• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《毛澤東詩(shī)詞十八首》在蘇聯(lián)的譯介經(jīng)過(guò)

      2023-07-10 12:18:41張?zhí)N艨
      百年潮 2023年6期
      關(guān)鍵詞:毛詩(shī)譯本蘇聯(lián)

      張?zhí)N艨

      毛澤東詩(shī)詞在世界上的傳播版本很多。在各種外文版毛澤東詩(shī)詞集中,最早的是1957年在蘇聯(lián)出版的俄文版《毛澤東詩(shī)詞十八首》。

      1937年,毛澤東的《七律·長(zhǎng)征》由美國(guó)記者斯諾首次英譯,走向西方世界。新中國(guó)成立后,蘇聯(lián)不但推進(jìn)《毛澤東選集》在中國(guó)的出版和在蘇聯(lián)的譯介,還建議翻譯出版毛澤東詩(shī)詞以供社會(huì)主義陣營(yíng)國(guó)走近新中國(guó)及其開(kāi)國(guó)領(lǐng)袖。于是,自1950年起,毛澤東詩(shī)詞便開(kāi)始以散篇形式發(fā)表在蘇聯(lián)雜志或詩(shī)集中。

      1957年1月毛澤東詩(shī)詞在《詩(shī)刊》首次集結(jié)發(fā)表,蘇聯(lián)跟進(jìn)譯介。同年9月,世界上最早的毛澤東詩(shī)詞外文譯本在蘇聯(lián)《真理報(bào)》出版社出版,初版印量達(dá)15萬(wàn)冊(cè),仍供不應(yīng)求,同年11月又以精裝再版。而到1958年10月《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表毛澤東《七律·送瘟神》二首時(shí),中蘇關(guān)系交惡,毛澤東詩(shī)詞俄譯戛然而止。此后,毛澤東詩(shī)詞(包括1962年5月發(fā)表的《詞六首》、1963年12月新發(fā)表的十首)再也沒(méi)有被蘇聯(lián)官方組織翻譯和出版。俄文1957年版《毛澤東詩(shī)詞十八首》成為蘇聯(lián)時(shí)期唯一的毛詩(shī)俄譯單行本,堪稱(chēng)絕響。

      費(fèi)德林點(diǎn)兵精心選譯者

      為翻譯《毛澤東詩(shī)詞十八首》蘇聯(lián)高層文藝領(lǐng)導(dǎo)部門(mén)成立了一個(gè)由蘇聯(lián)資深漢學(xué)家、詩(shī)人、翻譯家們組成的小組。費(fèi)德林(俄語(yǔ)名為尼古拉·特羅菲莫維奇·費(fèi)多連科)負(fù)責(zé)整個(gè)項(xiàng)目,并任《毛澤東詩(shī)詞十八首》俄譯本主編。

      費(fèi)德林是資深漢學(xué)家、外交家、翻譯家。20世紀(jì)30年代末,不到30歲的費(fèi)德林進(jìn)入蘇聯(lián)外交部,并被派往蘇聯(lián)駐華使館工作長(zhǎng)達(dá)十幾年。新中國(guó)成立后,他在中蘇關(guān)系中起到了重要的橋梁作用。1949年12月中旬至1950年2月中旬,他以翻譯身份參加了毛澤東與斯大林的歷史性會(huì)見(jiàn)及《中蘇友好同盟互助條約》的簽訂。1954年他被授予特命全權(quán)大使銜,1955年升任蘇聯(lián)外交部副部長(zhǎng)。毛澤東詩(shī)詞首次集中發(fā)表時(shí),正值他擔(dān)任蘇聯(lián)外交部副部長(zhǎng)期間。1958年6月,費(fèi)德林當(dāng)選為蘇聯(lián)科學(xué)院通訊院士,主要研究中國(guó)文學(xué)。1963年至1968年,費(fèi)德林任蘇聯(lián)駐聯(lián)合國(guó)及駐安全理事會(huì)常任代表,為恢復(fù)新中國(guó)在聯(lián)合國(guó)的席位作出了努力。

      由費(fèi)德林負(fù)責(zé)組建的毛澤東詩(shī)詞俄譯小組可謂陣容強(qiáng)大:

      蘇爾科夫,1953年至1959年任蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)第一書(shū)記,曾于1955年率蘇聯(lián)文化代表團(tuán)訪(fǎng)問(wèn)中國(guó)。蘇爾科夫在俄文版《毛澤東詩(shī)詞十八首》中所譯毛詩(shī)數(shù)量最多,超過(guò)了1/3。

