• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化背景下廣西特色菜肴名稱英譯研究

      2023-06-29 18:13:00余馮蓬顏雨婷
      中國食品 2023年6期
      關(guān)鍵詞:菜名菜肴菜品

      余馮蓬 顏雨婷

      飲食文化是指人們在生活和發(fā)展過程中,基于不同地區(qū)而形成的自身獨(dú)有的關(guān)于吃方面的學(xué)問,涉及到吃的方方面面。由于國家和地區(qū)的不同,再加上其他多種因素影響,各地飲食文化存在著較大差別,也在很大程度上反映了不同國家和地區(qū)的傳統(tǒng)文化以及人們的價值觀。

      廣西雨量充沛、氣候溫暖,具有民族特色濃厚的飲食文化。通過相關(guān)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),廣西特色菜肴名稱繁多、種類較為豐富,而且許多菜肴使用比喻、典故、象征、夸張等手法命名,給翻譯工作帶來較大難度。如果不能精確把握菜名立意,就會使翻譯工作出現(xiàn)偏差,甚至造成嚴(yán)重的誤解?;诖?,本文首先介紹了中西方菜肴命名的差異,然后分析了廣西特色菜肴名稱英譯現(xiàn)狀,最后在跨文化背景下探究廣西特色菜肴名稱英譯的可行性策略,旨在通過直譯、釋義+音譯、意譯等方法宣傳廣西特色菜肴,促進(jìn)廣西飲食文化的推廣和宣傳。

      一、中西方菜肴命名差異研究

      我國地大物博,歷史悠久,在菜肴命名上呈現(xiàn)出較強(qiáng)的多樣化、豐富化特點(diǎn)。一是通過詳細(xì)描述來命名菜品,即通過描述烹飪方式、菜品食材以及口味等對菜品進(jìn)行命名;二是采取比喻等修飾方法來命名菜品,這種命名方法具有較強(qiáng)的生動性和聯(lián)想作用,能夠吸引食客的胃口,如“芙蓉雞肉”等;三是以吉祥物或者吉祥語來命名菜品。

      而西方的菜肴名稱則較為簡單直接。一是以食材或地名來命名菜品,如Fish Wellington、French fries等;二是以烹飪方式和食材來命名菜品,如Sliced smoked salmon(煙熏鮭魚片)、Roast beef slices(烤牛肉片);三是以主料以及輔料來命名菜品,如Fried shrimp on toast(炸蝦吐司)、Cheese bakes fish(芝士烤魚)等;四是以食材為菜系命名,如Potato chips(土豆條)、Mushroom soup(蘑菇湯)等。

      二、廣西特色菜肴名稱英譯現(xiàn)狀

      1.一菜多譯的現(xiàn)象時有發(fā)生。一菜多譯的情況主要發(fā)生在部分廣西餐廳的英文菜單上。根據(jù)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),廣西特色菜肴沒有相應(yīng)的翻譯方法,部分餐廳將中文直接翻譯成英文造成了諸多不良影響。以“火爆腰花”為例,有餐廳將其直接翻譯成“Pork Flower”,使得食客不能清晰了解此菜肴的具體情況,還有餐廳將其翻譯為“Fiery Waist Flower”(火紅的腰花),或者譯為Sauteed Pig Kidney(煎豬腎)等。又如“回鍋肉”,有餐廳將其翻譯為“Twice cooked Pork”(烹煮二次豬肉),也有餐廳將其翻譯為Boiled then Stewed Pork(先煮再燉的豬肉)。產(chǎn)生上述現(xiàn)象的原因主要是英譯地方特色菜品時缺乏一定的翻譯規(guī)范,導(dǎo)致部分菜品在菜名上有兩個甚至兩個以上的英文名字,而且這些英文菜名也和傳統(tǒng)中文菜名所代表的意思存在著很大差異。

      2.胡亂翻譯的情況較為嚴(yán)重。部分翻譯人員由于專業(yè)能力和文化知識水平有限,再加上飲食文化和地域的差別,存在胡亂翻譯的情況,使得很多外國食客無法理解菜單所表達(dá)的意思,還常常鬧出笑話。比如,將桂林特色名菜“山水豆腐”翻譯為“Tofu in Mountain and Water(在山和水中的豆腐)”,將“柳州螺螄粉”翻譯為“Liuzhou Snail Powder”,將“麻婆豆腐”翻譯為“Tofu made by a Pock-marked Woman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)”,將“螞蟻上樹”翻譯為“A Pile of Ants Climbing Trees”等。以上這些均是廣西傳統(tǒng)文化中具有突出地方特點(diǎn)的菜肴,如果不能將英文菜名與中文菜名相對應(yīng),就會影響眾多國際食客對廣西特色菜肴的印象,也會在國內(nèi)造成不好的影響,甚至讓人們對當(dāng)?shù)夭似樊a(chǎn)生一定的誤解。

