行立法文本英譯研究不僅是可行的,更是必要的。

      (一)立法文本英譯的跨學(xué)科屬性是引入比較法學(xué)視角進(jìn)行研究的內(nèi)在驅(qū)動力

      立法文本是由國家立法機(jī)關(guān)正式頒布的各項(xiàng)法律法規(guī),對公民具有普遍約束力。立法文本規(guī)范和指導(dǎo)社會與個體間在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等領(lǐng)域的行為,具有國家強(qiáng)制性,具有顯著的社會規(guī)范功能?;诹⒎ㄎ谋咎厥獾姆尚Я傩?,立法文本英譯不僅涉及語言學(xué)、翻譯學(xué)學(xué)科,亦涉及法學(xué)等其他學(xué)科,具有鮮明的跨學(xué)科性,而法學(xué)屬性在其跨學(xué)科屬性中占據(jù)基礎(chǔ)地位。從跨學(xué)科視角來看,立法文本英譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化、跨語言、跨法系的交際行為。中國的立法文本英譯是將中文法律語言轉(zhuǎn)換為普通法、大陸法等法系中主要法律語言的實(shí)踐。

      (二)借鑒比較法學(xué)方法進(jìn)行立法文本英譯研究是豐富法律翻譯理論的必然要求

      我國法律翻譯領(lǐng)域的學(xué)者多為語言學(xué)者,法律翻譯還未引起法學(xué)學(xué)者的足夠重視。從比較法學(xué)視角進(jìn)行立法文本英譯研究仍處于起步階段,未形成系統(tǒng)的研究成果,相關(guān)研究有待進(jìn)一步加強(qiáng)。傳統(tǒng)的純語言學(xué)、翻譯學(xué)視域下的立法文本英譯研究存在明顯的局限性,引入比較法學(xué)理論和方法是豐富和發(fā)展傳統(tǒng)法律翻譯理論的必然要求。

      (三)引入比較法學(xué)視角進(jìn)行相關(guān)研究是立法文本英譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)需要

      國家戰(zhàn)略、國際合作的外部動因以及中國法及其話語成長的內(nèi)在要求,讓中國法“走出去”有了新的時(shí)代需求,其中立法文本英譯是中國法“走出去”的重要組成部分?!胺g行為的初始階段非常重要,有效的翻譯行為建立在對源信息正確理解的基礎(chǔ)上。之后,譯者的解釋行為就要肩負(fù)起解釋源信息并將其用目標(biāo)語表達(dá)出來的任務(wù)?!盵1]因此,在立法文本英譯過程中,對中文立法文本信息的正確理解、對目標(biāo)語對應(yīng)法律概念的準(zhǔn)確使用關(guān)系著立法文本翻譯是否精準(zhǔn)。然而,由于法系、法律傳統(tǒng)的差異,譯者將中文法律術(shù)語、概念及文化轉(zhuǎn)換為英文的過程中,往往發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語缺乏高度對等的概念。不同法律傳統(tǒng)給我國立法文本英譯帶來的主要困難是尋求不同語言下的對等法律效果,而法律術(shù)語、規(guī)則和制度等方面的差異嚴(yán)重影響著翻譯的效果。解決立法文本英譯過程中法律對等問題,離不開比較法學(xué)理論和方法的支撐。因此,引入比較法學(xué)視角進(jìn)行相關(guān)研究是立法文本英譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)需要。

      二、法律語境下的中英文立法文本語言特征

      作為規(guī)范性法律文本,立法文本具有很強(qiáng)的專業(yè)性、正式性、規(guī)范性、邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性,是法律語言和法律效力的統(tǒng)一。立法文本使用具有區(qū)別性特征的法律語言,保持莊重、嚴(yán)謹(jǐn)、正式的文體風(fēng)格,以體現(xiàn)立法文本的權(quán)威性和嚴(yán)肅性。分析中英文立法文本的語言特點(diǎn),有助于譯者把握立法文本語篇功能,從而采取恰當(dāng)有效的翻譯策略,提高立法文本英譯的準(zhǔn)確性。

      (一)高度程式化的語篇結(jié)構(gòu)

      立法文本具有顯著的社會規(guī)范功能,從語篇結(jié)構(gòu)來看,中英文立法文本語篇均呈現(xiàn)出高度程式化的特點(diǎn),其注重前后邏輯、結(jié)構(gòu)層次、詳略得當(dāng),具有嚴(yán)格特殊的程式。由于法律淵源和法律制度的差異,中英文立法文本程式存在細(xì)微差別,但在內(nèi)容次序方面大體相似。在程式化的語篇方面,中英文立法文本均呈現(xiàn)出如下特點(diǎn):