      艾德林,費(fèi)德林對(duì)他十分贊賞和推崇,將其列為“當(dāng)代對(duì)中國(guó)文學(xué)研究作出顯著貢獻(xiàn)的蘇聯(lián)漢學(xué)家”中的第一號(hào)人物。1957年,艾德林與費(fèi)德林共同擔(dān)任《毛澤東詩(shī)詞十八首》俄譯本的主編。

      戈盧別夫,1954年畢業(yè)于莫斯科東方學(xué)院,專(zhuān)事中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯,一生中譯有曹植、李白、白居易、陸游、蘇軾和歐陽(yáng)修等所作的大量中國(guó)古詩(shī)詞。

      巴斯曼諾夫,1946年進(jìn)入蘇聯(lián)高級(jí)外交學(xué)校漢語(yǔ)部學(xué)習(xí),1949年畢業(yè)后至1985年在蘇聯(lián)外交部工作。在華工作十余年,曾任蘇聯(lián)駐華大使館秘書(shū)、蘇聯(lián)駐天津領(lǐng)事館副領(lǐng)事等。在外交工作之余,他長(zhǎng)期從事對(duì)中國(guó)宋詞的俄譯與研究,出版多部宋代詞人的譯著及詞選。

      馬爾夏克,被高爾基稱(chēng)為“(蘇聯(lián))兒童文學(xué)的奠基人”。馬爾夏克同時(shí)還是翻譯家,尤擅詩(shī)歌翻譯,他翻譯的莎士比亞十四行詩(shī)是蘇聯(lián)的經(jīng)典譯作,獲得了斯大林獎(jiǎng)金。

      阿謝耶夫,蘇聯(lián)著名革命詩(shī)人。在革命前他是一位杰出的未來(lái)主義詩(shī)人,同帕斯捷爾納克等人一起組成“離心機(jī)”派。他跟馬雅可夫斯基一樣,以寫(xiě)革命宣傳作品著稱(chēng)。

      難怪費(fèi)德林跟曾任國(guó)際筆會(huì)主席的意大利作家阿爾貝托·莫拉維亞說(shuō):“我敢說(shuō),我們?cè)谀箍瞥霭婷脑?shī)集,全是第一流的漢學(xué)家參加?!?p>

      毛澤東詩(shī)詞俄譯小組成員。從左至右分別為:蘇爾科夫、艾德林、巴斯曼諾夫、戈盧別夫、馬爾夏克、阿謝耶夫

      “我們對(duì)待翻譯是十分認(rèn)真的”

      新中國(guó)成立后,中蘇兩國(guó)的文化交往走向密切,在翻譯毛詩(shī)前,蘇聯(lián)已經(jīng)多年系統(tǒng)地向蘇聯(lián)讀者介紹中國(guó)詩(shī)人和作家,“出了一系列的書(shū)和集子來(lái)介紹中國(guó)語(yǔ)言大師們的詩(shī)歌和散文”。對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯,以及來(lái)華的學(xué)習(xí)訪(fǎng)問(wèn),為蘇聯(lián)譯者完成毛詩(shī)的俄譯任務(wù)提供了重要的準(zhǔn)備工作和專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn)的積累。正如費(fèi)德林所說(shuō):“我們(譯毛的詩(shī))不是為了追求轟動(dòng)效果……我們對(duì)待翻譯是十分認(rèn)真的?!?/p>

      《毛澤東詩(shī)詞十八首》俄譯小組的成員們強(qiáng)強(qiáng)分工、各顯神通:蘇爾科夫翻譯了《菩薩蠻·黃鶴樓》《西江月·井岡山》《如夢(mèng)令·元旦》《清平樂(lè)·會(huì)昌》《憶秦娥·婁山關(guān)》《七律·長(zhǎng)征》和《水調(diào)歌頭·游泳》;馬爾夏克翻譯了《沁園春·長(zhǎng)沙》和《浣溪沙·和柳亞子先生》;戈盧別夫翻譯了《菩薩蠻·大柏地》和《七律·和柳亞子先生》;阿謝耶夫翻譯了《十六字令三首》;巴斯曼諾夫翻譯了《清平樂(lè)·六盤(pán)山》和《浪淘沙·北戴河》。

