• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《共產(chǎn)黨宣言》陳望道譯本研究再議

      2023-06-30 07:47:52燁,蔣
      安康學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年3期
      關(guān)鍵詞:底本陳望道英文版

      李 燁,蔣 煒

      (1.安徽新華學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230088;2.安徽新華學(xué)院 藝術(shù)學(xué)院,安徽 合肥 230088)

      《共產(chǎn)黨宣言》是一部全面闡述科學(xué)社會(huì)主義原理的偉大著作,其問世是人類思想史上的一個(gè)偉大事件。《共產(chǎn)黨宣言》是永恒的思想燈塔,具有偉大的真理力量。習(xí)近平同志指出:“《共產(chǎn)黨宣言》是一個(gè)內(nèi)容豐富的理論寶庫,值得我們反復(fù)學(xué)習(xí)、深入研究,不斷從中汲取思想營養(yǎng)。”[1]陳望道譯本作為《共產(chǎn)黨宣言》在國內(nèi)最早的一部中譯本被廣泛介紹,但需要指出的是,該譯本中還存在一些不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯栴}。本文以陳譯本為中心,著重討論陳譯本的底本問題、陳譯本的目標(biāo)讀者與翻譯策略,以及華崗譯本與陳譯本的淵源。擬通過對(duì)上述三個(gè)問題的分析,準(zhǔn)確還原《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)的翻譯和傳播情況,進(jìn)而為《宣言》的深入研究提供參考。

      一、陳譯本的底本問題

      目前學(xué)界較為流行的說法是戴季陶提供的日文版及陳獨(dú)秀從北京大學(xué)圖書館借來的英文版,陳望道在此基礎(chǔ)上,于1920 年的3 月到4 月底,翻譯出《共產(chǎn)黨宣言》的第一個(gè)中文全譯本。此說見諸多種資料,后更被廣泛引用,似乎成為不刊之論。然而日本學(xué)者石川禎浩經(jīng)過研究認(rèn)為:“陳譯本基本上是以日語為藍(lán)本翻譯的,難以找到參考陳獨(dú)秀提供的英譯本的跡象?!盵2]后任教于日本的學(xué)者陳力衛(wèi)也遵從此說[3]。那么,陳譯本的底本到底是哪一個(gè)日文版本?陳望道本人翻譯時(shí)究竟有沒有參考英文版本?本研究結(jié)合多種資料,試圖揭開這一謎底。

      1920 年3 月,陳望道開始翻譯《宣言》之前,《宣言》的日文譯本主要有兩種形態(tài),其一是1904年11 月3 日,日本學(xué)者幸德秋水和堺利彥發(fā)表于《平民新聞》上的,以恩格斯校訂,賽米爾·穆爾翻譯的英文版為底本,內(nèi)容包含恩格斯英文版序言、《宣言》的第1、2、4章,缺少第3章。隨著該刊物第53 號(hào)發(fā)行后被禁止,第3 章終未刊出。其二是1906年,堺利彥在《社會(huì)主義研究》創(chuàng)刊號(hào)雜志上,將第3 章和之前翻譯的1、2、4 章,合并為全文刊行。1910年大叛逆事件后,幸德秋水被逮捕并被處以死刑,《宣言》成為禁書,直至1920年之前,《宣言》再?zèng)]有新版本出版。

      那么,陳譯本參照的是哪一個(gè)版本呢?石川禎浩通過對(duì)陳譯本中幾處英語原文、日語譯文與漢語譯文的比較,斷定于1906 年發(fā)表在《社會(huì)主義研究》創(chuàng)刊號(hào)上的《宣言》應(yīng)該是陳譯本的底本。他的證據(jù)是:

      第一章開頭

      日文原文:

      希臘の自由民(Freeman)と奴隸(Slave)、羅馬の貴族(Patrician)と平民(Prebian)、中世の領(lǐng)主(Lord)と農(nóng)奴(Serf)、同業(yè)組合員(Guildmaster)と被雇職人(Journey-man)。

      陳譯文:

      自由民(Freeman)和奴隸(Slave)貴族(Patrician)和平民(Prebian)領(lǐng)主(Lord)和農(nóng)奴(Serf)行東(Guild-master)和傭工(Journey-man)。

      筆者也贊同這一觀點(diǎn)。但僅有此一條證據(jù)還不足以說明陳譯本和底本的關(guān)系,下面筆者將進(jìn)一步提出相關(guān)證據(jù),以支持石川的說法。

      從表1可以看出,兩種譯本都保留了21處英語原文,并且均以括號(hào)的樣式標(biāo)注在譯文之后,形式上極為一致;再從對(duì)英語文句的翻譯來看,日文采用音譯的地方,陳譯本也基本上采用漢文音譯,僅有3 處日文音譯,漢文采取了意譯;而日文意譯的部分,漢文全部采用了意譯,用詞幾乎完全一致。此外,筆者將日文版第一部分和第四部分總計(jì)1200個(gè)漢字詞與陳譯本進(jìn)行比較,完全相同的超過1000個(gè)詞匯,重復(fù)率高達(dá)83%,這些都足以說明,陳望道譯本的底本是1906年發(fā)表在《社會(huì)主義研究》創(chuàng)刊號(hào)上的《宣言》。

      表1 1906年版《共產(chǎn)黨宣言》英語原文、日譯與陳譯比照

      那么,陳望道在翻譯時(shí)有沒有參考英文版的《宣言》?

      陳望道在關(guān)于《宣言》翻譯的個(gè)人回憶錄中沒有提及英文版,他說:

      回國(1919 年6 月——引者注)后,我在杭州的第一師范學(xué)校教書,學(xué)生施存統(tǒng)寫了一篇題為《非孝》的文章,遭到頑固勢(shì)力的猛烈攻擊,牽涉到我,我也被加上“非孝、廢孔、公妻、共產(chǎn)”的罪名,隨即離開一師,回家鄉(xiāng)義烏翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,我是從日文本轉(zhuǎn)譯的,書是戴季陶供給我的,譯好后,由上海共產(chǎn)主義小組設(shè)法出版。[4]

      如果參考了英文版的《宣言》的話,這樣重大的事情,陳望道在回憶錄中不可能只字不提。

      但陳譯本中又有一處譯文是根據(jù)英文版修改的,一些學(xué)者已經(jīng)指出,即日語譯本引言部分的Danish錯(cuò)誤地譯成了“荷蘭的”一詞,在陳譯本中被正確的譯成“丹麥的”了。此外,筆者還發(fā)現(xiàn)另一例受英文版影響的翻譯:

      英文:It has converted the physician,the lawyer,the priest,thepoet,the man of science,into its paid wage-labourers.

      日文:彼の醫(yī)師、法律家、僧侶、科學(xué)者の如きは、皆彼等が雇用せる賃銀勞動(dòng)者となり了れり。

      陳文:無論醫(yī)生,法律家,僧侶,詩人,科學(xué)家,都成為他們的工銀勞動(dòng)者。

      上例中,日文版漏譯了“詩人”(poet,劃線為筆者所加)這一詞語,陳譯本則補(bǔ)充完整。

      如何解釋這一現(xiàn)象,能不能認(rèn)為這類修改是陳望道根據(jù)英文版修改的呢?目前并沒有十分令人信服的依據(jù),首先正如上文陳望道回憶錄所言,并沒有提及參考英文版之事; 唯一可能的是陳望道于1920年6月27日將譯稿交給陳獨(dú)秀之后至8月出版之前,陳獨(dú)秀和李漢俊等人對(duì)譯稿做過粗略的審訂,將明顯錯(cuò)誤加以糾正而已。如果此說能夠成立,我們認(rèn)為陳譯《宣言》的底本仍然是1906年的日文版本。

