• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      西方修辭學(xué)視角下西安特產(chǎn)介紹詞的英譯研究

      2023-06-29 19:31:59郭冬會
      中國食品 2023年6期
      關(guān)鍵詞:特產(chǎn)英譯西安

      西安特產(chǎn)非常豐富,有西安柳編、閻良黃桂稠酒、西府面皮、高陵仿唐三彩等,具有非常鮮明的地方特色,是向外傳播西安文化的重要載體,對促進區(qū)域文化的交流發(fā)揮著重要作用。然而,西安特產(chǎn)的介紹詞卻很難找到恰當(dāng)?shù)挠⒄Z譯文,這顯然不利于西安文化的對外傳播。本文以西安特產(chǎn)的英文介紹詞為研究范本,通過實地調(diào)研、問卷調(diào)查和案例分析等方法,歸納了西安特產(chǎn)介紹詞英譯中存在的拼寫混亂、語意模糊、跨文化意識不強等問題,并從西方修辭學(xué)中的訴諸理性、訴諸情感、訴諸人格三個方面,借助具體的案例提出了完善西安特產(chǎn)介紹詞的英譯策略。

      一、西安特產(chǎn)介紹詞英譯現(xiàn)狀調(diào)查

      經(jīng)過筆者深入調(diào)查發(fā)現(xiàn),西安特產(chǎn)介紹詞的英譯質(zhì)量參差不齊,亂象頻出,譯文缺乏受眾意識,嚴重影響國外受眾對西安文化的價值認同。本文對西安特產(chǎn)介紹詞的雙語文獻和資料進行了廣泛的文獻搜集以獲取第一手資料,具體包括各種旅游英語、西安特產(chǎn)包裝上的英語介紹詞、翻譯書籍,關(guān)于西安旅游介紹的雙語手冊以及各大門戶網(wǎng)站上的西安旅游雙語資訊等,旨在查找西安特產(chǎn)介紹詞在翻譯中存在的問題和不足。

      筆者共搜集到180多篇有關(guān)西安美食特產(chǎn)介紹詞的英文版介紹,主要有羊肉泡饃、黃桂稠酒、仿秦兵馬俑、臘汁肉夾饃、長安鍋盔等,其中不當(dāng)英譯達80多篇,存在的問題主要有五種:一是拼寫混亂,書寫不規(guī)范,表現(xiàn)為專有名詞首字母沒有大寫、單詞之間無空格、單詞拼寫錯誤;二是語法濫用,主要體現(xiàn)在主謂不一致、時態(tài)混亂、殘句現(xiàn)象、長難句處理欠妥等;三是語義模糊,主要存在大量的中式表達,它們與漢語所要表達的真實意思相去甚遠,容易讓外國人不知所云;四是忽略文化差異,缺乏受眾意識和跨文化意識,某些類型的特色產(chǎn)品本身蘊含深厚的思想文化,而譯者只是機械硬翻,難以傳達出豐富的文化內(nèi)涵;五是英譯名稱冗長繁雜且缺乏統(tǒng)一標準,在搜集的180多篇語料中,有數(shù)篇是關(guān)于同一特產(chǎn)的英文介紹,然而譯名卻不統(tǒng)一。

      二、西方修辭學(xué)理論

      及其對西安特產(chǎn)介紹詞英譯的啟示

      西方修辭學(xué)由來已久,“勸說”因素是其核心要素,旨在通過說服性的話語修辭,達到勸服受眾的目的。亞里士多德提出了經(jīng)典的“修辭勸說三模式”:一是訴諸理性(logos)。亞里士多德要求人們在辯論中要運用邏輯推理、歸納演繹的方法闡述事物的本質(zhì),讓受眾從理性上接受修辭者的話語。二是訴諸情感(pathos)。亞里士多德認為,人類本質(zhì)上雖為理性動物,生活中卻容易受到各種情感的左右,因此修辭者要善于激發(fā)受眾的情感,選用合適的修辭方法迎合他們的心理,最終讓受眾產(chǎn)生情感共鳴,從而達到勸說目的。三是訴諸人格(ethos)。訴諸人格是修辭者利用自身良好的道德品質(zhì)、人格魅力,使受眾信服自己的話語被,最終達到有效勸說的目的。