      《毛澤東詩(shī)詞十八首》在蘇聯(lián)的翻譯出版,是藝術(shù)和政治疊加的中蘇友好標(biāo)志性工程,翻譯小組的工作分四個(gè)階段:

      一是起步階段。就像是舉辦一期學(xué)習(xí)研討班,大家把要研究的毛詩(shī)掰開(kāi)形式的外殼鉆進(jìn)去,對(duì)里面搞明白,弄清楚。對(duì)此,戈盧別夫在蘇聯(lián)《文學(xué)報(bào)》對(duì)他進(jìn)行采訪(fǎng)時(shí)說(shuō):“一開(kāi)始,我們跟中國(guó)的同志們一起,通過(guò)兩個(gè)多月的解讀來(lái)弄明白這些詩(shī)詞,這個(gè)過(guò)程中使用了中國(guó)大師級(jí)文學(xué)家們的注釋等?!?p>

      費(fèi)德林(左三)在聯(lián)合國(guó)安全理事會(huì)會(huì)議廳

      根據(jù)《蘇聯(lián)中國(guó)學(xué)》1958年第一期所載的艾德林的文章《論毛澤東的詩(shī)詞創(chuàng)作》,譯者們當(dāng)時(shí)所參考的“中國(guó)文學(xué)家們的注釋”指的是1957年中國(guó)青年出版社出版的由臧克家講解和周振甫注釋的《毛主席詩(shī)詞十八首講解》等。另?yè)?jù)譯本出版信息頁(yè)和費(fèi)德林晚年所撰回憶錄,對(duì)毛詩(shī)俄譯工作提供幫助的“中國(guó)的同志們”包括郭沫若、臧克家、何其芳、戈寶權(quán)、余冠英等人。

      翻譯小組成員遇到了不少理解上的困難,“許多地方看不懂,只好請(qǐng)教(毛澤東)本人,有些地方甚至在作者解釋后,中國(guó)專(zhuān)家仍然認(rèn)為可以有不同的詮釋”。比如大家對(duì)于“何時(shí)縛住蒼龍”中的“蒼龍”所指,有人認(rèn)為指的是“日本侵略者”,有人認(rèn)為指的是“蔣介石的軍隊(duì)”。翻譯小組向毛澤東本人尋求解釋?zhuān)玫矫珴蓶|的回答:“蒼龍是泛指敵人……無(wú)論說(shuō)日本侵略者還是國(guó)民黨反動(dòng)派,都沒(méi)錯(cuò)?!北M管如此,較真的譯者們還是感到“這回答并沒(méi)有完全解決”他們的問(wèn)題。

      二是進(jìn)入《毛澤東詩(shī)詞十八首》俄文版翻譯過(guò)程。同費(fèi)德林一樣,艾德林、巴斯曼諾夫和戈盧別夫也都是專(zhuān)門(mén)研究和翻譯中國(guó)古代文學(xué)的漢學(xué)家。漢學(xué)家們責(zé)無(wú)旁貸地為不懂漢語(yǔ)的幾位詩(shī)人翻譯家提供了逐字稿,而后者則對(duì)這些逐字稿進(jìn)行詩(shī)化處理。然而毛詩(shī)的含混性使負(fù)責(zé)把中文的意思直譯為俄語(yǔ)的漢學(xué)家譯者們也感到為難。他們深感毛詩(shī)“有許多地方詞義含糊,有許多虛擬和典故,作者常常采用比喻和象征性手法,以致對(duì)毛詩(shī)中的意境和形象常常會(huì)有不同的理解和解釋”。

      蘇聯(lián)《文學(xué)報(bào)》1957年4月27日第一版刊登毛澤東的四首詞和毛澤東給“詩(shī)刊”編輯部的信

      三是注釋譯文和跋文的完成。對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行嚴(yán)格監(jiān)督的費(fèi)德林主編在掌握譯文符合當(dāng)局所要求的適當(dāng)性的同時(shí),還要以對(duì)中國(guó)古代文學(xué)、中國(guó)革命歷史、中國(guó)革命領(lǐng)袖毛澤東的了解,完成注釋譯文并撰寫(xiě)評(píng)論性文章。除了前文對(duì)他資歷的說(shuō)明外,他還有另外兩段鮮為人知的不平凡的經(jīng)歷,對(duì)于理解毛澤東詩(shī)詞的背景和內(nèi)涵有著深刻影響,尤其值得一提。

