習(xí)語(yǔ)作為一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言中的精華所在,通常有著深層次的文化內(nèi)涵,通過(guò)加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)中的文化研究,能夠幫助人們更好地了解和掌握西方語(yǔ)言的文化特點(diǎn)以及西方人的飲食風(fēng)俗習(xí)慣特點(diǎn)。習(xí)語(yǔ)的形成與不同國(guó)家、不同民族的實(shí)際生產(chǎn)生活有著密不可分的聯(lián)系,可以全面展現(xiàn)出民族背后的文化特點(diǎn)與人文風(fēng)俗?;诖耍陂_(kāi)展英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)通過(guò)深入學(xué)習(xí)和理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)內(nèi)容,從而更好地了解西方國(guó)家民族文化的不同方面,并拓寬學(xué)習(xí)視野。本文將進(jìn)一步探討和分析英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)文化,旨在更好地理解和掌握英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)的使用方式。
一、英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)中常見(jiàn)的修辭手法
1.借代。在英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)文化中,借代修辭手法主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。
一是提喻修辭手法。該修辭手法不是直接運(yùn)用人或者事物的原有詞匯,而是采用與人或者事物相關(guān)的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行取代,合理運(yùn)用抽象比喻的方式替代具體實(shí)際,或者是合理運(yùn)用比喻方式替代原本抽象復(fù)雜的信息內(nèi)容。比如“The problem has a direct impact on everyones livelihood”,其所對(duì)應(yīng)的飲食習(xí)語(yǔ)是“Bread and butter issue”,兩者雖然在字面意思上有所差別,但實(shí)際含義是一致的,都是為了表達(dá)出“直接影響到每個(gè)人的生計(jì)問(wèn)題”的含義。
二是轉(zhuǎn)喻修辭手法。該修辭手法采用某個(gè)特定事物的具體特征和工具替代事物發(fā)展的本身,不僅能夠加深人們對(duì)于特定事物的記憶和印象,還能激發(fā)人們的想象力。比如英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)“The table robs more than a thief”,其與原意語(yǔ)句“More money was omitted from the table than the thief stole”有著相同的表達(dá)含義,即“餐桌上花費(fèi)的錢比小偷偷得還要多”,“table”一詞轉(zhuǎn)喻代指餐桌上的食物。
2.比喻。在英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)的發(fā)展歷程中,比喻是一種極為常見(jiàn)的修辭手法,能夠讓習(xí)語(yǔ)變得更加直觀簡(jiǎn)潔、生動(dòng)有趣。比喻修辭手法在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。
一是明喻修辭手法。該修辭手法通常會(huì)采用as、like等喻詞進(jìn)行多個(gè)事物之間的有效連接,能夠科學(xué)表明其中存在的相似關(guān)系。比如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Eat like a horse”,其含義是大吃特吃;“Drink like a fish”,其含義是大口喝酒。
二是隱喻修辭手法。該修辭手法通常無(wú)需在不同事物之間使用喻詞,可以直接運(yùn)用比喻的形式有效替代想要表達(dá)的詞匯內(nèi)涵,使得在習(xí)語(yǔ)中不用出現(xiàn)原本的詞匯。在比喻修辭手法中,隱喻有著含蓄的特征,因此當(dāng)人們?cè)趯?duì)帶有隱喻修辭特征的英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),不能采用直譯的方式,而是需要先掌握隱喻所代指的真實(shí)含義,然后再進(jìn)行科學(xué)準(zhǔn)確的翻譯。比如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Lisa is the apple of her mothers eye”,這里的“apple”是掌上明珠的意思,因此需要將其準(zhǔn)確翻譯為“Lisa是母親的掌上明珠”。只有當(dāng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確了解喻體與本體之間的關(guān)系,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的精準(zhǔn)翻譯。
3.象征。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中,象征修辭手法是指借用某一特定事物來(lái)表現(xiàn)特殊的抽象含義。比如,英國(guó)有許多販賣酒水的商人會(huì)在自家店鋪門(mén)口懸掛帶有經(jīng)典銷售標(biāo)語(yǔ)的招牌來(lái)吸引來(lái)來(lái)往往的客人,招牌上的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通常是“Good wine needs no bush”,其實(shí)際含義是酒好客自來(lái),類似于中國(guó)傳統(tǒng)民間俗語(yǔ)“酒香不怕巷子深”。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ),能夠更加全面地掌握西方國(guó)家的歷史文化與人文習(xí)俗,并分析飲食習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)含的豐富含義。比如英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)“Please sit above the salt”,其含義是“請(qǐng)上座”,這里的“salt(鹽)”被當(dāng)?shù)厝速x予了新的含義。又如“a big potato”,象征著重要人物。