      對比西方修辭學(xué)的本質(zhì)和翻譯的目的,翻譯的過程其實就是一種特殊意義上的修辭實踐,涉及源語言和目的語兩種語言,是由文本作者、譯者和讀者所組成的三位一體的跨文化交際活動。同理,西安特產(chǎn)介紹詞的英譯過程就是譯者和國外游客共同參與的一種修辭勸說活動。譯者是修辭者,而讀者是修辭受眾,二者以翻譯實踐為媒介進行信息傳遞活動。西安特產(chǎn)介紹詞的本質(zhì)是傳遞信息,根本目的是影響國外受眾的態(tài)度,使他們對西安特產(chǎn)產(chǎn)生認同和購買行為,或來西安進行旅游,這就意味著西安特產(chǎn)介紹詞的翻譯應(yīng)始終強調(diào)修辭意識和受眾意識,在西方修辭學(xué)理論的勸說策略指導(dǎo)下“勸服”外國受眾認可西安特產(chǎn),購買西安特產(chǎn),甚至來西安旅游。

      三、西方修辭學(xué)理論指導(dǎo)

      下的西安特產(chǎn)介紹詞的英譯實踐

      1.訴諸理性。在眾多的翻譯質(zhì)量評判標準中,訴諸理性應(yīng)該是英譯的第一標準。特產(chǎn)介紹詞的英文介紹只有符合客觀事實,才能讓受眾更易理解。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多西安特產(chǎn)介紹詞的英譯中,“最大”“最具特色”“第一”的詞眼比比皆是,目的無非是博取受眾的眼球。然而,諸如此類的描述如若沒有足夠的證據(jù)支撐,則顯得夸大,難以令人信服。因此,譯者應(yīng)該在譯前做足功課,查閱相關(guān)資料,力求表述嚴謹,雖可稍加修飾,但也要實事求是,這樣的譯文才能經(jīng)得起反復(fù)推敲。

      例如,某旅游景區(qū)對木馬勺臉譜的介紹如下:“流行于陜西省關(guān)中地區(qū)與陜南地區(qū),擁有一千五百年歷史的木勺臉譜深受國內(nèi)外人士的喜愛。”這句話被翻譯為:“With a history of 1,500 years, Mashao-painting Facial Mask is loved by people both at home and abroad.It is one of the most famous special product in Guanzhong region and southern Shaanxi.”在這篇介紹詞中,“關(guān)中”被翻譯為了“Guanzhong region”,這會讓不了解中國地域劃分的外籍游客一頭霧水,因此筆者建議在“Guanzhong region”后面加上解釋性語句“the central part of Shanxi province”。

      又如,一家特色小吃店這樣描述“樊記肉夾饃”:“在西安,老樊家?guī)缀醭闪伺D汁肉的代名詞。樊記臘汁肉已有一百多年歷史,由一姓樊小販所創(chuàng)?!边@句話的譯文是:“In Xian, the Old Fan Family has almost become a synonym for cured meat.Fan Ji chinese hamburger has a history of over 100 years,and was established by a vendor surnamed Fan.”但經(jīng)筆者反復(fù)查證,西安樊記肉夾饃是由樊鳳祥父子于1925年創(chuàng)辦,距今不足百年。由此可見,該小吃店的描述略失偏頗,筆者建議將“a history of over 100 years”改為“a history of almost 100 years”,并且在本句后面加上“which was founded in 1925”,用數(shù)據(jù)來體現(xiàn)其真實性。此外,在“a vendor surnamed Fan”后面應(yīng)加上解釋性翻譯:“The name of the founders are actually Fan Fengxiang and son of Fan Fengxiang ”,這種細節(jié)處理更加切合實際,也更具有說服力。

      2.訴諸情感。根據(jù)前文介紹,訴諸情感的翻譯策略是讓受眾產(chǎn)生情感共鳴,以此達到勸說的目的。觀察西安特產(chǎn)的介紹詞不難發(fā)現(xiàn),有些特產(chǎn)介紹詞是用極富詩意的言辭表達細膩的情感,但譯文只是對此進行了粗糙處理,無法將介紹詞蘊含的真實情感傳達出來。

      例如,某處對臨潼石榴的介紹詞是這樣的:“臨潼石榴具有悠久的歷史,引進初期是供皇子、后妃觀賞的,被譽為‘天下之奇樹,九洲之名果。”后半部分的譯文如下:“It is called‘Strange trees in the world, famous fruit of Jiuzhou.”中文介紹的最后一句對仗工整,極具詩意,然后譯文只是將詩句進行了簡單粗暴的機械翻譯,對原文情感的傳達稍欠火候。筆者建議改為:“It has lots of honorary titles and is well-renowned both at home and abroad.”這種有思想的譯文無疑會拉近與外籍游客的心理距離。

      再如,某旅游景區(qū)手工藝品店對西安剪紙藝術(shù)的介紹如下:“西安地區(qū)的民間剪紙歷史悠久,富有特色,名聞中外,暢銷作品有《連年有魚》《五谷豐登》《楊門女將》等?!边@句英譯為:“Its best-selling works are having fish every year, producing good harvests, Youngs Female Warriors etc.”譯文中將“連年有魚”直接翻譯成了“having fish every year”,這種翻譯方式讓不熟悉中國文化的外國游客一頭霧水。鑒于此,筆者建議對“連年有魚”做出補充翻譯:“meaning an increase in prosperity since fish sounds like surplus in Chinese”,如此可以讓外國游客切實感受和理解中國文化的內(nèi)涵,產(chǎn)生共同的情感體驗。