      費(fèi)德林曾跟毛澤東就中國(guó)文藝進(jìn)行過(guò)長(zhǎng)談。如在毛澤東前往蘇聯(lián)訪(fǎng)問(wèn)的專(zhuān)列上,二人談到中國(guó)的文字和書(shū)法,談到詩(shī)歌創(chuàng)作,談到《易經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《紅樓夢(mèng)》《聊齋志異》,談到長(zhǎng)沙,談到屈原、李白、杜甫、白居易等中國(guó)古典詩(shī)人和中國(guó)新詩(shī)應(yīng)如何發(fā)展。他還為斯大林翻譯過(guò)毛澤東對(duì)紅軍“視死如歸”的“歸”字的解釋……

      費(fèi)德林還曾經(jīng)過(guò)毛澤東批準(zhǔn),于1951年2月中旬上過(guò)井岡山。斯大林對(duì)毛澤東的《西江月·井岡山》很感興趣,很想知道中國(guó)紅軍的搖籃—井岡山到底是什么樣的環(huán)境,毛澤東寫(xiě)《西江月·井岡山》的背景是怎樣的,為此他特別委派費(fèi)德林到中國(guó)幫助翻譯《毛澤東選集》并實(shí)地考察井岡山。僅僅是騎馬去井岡山的路上費(fèi)德林便肅然而起對(duì)井岡山的敬畏之心。過(guò)朱砂沖,陪同人員和費(fèi)德林只能下馬步行通過(guò)一條只有一尺多寬懸于高崖深谷之側(cè)的奇陡險(xiǎn)路。劉曉農(nóng)在《第一個(gè)訪(fǎng)問(wèn)井岡山的外國(guó)友人》一文中對(duì)費(fèi)德林這樣描述:“他根本開(kāi)步不得,只能扶著崖壁一步步地摸著走……下坡的石板路,就坐在地上一個(gè)臺(tái)階一個(gè)臺(tái)階地挪動(dòng),目光不敢往下看?!钡骄畬胶蟮膸滋炖?,他執(zhí)意吃了當(dāng)年紅軍吃的那種“紅米飯南瓜湯”、睡了當(dāng)年紅軍睡過(guò)的那種“稻草鋪”,還參觀(guān)多處革命遺址,與當(dāng)?shù)乩习傩者M(jìn)行了非常多的交流。這使他感受到毛澤東當(dāng)年領(lǐng)導(dǎo)井岡山斗爭(zhēng)的艱苦卓絕,加深了對(duì)毛澤東詩(shī)詞革命情感的理解和創(chuàng)作背景的體會(huì),為他日后受命翻譯出版毛詩(shī)無(wú)意間補(bǔ)了一課。

      四是“把譯本送達(dá)毛澤東”。在經(jīng)過(guò)毛澤東本人的審核與同意后,俄文版《毛澤東詩(shī)詞十八首》才進(jìn)入出版。

      譯本中的意識(shí)形態(tài)與文化差異

      最終,作為《真理報(bào)》出版社《火光》叢書(shū)第38本發(fā)行的《毛澤東詩(shī)詞十八首》俄譯本,以譯成俄文的毛澤東寫(xiě)給臧克家的信為卷首(沒(méi)有前言),以費(fèi)德林撰寫(xiě)的12頁(yè)跋文為卷尾。正文每首譯作由標(biāo)題、詩(shī)行、注釋三部分組成。譯者的名字安排在最后的出版信息頁(yè)統(tǒng)一標(biāo)出。所譯的18首詩(shī)詞是按《詩(shī)刊》1957年創(chuàng)刊號(hào)刊載的毛澤東《舊體詩(shī)詞十八首》翻譯的,一些地方同毛詩(shī)定稿版本不同(如“一截留中國(guó)”當(dāng)時(shí)還沒(méi)改為“一截還東國(guó)”)。由于《詩(shī)刊》所載的毛詩(shī)沒(méi)有標(biāo)明創(chuàng)作時(shí)間,俄譯本《毛澤東詩(shī)詞十八首》自然也就沒(méi)能標(biāo)出寫(xiě)作年代。除《浣溪沙·和柳亞子先生》以詞牌名作標(biāo)題外,其他詞作譯文的題目中都沒(méi)有出現(xiàn)詞牌,而是在注釋中寫(xiě)出音譯和意譯的詞牌名。