      3.翻譯特色菜肴菜名進(jìn)程緩慢。相關(guān)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),廣西只有星級酒店以及高級餐廳會有英文菜單,諸多具有較強(qiáng)地域特色、口味正宗地道的平價餐廳都沒有相應(yīng)的英文菜單,當(dāng)許多國際食客到這些具有特色的平價菜館就餐時,無法清晰了解菜單上菜品的實(shí)際含義,而是直接略過菜單去看描述的菜肴圖片,并憑借圖片分析和猜測這道菜是什么、好不好吃等。雖然菜單上的圖片能夠在一定程度上為食客了解相關(guān)菜肴提供相應(yīng)的信息,但是只看圖片并不能清晰了解到菜品中所用的輔料、主料以及烹飪手法等,難免會對菜肴的了解存在一定偏差,因此應(yīng)當(dāng)及時將地道的菜名翻譯成英文,從而更好地推廣廣西傳統(tǒng)飲食文化。

      三、跨文化背景下

      廣西特色菜肴名稱英譯策略

      廣西特色菜肴名稱主要分為寫意型和寫實(shí)型兩類。寫意型菜名的命名方法不強(qiáng)調(diào)特色菜肴所使用的主料、配料以及烹飪方式,而是將菜名作為傳承傳統(tǒng)文化的重要方式之一,并在命名期間賦予其特殊寓意,或表達(dá)美好的祝福,如傳統(tǒng)特色美食“春梅紅燒海參”“菜包”等。寫實(shí)型菜名的命名方法主要是真實(shí)反映菜肴的原材料、輔料以及烹飪方法,通常以原材料為中心,并輔以調(diào)料、配料、烹飪方式以及產(chǎn)地等,如“泉州醋血鴨”“陽朔啤酒魚”等。針對這兩種特色菜肴名稱的命名方式,翻譯時主要有以下三種方法:

      1.釋義法+音譯法。廣西壯族自治區(qū)是以壯族為主體的多民族地區(qū),不同地區(qū)、不同民族的語言以及文化風(fēng)俗之間有著較大的差異,從而逐漸產(chǎn)生了以當(dāng)?shù)胤窖悦?、具有鮮明特點(diǎn)的地方特色菜肴。針對這部分以地方方言命名的菜肴,可以使用釋義法和音譯法相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯,先用普通話或者方言中的諧音翻譯過來,再在譯名之后標(biāo)注英文注釋。音譯和釋義相結(jié)合的翻譯方式不僅能清晰表達(dá)地方特色菜名的實(shí)際含義,還能保留當(dāng)?shù)仫嬍澄幕奶攸c(diǎn),在一定程度上起到較好地宣傳傳統(tǒng)飲食文化的作用。比如,將“魚香肉絲”翻譯為“Yuxiang Shredded Pork(sauteed inspicy garlic sauce)”;將“玉林牛巴”翻譯為“Yulin Niubuck(stewed beef jerky)”;將“艾葉糍粑”翻譯為“Ci Ba(Glutinous Rice Wrapped inArtmisia Argyi)”;將“龜苓膏”翻譯為“Gui Ling Gao(A Kind of Jelly Made by Tortoise,F(xiàn)uling and Liquorice”等。

      飲食文化是我國傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分,在跨文化背景下,隨著改革開放進(jìn)程的逐步加快,我國的國際地位逐漸提升,絕大多數(shù)國際友人對我國特色飲食詞匯已經(jīng)有了一定的印象,如Jiaozi、Zongzi、Ci Ba、Tofu、Yusheng、Gui Ling Gao等,能夠逐漸理解并接受。通過釋義+音譯的方式,不僅能夠清晰表達(dá)特色菜肴的含義,還能夠讓國際友人詳細(xì)了解到特色菜肴背后的歷史文化。

      2.直譯法。直譯法就是直接將特色菜肴名稱翻譯出來,并保留原文風(fēng)格以及基本結(jié)構(gòu)。這種翻譯方法主要運(yùn)用于部分廣西特色菜名中含有主料、產(chǎn)地、烹飪方法以及配料等系列特色菜肴,能夠清晰準(zhǔn)確地展現(xiàn)廣西特色菜肴蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化。例如,將“脆皮白切雞”翻譯為“Crispy Boiled Chicken”;將“陽朔啤酒魚”翻譯為“Yangshuo Beer Fish”;將“五色糯米飯”翻譯為“Five Colors Glutinous Rice”;將“桂林米粉”翻譯為“Guilin Rice Noodles”;將“恭城油茶”翻譯為“Gongcheng Camellia Tea”等。