      二、陳譯本的目標(biāo)讀者與翻譯策略

      《宣言》是一部劃時(shí)代的思想巨著,其核心是通過階級(jí)斗爭(zhēng)的方式,在各國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,團(tuán)結(jié)下層勞動(dòng)無產(chǎn)者,推翻資產(chǎn)階級(jí)的統(tǒng)治,建立理想的社會(huì)主義新模式。因此,《宣言》的主要閱讀和傳播對(duì)象應(yīng)是各國共產(chǎn)黨的組織成員以及最廣泛的普通勞動(dòng)者。而陳望道作為早期共產(chǎn)主義思想和學(xué)說的追隨者和信仰者,對(duì)《宣言》的目標(biāo)讀者應(yīng)該是十分清楚的。比較《宣言》在中國的早期翻譯就可以發(fā)現(xiàn),陳譯本之前,多用文言用語,比如,1908年民鳴的譯文,這也符合那一時(shí)期中國新聞報(bào)刊的普遍語言形式,陳譯本則是第一個(gè)使用白話文翻譯《宣言》的。

      1906年日譯本:

      此事實(shí)は以て左の二事を知ゐに足ゐ。

      一、共產(chǎn)主義は、既に歐洲の各權(quán)力者に依て、亦是れ一個(gè)の勢(shì)力として認(rèn)識(shí)せらゐ丶に至れゐ事。二、共產(chǎn)黨員が公然全世界の眼前に立つて、其意見、目的、趨向を明白にし、黨自ら發(fā)表せゐ所の宣言を以て、此共產(chǎn)主義の怪物に關(guān)す伽新と對(duì)陣すべの機(jī)熟せゐ事。

      1908年民鳴譯本:

      即此事實(shí)足知如左之二事。

      一、共產(chǎn)主義者,致使歐洲權(quán)力個(gè)階級(jí)認(rèn)為有勢(shì)力之一派。

      二、共產(chǎn)黨員、克公布其意見目的及趨向、促世界人民之注目。并以黨員自為發(fā)表之宣言、與關(guān)于共產(chǎn)主義各論議互相對(duì)峙、今其機(jī)已熟。

      1920年陳望道譯本:

      由這種事實(shí)可以看出二件事:

      一、共產(chǎn)主義,已經(jīng)被全歐洲有權(quán)力的人認(rèn)作一種有權(quán)力的東西。

      二、共產(chǎn)黨員,已經(jīng)有了時(shí)機(jī)可以公然在全世界面前,用自己黨底宣言發(fā)布自己的意見,目的,趨向,并對(duì)抗關(guān)于共產(chǎn)主義這怪物底無稽之談。

      與民鳴譯本比較,陳譯本具有較強(qiáng)的可讀性,不僅調(diào)整了譯文的結(jié)構(gòu)和順序,最主要的是白話文的采用,讓普通文化水平的讀者能夠看懂。除了受五四新文化運(yùn)動(dòng)主張白話文的影響外,《宣言》的目標(biāo)讀者也應(yīng)該是影響陳譯本翻譯策略的主要因素。為了能讓大眾讀者理解,讀懂,陳譯本大量替換日文文本中的漢字詞的語體色彩,從文言到白話,從艱深到通俗,從歧義到一義。最典型的就是日文中“紳士”和“平民”的翻譯,如果像其他漢字詞一樣移植到漢語譯文里極容易產(chǎn)生誤解,陳譯本分別譯為“有產(chǎn)者”或“資產(chǎn)階級(jí)”和“無產(chǎn)者”或“無產(chǎn)階級(jí)”。與之相關(guān)的詞語也分別作了意義明確的翻譯,如表2所示:

      表2 陳譯本與日譯本部分詞語比較

      除了對(duì)有歧義的日語詞匯進(jìn)行明確意義之外,與漢語相同或相近的日語詞譯成漢語后也被設(shè)法轉(zhuǎn)換成更通俗的白話文或口語詞匯,從名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、連詞等各方面都有大量的例子。下面略舉數(shù)例:

      從表3—表8可以看出,陳譯本非常注重譯文的通俗易懂,大量使用白話文和口語表達(dá),即使一些非常容易懂的書面語,也設(shè)法轉(zhuǎn)變成口語化的詞匯,如“吾人”譯成“我們”,“加盟”譯為“加入”,“無數(shù)”譯成“許多”,“亦并”譯成“一同”,“此”譯成“這種”,“得”譯成“能夠”等等。此外,結(jié)構(gòu)助詞“的”(有時(shí)用“底”)的大量使用,也增強(qiáng)了譯文的口語化色彩。