二、英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)的文化實(shí)踐分析
1.主食方面的英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)文化。西方民眾在日常生活中主要將面包、奶酪、果醬等作為餐桌食物。
與面包相關(guān)的英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)有“bread and butter”,其中文意思是“面包和牛油”。在西方人眼里,這兩樣食物是餐桌上必不可缺的東西,因此該習(xí)語(yǔ)可以翻譯為賴以生存的“工資”以及“謀生之道”。又如英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)“bakers dozen”,該習(xí)語(yǔ)最早出現(xiàn)于15世紀(jì)的英國(guó),該國(guó)對(duì)各種類型的面包重量做出了明確規(guī)定,然而要想保障各種面包加工制作的重量符合相關(guān)規(guī)定,靠當(dāng)時(shí)的生產(chǎn)條件是難以做到的。為了避免因?yàn)槊姘|(zhì)量不達(dá)標(biāo)而遭到處罰,當(dāng)?shù)孛姘鼛熗ǔ?huì)在規(guī)定的一打12個(gè)面包上再額外增加一個(gè)面包,這樣就能確保一打面包達(dá)到重量規(guī)定,此時(shí)面包師所說(shuō)的一打便為13個(gè)面包。再加上英國(guó)當(dāng)?shù)厝嗣癫⒉幌矚g13這個(gè)數(shù)字,因此他們?cè)谌粘I钪型ǔ?huì)采用“bakers dozen”來(lái)替代13這個(gè)數(shù)字。
與奶酪相關(guān)的英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)有“as different as chalk from cheese”,其實(shí)際含義是像白堊和奶酪那樣不同,在西方民眾看來(lái)雖然白堊和奶酪在外表上幾乎一樣,但實(shí)質(zhì)卻完全不同,因此他們通常會(huì)用該飲食習(xí)語(yǔ)來(lái)比喻“外表接近,但本質(zhì)不同的兩種東西”。又如英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)“say cheese(說(shuō)奶酪)”,當(dāng)人們?cè)谡f(shuō)到英語(yǔ)詞匯“cheese”時(shí),通常需要張開(kāi)嘴巴露出里面的牙齒,面部呈現(xiàn)微笑的神情,這樣才可以準(zhǔn)確地將這個(gè)英語(yǔ)詞匯說(shuō)出來(lái),所以拍照時(shí)攝影師通常會(huì)要求被拍照者說(shuō)“say cheese”,意為“笑一笑”。
與果醬相關(guān)的英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)有“have jam on it”,其實(shí)際含義是“好上加好”,即有了面包、黃油,上面還有果醬,那當(dāng)然是好上加好,所以當(dāng)?shù)鼐用裢ǔ?huì)用該飲食習(xí)語(yǔ)表達(dá)“好上加好”的意思。
2.副食方面的英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)文化。西方國(guó)家的副食以葷菜為主、蔬菜為輔。以英國(guó)為例,由于地處一個(gè)多面環(huán)海的島嶼上,當(dāng)?shù)鼐用穸嘁院胶O獵為生,餐桌上經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種魚(yú)類、海蝦等,而當(dāng)?shù)氐姆N植業(yè)并不發(fā)達(dá),因此英國(guó)人民在飲食生活中會(huì)經(jīng)常食用各種肉類葷菜食物,然后簡(jiǎn)單搭配一些蔬菜。
與魚(yú)類食物有關(guān)的英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)有“a fine kettle of fish(好一鍋魚(yú))”,該習(xí)語(yǔ)源自西方國(guó)家的民俗活動(dòng),在英格蘭與蘇格蘭的交界處有一條河流,當(dāng)?shù)鼐用衩磕陼?huì)在鮭魚(yú)回游的季節(jié)結(jié)伴到河邊進(jìn)行野餐,并捕撈新鮮的鮭魚(yú)作為水煮美食。當(dāng)鮭魚(yú)燒制完畢后,大家會(huì)直接用勺子舀魚(yú)湯喝、用手抓魚(yú)肉吃,呈現(xiàn)出一種爭(zhēng)先恐后搶食物吃的熱鬧畫(huà)面。因此,后來(lái)當(dāng)?shù)鼐用窬陀迷撚⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá)類似“一團(tuán)槽”的生活或工作場(chǎng)面。