      以上幾道廣西特色菜肴,通過直譯法不僅能夠清晰準(zhǔn)確地表達(dá)烹飪方式以及食材構(gòu)成,還能準(zhǔn)確表達(dá)廣西特色飲食文化。比如,陽朔啤酒魚作為陽朔地區(qū)比較有名的特色菜肴,展現(xiàn)了陽朔特有物產(chǎn)以及當(dāng)?shù)厝藗兊纳畛B(tài)。又如,恭城油茶的重要主料就是當(dāng)?shù)厥a(chǎn)的一種茶葉,當(dāng)?shù)鼐用褚恢本幼≡诔睗袂疑礁吡置艿牡貐^(qū),為了克服比較惡劣的生存環(huán)境,他們就地取材,利用生姜、蒜、蔥、花生以及茶葉等,制作出既能驅(qū)寒避瘴又能清熱解毒且具有當(dāng)?shù)仵r明特點(diǎn)的油茶。

      3.意譯法。盡管大部分廣西特色菜肴命名都屬于寫實(shí)類型范疇,但也有部分特色菜肴命名屬于寫意型。寫意型方法主要是通過夸張、比喻以及運(yùn)用典故等方式,準(zhǔn)確表達(dá)菜肴的色、香、味特點(diǎn),又或者是通過成語、俗語以及歷史文化等,賦予特色菜肴深厚的文化內(nèi)涵以及寓意。但是對于這部分特色菜肴,部分國際友人卻不甚了解?;诖?,可以采用意譯方法,從而更好地弘揚(yáng)和宣傳廣西特色傳統(tǒng)飲食文化。比如,將“梧州紙包雞”翻譯為“Wuzhou Chicken Wrapped in YukouPaper”;將“春梅紅燒海參”翻譯為“Braised Sea Cucumber with Shrimp”;將“清蒸西施舌”翻譯為“Steam Pearl Shells with Shredded Meat and Shallot”等。

      綜上所述,在跨文化背景下,廣西特色菜肴名稱英譯兼具文化傳播以及經(jīng)濟(jì)交流的重要作用,因此,有關(guān)翻譯人員應(yīng)該詳細(xì)了解中西方飲食文化差異,能夠自如地使用直譯、釋義+音譯、意譯等方法,有效避免或者減少因飲食文化不同而出現(xiàn)的文化隔閡和語言障礙。針對不同地區(qū)的特點(diǎn)選擇不同的翻譯方法,進(jìn)一步提升廣西特色菜肴在國際友人心中的認(rèn)可度,從而擴(kuò)大廣西旅游和飲食文化的影響力,有效提升當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)效益。

      基金項目:2021年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項目“跨文化背景下廣西特色菜肴名稱英譯研究”(2021KY1852);2020年度廣西城市職業(yè)大學(xué)校級科研立項項目“跨文化背景下廣西特色菜肴名稱英譯研究”(GXCVUKY2020A002)。

      作者簡介:余馮蓬(1985-),女,壯族,廣西隆安人,副教授,研究方向?yàn)榇髮W(xué)英語、職業(yè)英語教育理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      菜名菜肴菜品
      暑月乘涼宜早起 清補(bǔ)菜肴入饌來
      中老年保健(2022年7期)2022-09-20 01:07:06
      迷惑菜品又來了
      套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
      假蒟葉系列菜品的開發(fā)利用現(xiàn)狀
      辣出火紅年味
      美食堂(2017年2期)2017-02-14 00:41:38
      看清楚菜名:認(rèn)真審題
      網(wǎng)友盤點(diǎn)最萌最“坑爹”菜名
      16道中國菜名翻譯你知道多少?
      中原特色菜肴
      教學(xué)菜品選萃
      师宗县| 桃源县| 托克逊县| 龙井市| 佛冈县| 唐河县| 长岭县| 合山市| 滁州市| 云南省| 武宣县| 丰镇市| 宣恩县| 体育| 元氏县| 龙泉市| 德化县| 桂阳县| 兰州市| 新营市| 盘锦市| 招远市| 新田县| 鸡东县| 冀州市| 外汇| 白朗县| 兰州市| 宜阳县| 松滋市| 高州市| 开江县| 称多县| 德保县| 绥宁县| 林州市| 揭西县| 宜阳县| 盐津县| 福安市| 基隆市|