      表3 名詞的翻譯

      表4 動(dòng)詞的翻譯

      表5 形容詞的翻譯

      表6 連詞的翻譯

      表7 代詞的翻譯

      表8 副詞的翻譯

      總之,陳譯本有非常明確的目標(biāo)讀者意向,在以文言作為主要形式的翻譯時(shí)代,具有進(jìn)步的意義。

      三、華崗譯本與陳譯本的淵源

      在陳望道譯本《宣言》出版10年后,1930年,時(shí)年27歲的共產(chǎn)黨員、團(tuán)中央宣傳部部長華崗翻譯的英漢對(duì)照《宣言》的全譯本出版了,這也是第二個(gè)《宣言》的全譯本。在《宣言》的出版和傳播史上,關(guān)系重大。因?yàn)槭怯h對(duì)照,一般讀者自然認(rèn)為華崗譯本是以英文為底本的,準(zhǔn)確性自然要比日文為底本的陳譯本要高出一個(gè)等級(jí)。況且,共產(chǎn)主義思想在中國又繼續(xù)傳播了十年之久,對(duì)宣言的理解理應(yīng)更為準(zhǔn)確和全面。華崗之女華景杭的看法非常具有代表性:“他對(duì)照原文(英文),逐字逐句進(jìn)行研究和推敲,反復(fù)斟酌與比較,力求作出更準(zhǔn)確的詮釋?!盵5]“華崗譯本與陳望道譯本相比,質(zhì)量有顯著提高,用語更加準(zhǔn)確,文字更加流暢?!盵6]22中國國家博物館研究員陳家新更推重華崗譯本,認(rèn)為華崗譯本開創(chuàng)了“六個(gè)第一”,其中一個(gè)“第一”是“它是我國第一次根據(jù)英文版翻譯出版的《宣言》,采用的是由恩格斯親自校閱的1888年英文版本”[7]。華崗譯本與英文版的關(guān)系究竟如何,筆者經(jīng)過與英文版和陳望道譯本的比較,基本上否定了上述說法,而且正好相反,華崗的譯本是以陳譯本為底本的,用英文版進(jìn)行校正的,這校正的部分,與陳譯本篇幅比較,所占比例極小,共產(chǎn)主義傳播史作為黨史研究的一部分且處于重要的位置,學(xué)術(shù)研究應(yīng)該秉持實(shí)事求是、科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,這應(yīng)該是每一位研究者應(yīng)負(fù)的責(zé)任。下面通過對(duì)比說明。

      (一)陳譯本是華崗譯本的底本的證據(jù)

      第一組

      陳譯本:有一個(gè)怪物在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義。舊歐洲有權(quán)力的人都因?yàn)橐?qū)除這怪物,加入了神圣同盟。羅馬法王,俄國皇帝,梅特涅,基佐(Guizot)法國急進(jìn)黨,德國偵探,都在這里面。

      華崗譯:有一個(gè)怪物(正)在歐洲徘徊著——這怪物就是共產(chǎn)主義。舊歐洲列強(qiáng)為要驅(qū)除這怪物,乃結(jié)成一個(gè)神圣同盟。羅馬法王,俄國皇帝,梅特涅,基佐(Guizot)法國急進(jìn)黨,德國(政治)偵探,都(加入)在這里面。①下劃線表示譯詞區(qū)別,括號(hào)表示譯詞添加,下同。

      第二組

      陳譯本:由這種事實(shí)可以看出兩件事:

      一、共產(chǎn)主義,已經(jīng)被全歐洲有權(quán)力的人認(rèn)作一種有權(quán)力的東西。

      二、共產(chǎn)黨員,已經(jīng)有了時(shí)機(jī)可以公然在全世界面前,用自己黨的宣言發(fā)表自己的意見,目的,趨向,并對(duì)抗關(guān)于共產(chǎn)主義這怪物底無稽之談。