      首先,立法者通常采用比較固定的篇章結(jié)構(gòu)模式來承載立法內(nèi)容。從宏觀層面上來看,立法文本一般分為總則、分則/主要條款和附則三部分。其中,總則部分通常概括性地介紹法律的立法目的、立法原則、立法依據(jù)、法的效力和適用等內(nèi)容;分則是對總則內(nèi)容的具體化闡述,是整部法律的主體部分;附則是對總則、分則的補(bǔ)充性內(nèi)容,涵蓋法的生效時(shí)間、過渡期安排、用語解釋等內(nèi)容。

      其次,立法文本并不是法律條文的簡單羅列,法律條文之間具有內(nèi)部關(guān)聯(lián)和很強(qiáng)的邏輯性,整個文本構(gòu)成一個嚴(yán)整的、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的框架體系。以《中華人民共和國民法典》為例,整部法典的內(nèi)容以編、章、節(jié)、條的體例編排,條以下根據(jù)進(jìn)一步需要設(shè)置款、項(xiàng)。編與編之間,以及每一編內(nèi)部都體現(xiàn)出層次分明、前后關(guān)聯(lián)、周密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),同樣,在各章、節(jié)、條之間及內(nèi)部亦體現(xiàn)出這樣的特點(diǎn)。這種“從宏觀到微觀、從總論/總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu)”[2]保持了法律規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理。

      (二)邏輯與意義并重的特殊句法

      立法文本語言的特色句式往往使譯者在進(jìn)行法律文本翻譯過程中面臨難以轉(zhuǎn)化的困難。此外,英漢兩種立法文本語言的句法結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)習(xí)慣上的差異也加劇了這一障礙。從句法角度來看,英文立法文本語言多使用長句、復(fù)雜句,定語、狀語等限定成分多,形式上體現(xiàn)出多層次的特點(diǎn)。而中文立法文本語句多使用并列結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的同位成分,長句和動詞性的非主謂句較多,一般使用松散句式,體現(xiàn)為多層次的意義關(guān)系。在立法文本英譯過程中,要關(guān)注中英文法律語言句法結(jié)構(gòu)差異,盡量擺脫原文句法結(jié)構(gòu)的約束,根據(jù)目的語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)立法文本信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。

      雖存在明顯差異,但中英文立法文本語言在句法特征上亦體現(xiàn)出一定的共性。特殊的表達(dá)方式和句法邏輯使得立法文本呈現(xiàn)出相對固定的表達(dá)模式。從具體類型來看,立法語句涵蓋禁止性語句、授權(quán)性語句、鼓勵性語句及義務(wù)性語句等句法結(jié)構(gòu)。以禁止性語句為例,英文立法文本中常用“prohibit(prohibition)”“any... shall not”“no...shall”“It shall be unlawful for any person...”等表達(dá)禁止,中文立法文本中則常用“禁止”“嚴(yán)禁”“不準(zhǔn)”“不應(yīng)”等禁止性用詞。同時(shí),在立法語句的具體表現(xiàn)形式方面,中英兩種立法語言都大量采用“預(yù)設(shè)—處理型”的句法結(jié)構(gòu)表達(dá)某種立法推定,運(yùn)用祈使命令句表達(dá)警告、勸阻、命令和禁止等語氣。此外,中英文立法語句呈現(xiàn)出結(jié)構(gòu)緊密、說理完整的特點(diǎn),多使用復(fù)雜長句,如漢語中的“ ...... 的”“有 ...... 的”和英文中的“if、when、where”以不同形式呈現(xiàn)出中英立法文本中的假設(shè)句式。因此,從句法層面來看,立法文本語句結(jié)構(gòu)緊密,基于立法文本的規(guī)范性和約束力呈現(xiàn)出顯著的社會規(guī)范功能。

      (三)嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、莊重規(guī)范的法律詞匯

      在詞匯方面,中英文立法文本詞語亦呈現(xiàn)出一些共同特點(diǎn)。首先,大量使用法律專業(yè)術(shù)語,如英語用詞“action”“consideration”,漢語用詞的“標(biāo)的物”“拘役”等;其次,使用古詞語,如英語用詞“hereby”“henceforth”,漢語用詞“羈押”“瀆職”等;再次,為表達(dá)法律的強(qiáng)制性,立法文本常使用具有指令性、承諾性、宣告性的情態(tài)動詞等來表達(dá)法律的規(guī)范性和約束性,如漢語用詞“必須”“可以”“不得”“禁止”和英語用詞“shall”“may”“must”。中英法律文本在詞匯方面的共同性,“一方面是由于作為人類交際、認(rèn)知和思維工具的語言法律自身屬性,另一方面是由于法律領(lǐng)域及法學(xué)學(xué)科的內(nèi)在屬性”。[3]