      3.訴諸人格。在翻譯過程中,受眾無法與譯者進行面對面交流,因此無法直接感受到譯者的道德品質(zhì),讀者只能通過譯文品質(zhì)間接感知譯者的人格。通俗來講,在特產(chǎn)介紹詞翻譯過程中,譯者需要采用訴諸人格的勸說策略,借助精益求精的譯文品質(zhì)來體現(xiàn)他們的工匠精神、職業(yè)素養(yǎng)和專業(yè)水平,以此打動讀者。然而,筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),西安特產(chǎn)介紹詞的英譯現(xiàn)狀令人堪憂,亂象頻出,拼寫錯誤和條目名稱翻譯不統(tǒng)一兩類問題占比25%左右,如“木馬勺臉譜”的翻譯有很多種,包括Trojan spoon mask、Dip mask、Scoop mask、wooden-horse facial mask、horse-face mask等,讓人眼花繚亂。其實,馬勺臉譜形似馬勺(一種木制的喂馬器具),關(guān)中、陜南地區(qū)的民間藝人將神話故事中的人物形象彩繪于馬勺上而得名,因此筆者認為恰當(dāng)?shù)淖g文應(yīng)為“wooden ladle-shaped facial mask”。

      此外,單詞拼寫錯誤、首字母大小寫混亂、單詞之間不加空格的現(xiàn)象也屢有發(fā)生。例如,將“Terra-Cotta Warriors”誤拼為“Terro-Cotta Worriors”,“Xi'an Cold Rice Noodles”誤寫為“Xian Cold Rice Noddles”,將“Jade Carving”錯寫成“Jade Caving”,此類低級錯誤不僅讓外國游客更加難以理解西安的文化,而且也不利于西安城市形象的良好塑造。鑒于此,筆者建議西安市有關(guān)部門在這方面加大資金投入和監(jiān)管力度,定期走訪調(diào)研,重點查找西安特產(chǎn)介紹詞英譯中存在的共性問題,并委托專業(yè)譯員從事該項工作,制定統(tǒng)一的翻譯標準,規(guī)范特產(chǎn)翻譯市場,通過官方網(wǎng)站對其進行大力宣傳。

      綜上,西安特產(chǎn)介紹詞的英譯存在諸多問題,如語義模糊、忽略文化差異、拼寫混亂、英譯名不統(tǒng)一等,因此可以在西方修辭學(xué)的訴諸理性、訴諸情感和訴諸人格三模式理論的指導(dǎo)下,有效解決翻譯亂象問題。西安是一座旅游城市,優(yōu)質(zhì)的地方特產(chǎn)介紹詞的精準英譯有助于提升西安的城市形象,彰顯城市文化的獨特魅力。因此,譯者應(yīng)堅持實事求是原則,加強修辭意識,從西方修辭學(xué)理論中汲取營養(yǎng),盡力產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)譯文,讓國外受眾對西安特產(chǎn)有一個清晰而正確的認知,最終達到傳播西安文化、促進西安經(jīng)濟發(fā)展的目的。

      基金項目:西安翻譯學(xué)院2022年度校級科研常規(guī)項目“西方修辭學(xué)視角下西安特產(chǎn)介紹詞的英譯研究”(22B07)研究成果。

      作者簡介:郭冬會(1980-),女,漢族,河南許昌人,副教授,碩士研究生,研究方向為大學(xué)英語教學(xué)及文化翻譯。

      猜你喜歡
      特產(chǎn)英譯西安
      歡迎訂閱2024年《特產(chǎn)研究》
      西安2021
      Oh 西安
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      《西安人的歌》突如其來?
      歡迎訂閱《中國林副特產(chǎn)》
      追根溯源 回到西安
      大兴区| 花垣县| 武平县| 泸州市| 革吉县| 自治县| 兴义市| 都昌县| 禄丰县| 澎湖县| 安顺市| 余干县| 辽阳县| 蒙山县| 卓资县| 酉阳| 闵行区| 进贤县| 会东县| 贞丰县| 宣化县| 古蔺县| 十堰市| 白城市| 托克逊县| 乌苏市| 靖远县| 财经| 铅山县| 波密县| 盐源县| 南皮县| 太和县| 沙湾县| 高台县| 锡林郭勒盟| 汪清县| 玛纳斯县| 大连市| 长泰县| 汉川市|