      華崗本:由這種事實(shí)可以看出兩件事:

      一、共產(chǎn)主義,已經(jīng)被全歐洲的列強(qiáng)認(rèn)作一種有權(quán)力的東西。

      一、共產(chǎn)主義已經(jīng)到了一個(gè)恰好的時(shí)機(jī),應(yīng)該公然在全世界面前,用自己黨的宣言發(fā)表自己的意見,目的,趨向,并對(duì)抗關(guān)于共產(chǎn)主義這怪物底無稽之談。

      第三組

      陳譯本:有產(chǎn)階級(jí)得了權(quán)勢(shì),那封建的,家長的,山林的種種關(guān)系,便到處被他們消滅了。結(jié)合人和他的“生來的長上”(Natural Superiors)的封建線索,被他們盡情剪斷了。人和人中間,除了明目張膽的自利,刻薄寡情的現(xiàn)金主義,再也找不出什么別的聯(lián)結(jié)關(guān)系。宗教的熱忱,義俠的血性,兒女的深情,早已在利害計(jì)較的冰水中淹死了。人的價(jià)值變成了交換價(jià)值,無數(shù)永久特許的自由換了單純的無理的自由,就是自由貿(mào)易。簡單說,有產(chǎn)階級(jí),是由從前戴著宗教和政治的假面的掠奪,更變?yōu)槌鄺l條的,沒廉恥的,殘忍的掠奪。

      華崗本:有產(chǎn)階級(jí)得了權(quán)勢(shì),那封建的,家長的,田園生活的種種關(guān)系,便到處被它消滅了。結(jié)合人和他的“生來的長上”(Natural Superiors)的封建線索,(也)被它盡情剪斷了。人和人中間,除了明目張膽的自利,刻薄寡情的現(xiàn)金主義,再也找不出什么別的聯(lián)結(jié)關(guān)系。宗教的熱忱,義俠的血性,兒女的深情,早已在利害計(jì)較的冰水中淹死了。人的價(jià)值變成了交換價(jià)值,無數(shù)永久特許的自由換了單純的無理的自由——自由貿(mào)易??傊挟a(chǎn)階級(jí),是將從前戴著宗教和政治的假面的掠奪,更變?yōu)槌鄺l條的,沒廉恥的,(迫切的)殘忍的掠奪。

      以上例子并非特例,而是在整個(gè)《宣言》譯本中普遍存在,從常識(shí)來說,從英文譯出的文章,句式、結(jié)構(gòu)和詞語的選用,很難與日文譯出的文本完全一樣,更何況是不同的譯者譯出的作品,因此,華崗譯本并非以英文為底本翻譯出來的這一事實(shí)非常清楚了。華崗的譯本,以陳望道為底本的事實(shí)亦無須爭(zhēng)辯了。

      (二)華崗譯本對(duì)陳譯本的校正

      華崗譯本以陳望道譯本為底本,這是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。但華崗譯本仍在某些地方根據(jù)英文版對(duì)陳譯本做了必要的校正,雖然數(shù)量相對(duì)不多,但也提供了華崗譯本參照英文版的直接證據(jù)。略舉幾例。

      第一組

      陳譯本:有產(chǎn)階級(jí)得了權(quán)勢(shì),那封建的,家長的,山林的種種關(guān)系,便到處被他們消滅了。

      華崗本:有產(chǎn)階級(jí)得了權(quán)勢(shì),那封建的,家長的,田園生活的種種關(guān)系,便到處被它消滅了。

      第二組

      陳譯本:他們做成的驚人事業(yè),便是埃及底金字塔,羅馬底水道,中世紀(jì)底禮拜堂,也趕不上。

      華崗本:他所做成的驚人事業(yè),便是埃及的金字塔,羅馬的水道,歌德式的禮拜堂,都趕不上。

      第三組

      陳譯本:因此,那革命的種子便在頹廢的封建社會(huì)里急激的發(fā)展了。

      華崗本:且因此使那革命的要素便在頹廢的封建社會(huì)里急激的發(fā)展了。

      第四組:

      陳譯本:他那價(jià)廉物美的射擊力,就是中華的城壁,也被他打破了。

      華崗本:它那價(jià)廉物美的商品便是猛烈的大炮,中國的城壁為他所摧毀。

      以上四組譯文中不同譯詞的對(duì)比,都體現(xiàn)了華崗譯本根據(jù)英文校正的跡象,在第一組中,華崗將“山林”改譯為“田園生活”,是依據(jù)英文版中的“idyllic”(田園詩的,牧歌的,悠閑的)一詞翻譯的;在第二組中,華崗將“中世紀(jì)”改譯為“歌德式的”是根據(jù)英文版中的“Gothic”(現(xiàn)通常譯作“哥特式的,哥特風(fēng)格的”);第三組中,華崗將“種子”改譯為“要素”,是根據(jù)英文版中的“elements”(元素,要素,成分)翻譯的;在第四組中,陳譯本的表述“他那價(jià)廉物美的射擊力”,有些難以理解,華崗的翻譯為“它那價(jià)廉物美的商品便是猛烈的大炮”很是清楚,便是根據(jù)英文版“The cheap prices of its commodities are the heavy artillery with which it batters down all Chinese walls.”譯出的。

      華崗的改譯從客觀上促進(jìn)了陳譯本的準(zhǔn)確和完善,(但有些地方還有待商榷,比如,從表達(dá)效果上來看,上文的“種子”可能比“元素”更好)可惜的是這一部分工作做得還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。結(jié)果是,陳譯本中的顯著的問題,華崗譯本中同樣保留著。試舉二例。

      第一組

      陳譯本:結(jié)合人和他的“生來的長上”(Natural Superiors)的封建線索,被他們盡情剪斷了。

      華崗本:結(jié)合人和他的“生來的長上”(Natural Superiors)的封建線索,(也)被它盡情剪斷了。

      第二組

      陳譯本:但有產(chǎn)階級(jí),不但鍛煉了致自己死命的武器,還培養(yǎng)了一些使用武器的人。

      華崗本:但有產(chǎn)階級(jí),不但鍛煉了致自己死命的武器,還培養(yǎng)了一些使用武器的人。

      第一組畫線句子的英文版原文是,“It has pitilessly torn asunder the motley feudal ties that bound man to his‘natural superiors’.”。(譯:它無情地?cái)財(cái)嗔四切⑷藗兣c“天然尊長”聯(lián)系在一起的復(fù)雜的封建關(guān)系),在英文中,“bound”是動(dòng)詞,與“to”連用,意思是“把……和……捆綁起來或聯(lián)系起來”,不是“man”的定語,不能譯成“結(jié)合人”,“natural superiors”譯成“生來的長上”意思不明確,讓讀者不知所云。

      第二組畫線的英文原文是“forged”,是動(dòng)詞“forge”的過去式,有“打制、鍛造、制作”的意思,考慮到后文的“武器”一詞,譯成“制造、鍛造”比較恰當(dāng),“鍛煉”就不符合語言規(guī)范。但華崗譯文中都沒有改進(jìn)。

      (三)華崗譯本對(duì)陳譯本語言的潤色

      華崗譯本最大的貢獻(xiàn)是對(duì)陳譯本語言的修飾和潤色,力圖使語言表達(dá)上更加清晰和連貫,邏輯性更強(qiáng)一些。這類修改和潤色表現(xiàn)在多個(gè)地方,也成為華崗譯本的重要特色。采用的方法有增加詞語,替換詞語,調(diào)整語序,甚至根據(jù)英文重譯某些句子。

      增加詞語:

      陳譯本:到了手工業(yè)時(shí)代,他們被半封建或?qū)V频木?,用作抵抗貴族的器具,大王國統(tǒng)一底柱石,最后,近代的產(chǎn)業(yè)和世界的市場(chǎng),都成立了,他們就成了有產(chǎn)階級(jí)。

      華崗本:(以后)到了手工業(yè)時(shí)代,他們被半封建或?qū)V频木?,用作抵抗貴族的器具,(且是事實(shí)上)大王國統(tǒng)一的柱石,最后,(自從)近代的產(chǎn)業(yè)和世界的市場(chǎng)都成立了,他們就成為有產(chǎn)階級(jí)。