與肉類食物有關(guān)的英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)有“bring home the bacon(把熏肉帶回家)”,這與封建時(shí)期英國(guó)的民間風(fēng)俗有著密切關(guān)系。相傳在英國(guó)一個(gè)小鎮(zhèn),只要夫妻在教堂門(mén)口發(fā)誓一年內(nèi)從未有過(guò)爭(zhēng)吵,就能獲得一份美味的鄧莫咸熏肉。于是,當(dāng)?shù)鼐用癖阌谩癰ring home the bacon”來(lái)表達(dá)獲勝而歸、賺錢糊口、養(yǎng)家等含義。又如英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)“return to ones muttons(回到羊肉上來(lái))”,該習(xí)語(yǔ)與法國(guó)當(dāng)?shù)氐奶飯@生活場(chǎng)景有著密不可分的聯(lián)系,多情男女在田園牧場(chǎng)上相互傾訴愛(ài)意,但最終還是要回歸到現(xiàn)實(shí)生活中,即要回到看顧羊群的生活上。于是,人們就用該英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)喻指“回到實(shí)際問(wèn)題,言歸正傳”。
與蛋有關(guān)的英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)有“kill the goose that lays the golden egg/eggs(殺雞取卵)”,該英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生于古希臘寓言家伊索創(chuàng)作的《伊索寓言》。在一個(gè)農(nóng)夫家里,有著這樣一只神奇的老母雞,能夠每天生一只金蛋,農(nóng)夫靠賣金蛋過(guò)上了富裕的生活。然而隨著時(shí)間的推移,農(nóng)夫已經(jīng)不滿足于母雞每天只下一只金蛋,他想如果把母雞殺掉,那么它的肚子里是不是會(huì)有更多的金蛋。然而,當(dāng)農(nóng)夫殺了母雞后卻發(fā)現(xiàn)其肚子里一個(gè)金蛋都沒(méi)有,此時(shí)他后悔莫及。如今,人們常用該飲食習(xí)語(yǔ)比喻“自絕財(cái)源、毀掉搖錢樹(shù)”。又如英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)“put all ones eggs in one basket(把某人所有的雞蛋放在一個(gè)籃子里)”,該飲食習(xí)語(yǔ)運(yùn)用了比喻修辭手法,有著明顯的警告意義,告知人們不要將所有雞蛋放在一個(gè)籃子里,即“不要完全寄希望于一件事、孤注一擲”。
3.飲料方面的英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)文化。在西方人的飲食生活中,飲料也是餐桌上必不可缺的一項(xiàng)食物,當(dāng)?shù)鼐用裣矏?ài)的飲料主要有茶、牛奶等。
與茶相關(guān)的英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)有“for all the tea in China(為了中國(guó)的所有茶葉)”,17世紀(jì),從中國(guó)進(jìn)口而來(lái)的茶葉極為昂貴,平常百姓家一般無(wú)法享受茶葉。由此可見(jiàn),“中國(guó)的所有茶葉”的實(shí)際價(jià)值是無(wú)法估量的。當(dāng)?shù)厝顺S迷撚⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)作為否定句,其對(duì)外交流時(shí)想要表達(dá)的含義是“即使對(duì)方將所有中國(guó)進(jìn)口的茶葉產(chǎn)品送給了我,我也難以將事情辦好”,喻指“無(wú)論給我多高的報(bào)酬也幫不了忙”。
與牛奶相關(guān)的英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)有“theres no use crying over split milk(牛奶潑了,哭也沒(méi)用)”,這是英國(guó)當(dāng)?shù)氐囊痪滟嫡Z(yǔ),與“覆水難收”有著相似的含義,通常用來(lái)比喻“為那些已經(jīng)發(fā)生而無(wú)法改變的事情傷心是沒(méi)用的”。
4.水果方面的英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)文化。在西方人的飲食生活中,水果也是一種常見(jiàn)的食物,其中有關(guān)蘋(píng)果的英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)有很多。
比如“apple of discord(糾紛的蘋(píng)果)”,該習(xí)語(yǔ)出自一個(gè)傳統(tǒng)典故。相傳珀琉斯和西蒂斯準(zhǔn)備在珀利翁山舉行婚禮,向奧利匹斯上的眾神發(fā)出婚宴邀請(qǐng),結(jié)果幾乎請(qǐng)遍了所有人,卻唯獨(dú)遺忘了專司不和的女神厄里斯。厄里斯感覺(jué)受到侮辱,對(duì)他們產(chǎn)生了怨恨之情,決定在他們的婚禮上制造不和。婚禮當(dāng)天,厄里斯在席間擺放了一個(gè)金蘋(píng)果,上面刻了幾個(gè)字“屬于最美者”,以此來(lái)制造不和。參加婚禮的智慧女神雅典娜、天后赫拉、愛(ài)與美之神阿佛洛狄忒等女神都認(rèn)為自己才是最美的人,理應(yīng)獲得筵席上的金蘋(píng)果,成為眾人眼中的“最美者”。因此這幾個(gè)女神發(fā)生矛盾,并請(qǐng)宙斯來(lái)評(píng)理,但宙斯并不想摻和這件事,告訴她們可以前往特洛伊,讓王子帕里斯來(lái)判斷。為了能夠成功得到刻有“屬于最美者”幾個(gè)字的金蘋(píng)果,這幾位女神開(kāi)始私下找帕里斯并允諾給予他好處。最終,王子帕里斯將金蘋(píng)果判給了阿佛洛狄忒,由此也激怒了赫拉和雅典娜,該不和事件最終成了特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的間接根源。因此,“apple of discord(糾紛的蘋(píng)果)”常被用來(lái)比喻“不和之因、斗爭(zhēng)之源”。
又如英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)“apple of ones eye(眼中的蘋(píng)果)”,該飲食習(xí)語(yǔ)出自《圣經(jīng)》,用來(lái)喻指最為珍貴的人或物。
作者簡(jiǎn)介:張曉煥(1974-),女,漢族,河南開(kāi)封人,講師,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)和二語(yǔ)習(xí)得。