      值得注意的是,法律體系和文化語境的差異使得中英立法文本詞匯亦呈現(xiàn)出明顯的差異性。例如,雖然中英文立法文本均使用古詞語,但英文立法文本中的大量古體詞有很多被納入了現(xiàn)代英語,且很多未被納入現(xiàn)代英語的古體詞在立法文本中仍被大量使用。但是,中文法律文本使用古體詞的情況較少,“古漢語中大致屬于法律語言的部分在數(shù)量上能夠形成一定的規(guī)模,但真正為今所用的,其比例很小,且語義、成分皆有所調(diào)整”。[4]同時(shí),基于法系的差異,相同的語言符號在不同語言的法律文本中可能表示不同的法律概念。所以,在立法文本翻譯過程中要尤其關(guān)注兩種語言下法律概念的對等性。此外,與英美國家的法律制度相比,中國有一些獨(dú)特的法律制度如“勞動教養(yǎng)”“人民調(diào)解”等,在英美法律制度下不存在對應(yīng)物,在進(jìn)行英譯過程中無法找到對等的英文表達(dá)。

      三、比較法學(xué)視角下

      我國立法文本英譯的優(yōu)化路徑

      立法文本具有鮮明的法律效力屬性,其在語篇、句法、詞匯方面均呈現(xiàn)出與法學(xué)學(xué)科屬性密不可分的區(qū)別性特征。立法文本英譯研究和實(shí)踐離不開比較法學(xué)理論和方法的支撐,引入比較法學(xué)視角進(jìn)行相關(guān)研究,對于優(yōu)化立法文本的英譯路徑具有重要的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。

      (一)引入功能比較等比較法學(xué)方法,優(yōu)化立法文本英譯策略

      比較法學(xué)與立法文本英譯雖性質(zhì)各異,屬于不同的學(xué)科領(lǐng)域,但兩者都跨越兩個法律制度,涉及兩種法律制度相同相異之處的對比研究。比較法和立法文本英譯均需要了解一個法律概念在它自己的法律制度中的位置和與其他法律概念的關(guān)系,也需要了解這個概念與另一個法律制度的相關(guān)概念的關(guān)系。

      比較法觀照下的立法文本英譯,在翻譯策略方面可以提供些許有益的參考。首先,借鑒功能比較方法,尋找目標(biāo)語中法律功能對等的制度、概念?!氨容^法方法主要包括結(jié)構(gòu)比較、功能比較、宏觀和微觀比較、靜態(tài)和動態(tài)比較。”[5]其中,對于立法文本翻譯來說,功能比較是最重要的比較法學(xué)方法,是譯者在法律層面對源語和目標(biāo)語的法律制度、概念、定義、術(shù)語進(jìn)行比較的工具。功能比較假設(shè)的前提是各國法律制度對同樣的生活問題采取類似的解決辦法,比如遺產(chǎn)所屬問題,一國關(guān)于財(cái)產(chǎn)分割請求權(quán)的規(guī)定,在另一國可能由繼承法規(guī)范,而不同的法律制度對這類問題處理的結(jié)果往往是類似的。因此,在立法文本英譯過程中找到目標(biāo)語中相同或相似功能的法律制度,便可以獲得目標(biāo)語中法律功能對等的制度名稱。其次,運(yùn)用比較法學(xué)方法進(jìn)行立法文本英譯過程中,對于在其他法律傳統(tǒng)中不存在對應(yīng)概念的中國特色法律術(shù)語、話語,應(yīng)根據(jù)具體情況運(yùn)用意譯、創(chuàng)譯、不譯等方法,并輔以恰當(dāng)?shù)慕忉尅?shí)踐中,外方主體受意識形態(tài)與法律漢語能力等因素限制,常對特色中國法術(shù)語、話語貫以外文固有詞語或其他容易引起聯(lián)想的翻譯,影響中國法話語的準(zhǔn)確輸出。在立法文本英譯過程中應(yīng)特別關(guān)注中國特色法律術(shù)語、話語的翻譯,這是中國法走向世界的關(guān)鍵。

      (二)利用法律解釋方法,實(shí)現(xiàn)立法文本英譯的法律等效

      法律解釋是比較法視角下立法文本英譯的重要工具。狹義的法律解釋是指對法律規(guī)范的術(shù)語、文義所作的闡釋與說明;而廣義的法律解釋是指為實(shí)現(xiàn)法律適用而進(jìn)行的一切可以獲得法律條文準(zhǔn)確含義的活動。因此,法律解釋是一種澄清文義的活動。譯者在立法文本英譯過程中,也會對立法文本進(jìn)行解釋,以確保目的法律語境中法律解釋主體能夠?qū)ψg文做出與原文等效的法律解釋?!胺傻刃侵阜烧Z境下譯文讀者(聽者)對譯文的法律理解效果與原文讀者(聽者)對原文的法律理解效果基本一致,形成法律上的對等效果?!盵6]立法文本英譯雖是一種翻譯活動,但從某種角度亦可被視為一種運(yùn)用不同語言進(jìn)行解釋的活動。翻譯和解釋是分不開的,甚至法律“翻譯”與法律“解釋”在很多層面并無本質(zhì)差異,在立法文本英譯中參考法律解釋方法,有助于實(shí)現(xiàn)翻譯的法律等效。