      替換詞語:

      陳譯本:總而言之,就是壓迫階級(jí)和被壓迫階級(jí),從古到今,沒有不站在反對(duì)的地位,繼續(xù)著明爭(zhēng)暗斗。

      華崗本:總而言之,就是壓迫者和被壓迫者,從古到今,沒有不站在相反的地位,繼續(xù)著有時(shí)隱秘有時(shí)公開的斗爭(zhēng)。

      陳譯本:有產(chǎn)階級(jí),既急激的改良了生產(chǎn)機(jī)關(guān),又不斷的開拓了交通機(jī)關(guān),于是一切國民,連極野蠻的,也盡數(shù)牽入文明對(duì)里。……簡單說,有產(chǎn)階級(jí)按照自己的模形,造成了世界。

      華崗本:有產(chǎn)階級(jí),既急激的改良了生產(chǎn)手段,又不斷的開拓了交通利器,于是把一切國民,連極野蠻的也盡數(shù)牽入文明對(duì)里?!挟a(chǎn)階級(jí)按照自己的模型,造成了世界。

      陳譯本:在這種恐慌里面,發(fā)生一種古代夢(mèng)想不到的流行病——就是生產(chǎn)過度的流行病。

      華崗本:在這種恐慌里面,發(fā)生一種古代夢(mèng)想不到的流行病——就是生產(chǎn)過剩的流行病。

      調(diào)整語序:

      陳譯本:我們略看前代的歷史,便會(huì)曉得無論何處都是組織復(fù)雜的社會(huì)里分出各種階級(jí)。

      華崗譯:在以往歷史的各時(shí)期中,我們差不多可以到處看到組織復(fù)雜的社會(huì)分成各種階級(jí)。

      重譯句子:

      英文版:Workingmen of all countries unite!

      陳譯本:萬國勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)起來呵!

      華崗本:全世界無產(chǎn)階級(jí)聯(lián)合起來!

      華崗譯本對(duì)陳譯本的潤色,增強(qiáng)了譯文的可讀性和意義的明確性,使行文更為緊湊和連貫,其中也不乏精彩之處,比如為人津津樂道的《宣言》的結(jié)尾句“全世界無產(chǎn)階級(jí)聯(lián)合起來!”比陳譯本“萬國勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)起來呵!”更具有鼓動(dòng)性,更富于戰(zhàn)斗的氣概。而把“生產(chǎn)過度”譯成“生產(chǎn)過?!币哺鼫?zhǔn)確,后來也形成了更通行的譯法。但整體看來,華崗譯本只是對(duì)陳譯本小范圍、小規(guī)模的潤色和修正工作,創(chuàng)造性和建設(shè)性的內(nèi)容較少,亮點(diǎn)不是很多,與今天的評(píng)價(jià)有一定的落差。但華崗譯本自1930年出版至1938年成仿吾、徐冰譯本出現(xiàn)之前的8年中,據(jù)統(tǒng)計(jì)共有六個(gè)版本問世,發(fā)行數(shù)量很多,對(duì)蘇區(qū)的革命工作具有重要的推動(dòng)作用,這一點(diǎn)是客觀的事實(shí)。

      (四)影響華崗譯本的一些因素

      如果更進(jìn)一步討論華崗譯本的不夠完美的原因,有幾個(gè)因素值得考慮。

      1.時(shí)間較為倉促

      1920年陳望道譯本《宣言》問世至1930年華崗譯本出版,陳譯本《宣言》已經(jīng)傳播10年,在社會(huì)上影響極大。但是由于陳望道早年與陳獨(dú)秀交惡,最終于1923年退出共產(chǎn)黨組織,從政治上來說,陳已經(jīng)不是共產(chǎn)黨員了,再加上陳譯本不是直接來源于較有影響的德文版或英文版,而是日文版的轉(zhuǎn)譯,中央認(rèn)為有必要重新翻譯《宣言》。1928年9月,華崗接受上級(jí)任務(wù),按照恩格斯親自校閱的1888年英譯本,重新翻譯《宣言》,至1930 年出版英漢對(duì)照本,期間最多不過兩年的時(shí)間。這期間華崗還不能全身心投入到翻譯工作者來,因?yàn)檫€要負(fù)責(zé)團(tuán)中央宣傳工作,主編機(jī)關(guān)刊物《列寧青年》,同時(shí)還在進(jìn)行《1925—1927中國大革命史》的撰寫工作,翻譯時(shí)間相當(dāng)有限。

      2.翻譯環(huán)境和工作條件較為艱苦

      華崗的二女兒華景杭的回憶:“當(dāng)時(shí)環(huán)境十分險(xiǎn)惡,居無定所,翻譯工作只能在極其困難的條件下進(jìn)行。”[6]22

      3.譯者外語水平不夠突出

      1928年國內(nèi)被大革命失敗后的白色恐怖氛圍所籠罩,中央出于安全和保密起見,傾向于在黨員而非大學(xué)教授或留學(xué)歸國人員中尋找譯者,所以外語水平并不突出的華崗成為比較可靠的人選。據(jù)華崗兒子華青山的回憶,華崗的英文水平不高,只是在中學(xué)階段學(xué)習(xí)過。所以,翻譯過程中采取了一些“笨”辦法。華崗的大女兒華丹坡的回憶也證實(shí)了這一點(diǎn),她說她父親在翻譯《宣言》時(shí)借助了不少工具書,為避免搜查,還在每次出門前都將這些書撕掉封面,隨身攜帶甚至藏在身上。

      正是上述因素,造成了華崗譯本的某些不足,如果條件允許的話,可能譯本會(huì)更完美。對(duì)此,讀者要?dú)v史地、客觀地看待。

      四、結(jié)語

      陳譯本《共產(chǎn)黨宣言》作為第一個(gè)中文譯本,其影響是不可估量的。其源于日文的有關(guān)社會(huì)主義、共產(chǎn)主義學(xué)說的基本詞匯,奠定了之后國內(nèi)諸譯本的根基。陳譯本的最初底本為日文版是確定無疑的,有可能在完成譯稿后李漢俊等人據(jù)英文版進(jìn)行了簡略的修改;陳譯本有明確的目標(biāo)讀者,那就是文化水平較低的工人和農(nóng)民階層,為了能讓這一階層的讀者讀懂,陳譯本大量使用白話文和口語,成為修辭上的顯著特色;華崗譯本雖說從英文本譯出,其實(shí)際上主要以陳譯本為底本,并參照英文版做了少許校正和修改工作,由于特定的翻譯環(huán)境和工作條件的限制,譯本還不夠完美,但在《共產(chǎn)黨宣言》傳播史上的地位和作用是非常重要的。

      猜你喜歡
      底本陳望道英文版
      用一生嘗透真理味道的陳望道
      2024年《數(shù)學(xué)年刊B輯》(英文版) 征訂通知
      “南橘北枳”:江南制造局兵學(xué)譯著《行軍指要》及其底本研究
      《古地理學(xué)報(bào)》(英文版)2018—2020年總目錄
      The Crop Journal 作物學(xué)報(bào)(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
      也談哈斯寶《新譯紅樓夢(mèng)》翻譯底本問題
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      吳士文與陳望道
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:30
      新整理本《毛詩注疏》勘誤
      中國醫(yī)學(xué)科學(xué)雜志(英文版)
      鄂尔多斯市| 美姑县| 湘乡市| 汉阴县| 南陵县| 西丰县| 襄城县| 南宁市| 丰台区| 武汉市| 开阳县| 内丘县| 醴陵市| 蒙自县| 高邑县| 休宁县| 广南县| 孙吴县| 民丰县| 临沂市| 镇坪县| 湘西| 娱乐| 千阳县| 临沧市| 岳阳市| 台中县| 宜川县| 景东| 鹤庆县| 阿城市| 灵丘县| 铜山县| 延川县| 会理县| 德兴市| 平安县| 怀宁县| 美姑县| 屏山县| 西乌|