      法律解釋的方法通常包括文義解釋、體系解釋、目的解釋、當(dāng)然解釋等。文義解釋是對法律文本字面含義的解釋,作為最基本的法律解釋方法,常用在辨析法律概念、術(shù)語和法律條文的含義方面。此外,借助法律規(guī)則的邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行的體系解釋,以及通過探求法律文本的目的、立法目的的方法來澄清文義的目的解釋方法均可應(yīng)用到立法文本英譯過程中。從比較法學(xué)視角來看,通過多種形式的法律解釋方法,能夠更有效地避免法律翻譯的失真問題,實(shí)現(xiàn)立法文本英譯的法律等效。

      (三)推進(jìn)跨學(xué)科合作研究,構(gòu)建多學(xué)科途徑、多理論來源的研究機(jī)制

      法律翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜多元的社會活動。立法文本英譯涉及語言學(xué)、翻譯學(xué)和法學(xué)等多個學(xué)科,具有較強(qiáng)的跨學(xué)科屬性。只有三者通力合作才能促進(jìn)這一領(lǐng)域研究與實(shí)踐的良性發(fā)展。因此,構(gòu)建多學(xué)科途徑、多理論來源的研究機(jī)制,豐富立法文本翻譯的理論基礎(chǔ),是推進(jìn)立法文本翻譯研究和實(shí)踐的必由之路。

      (四)推動復(fù)合型法律翻譯人才培養(yǎng),構(gòu)建多能力相結(jié)合的法律翻譯能力架構(gòu)

      復(fù)合型法律翻譯人才的培養(yǎng)對推動立法文本翻譯研究和實(shí)踐尤為重要。譯者至少要有針對原文本的法律知識,對目標(biāo)語與源語法律制度相關(guān)知識有所了解。譯者應(yīng)該有意識地強(qiáng)化自己的比較法知識,具備對不同法律制度的差異進(jìn)行識別、解釋和分析的能力。同時(shí),不同譯者自身能力和知識水平有所不同,語言能力和比較法知識的掌握情況存在較大個體差異。在復(fù)合型法律翻譯人才培養(yǎng)過程中,應(yīng)關(guān)注到這些個體差異,采用不同的培養(yǎng)模式,構(gòu)建多能力相結(jié)合的法律翻譯能力架構(gòu)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王芳,湯文華.立法文本譯者翻譯能力探析[J].黑龍江省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2022(4):20.

      [2]張新紅.漢語立法語篇的言語行為分析[J].現(xiàn)代外語,2000(3):285.

      [3]張法連.中西法律語言與文化對比研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017.79.

      [4]劉紅嬰.法律語言學(xué)(第2版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.72.

      [5]李其瑞,宋海彬,柯嵐.比較法導(dǎo)論[M].北京:中國政法大學(xué)出版社,2016.21.

      [6]楊署東,鄒婷芳,王鷗盟.基于法解釋論的立法文本英譯等效探究[J].外國語文,2016(3):122-123.

      (責(zé)任編輯 何愛云)

      猜你喜歡
      法律解釋跨學(xué)科
      跨學(xué)科教學(xué)在高中生物課堂教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)踐
      初中歷史跨學(xué)科主題學(xué)習(xí)活動的實(shí)踐與思考
      應(yīng)用型高校推進(jìn)跨學(xué)科人才培養(yǎng)的路徑探索
      大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:32
      我校成功承辦“生命科學(xué)與老齡化社會”跨學(xué)科論壇
      跨學(xué)科前沿研究生課程的教學(xué)改革探索
      淺談法律解釋的重要性和方法
      商標(biāo)跨類保護(hù)的跨學(xué)科解釋
      試論司法解釋廢止后如何認(rèn)定強(qiáng)奸幼女既遂標(biāo)準(zhǔn)
      論商事留置權(quán)
      尋求正當(dāng)?shù)膫€案裁判
      商情(2016年39期)2016-11-21 10:15:54
      拜城县| 乌兰县| 六盘水市| 习水县| 山阴县| 长寿区| 田东县| 乌拉特后旗| 九龙坡区| 武汉市| 剑阁县| 万载县| 安顺市| 开远市| 昌平区| 定南县| 丰城市| 杨浦区| 兴安县| 吴堡县| 清水县| 车险| 兴城市| 安龙县| 广德县| 洞头县| 牙克石市| 南京市| 稷山县| 甘南县| 通化县| 土默特左旗| 嘉善县| 营口市| 新沂市| 本溪市| 宝坻区| 稷山县| 桐城市| 新平| 赫章县|