      費(fèi)德林在跋文中肯定了中國(guó)革命的地位,高度贊揚(yáng)了作者崇高的革命理想和飽滿(mǎn)的革命英雄主義精神,認(rèn)為毛澤東詩(shī)詞內(nèi)容豐富,具有高度的思想性和對(duì)偉大革命勝利的堅(jiān)定信念。如“《長(zhǎng)征》中的優(yōu)美詩(shī)句尤其令人難忘。這首詩(shī)以巨大的表現(xiàn)力,講述了中國(guó)紅軍在最困難的條件下為爭(zhēng)取獨(dú)立和自由、解放全中國(guó)人民的大無(wú)畏精神和前所未有的英雄氣概……”

      翻譯小組的譯者們大都不講求再現(xiàn)原作的形式,也不注意譯作本身的形式。阿理克院士曾在20世紀(jì)20年代提出過(guò)中國(guó)古詩(shī)的翻譯方法和原則,即以俄語(yǔ)音步對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)音節(jié),自此,蘇聯(lián)漢學(xué)界在譯詩(shī)實(shí)踐中對(duì)再現(xiàn)漢詩(shī)形式總是有所追求。而1957年譯本的譯文中,無(wú)論是詩(shī)節(jié)、詩(shī)行的劃分,還是詩(shī)句中的詞數(shù),在很大程度上都沒(méi)有與原作對(duì)應(yīng)。如上、下闋各十三句、十二句的《沁園春·長(zhǎng)沙》,在馬爾夏克的譯作中包含六行、十行和二行詩(shī)各一節(jié),四行詩(shī)兩節(jié)上、下闋各三句的《浣溪沙·和柳亞子先生》被處理為三行、四行、一行詩(shī)各一節(jié);戈盧別夫把《七律·贈(zèng)柳亞子先生》的八詩(shī)句譯為十七行詩(shī),把上、下闋各四句的《菩薩蠻·大柏地》譯為十六行詩(shī);蘇爾科夫的六首譯作都不分詩(shī)節(jié);艾德林將上、下闋各十句的《念奴嬌·昆侖》譯為十一行詩(shī)和十二行詩(shī);上、下闋各五句的《浪淘沙·北戴河》被巴斯曼諾夫譯為兩節(jié)二行詩(shī),兩節(jié)四行詩(shī),等等。

      《人民日?qǐng)?bào)》1957年4月28日第五版發(fā)布蘇聯(lián)“文學(xué)報(bào)”發(fā)表毛澤東詩(shī)詞的相關(guān)消息

      然而,有三首詞的譯文跟其他譯文截然不同,這就是《十六字令三首》。由于形式原則在標(biāo)題中既已設(shè)定,因此翻譯中對(duì)形式問(wèn)題的處理幾乎是無(wú)法回避的。阿謝耶夫完美地實(shí)現(xiàn)了俄語(yǔ)單詞數(shù)量和漢字?jǐn)?shù)量間的對(duì)應(yīng),使三個(gè)詩(shī)節(jié)都各包含正好16個(gè)詞,俄譯標(biāo)題為《十六個(gè)詞的詩(shī)三首》。原作中,三首詞的一、二、四句都押言前韻,第三句則不押韻。而阿謝耶夫不但實(shí)現(xiàn)了三段詩(shī)節(jié)中一、二、四句共押重音在倒數(shù)第二音節(jié)的雙音節(jié)韻腳“-óры”,甚至通過(guò)易位構(gòu)詞法制造了一種不嚴(yán)格的、完全是現(xiàn)代式的諧音,使三首原詞中互不押韻的第三句相押(взгляни — вздыбленный — вниз)。阿謝耶夫的譯文在毛詩(shī)的所有翻譯中獨(dú)樹(shù)一幟。

      考慮到俄漢語(yǔ)言、俄漢詩(shī)歌和中蘇文化的差異,以及蘇聯(lián)讀者的閱讀習(xí)慣和接受程度,毛澤東詩(shī)詞的俄譯中帶有一定的俄蘇詩(shī)歌的表達(dá)特點(diǎn)。如加入了俄語(yǔ)詩(shī)歌中典型的修飾語(yǔ)、明喻、隱喻和擬人等—“看鷹高翔,如箭向天穹,//魚(yú)游淺水,如影般掠過(guò)?!保棑糸L(zhǎng)空,魚(yú)翔淺底。—《沁園春·長(zhǎng)沙》)“頂峰刺入了天藍(lán)色的目光?!保ù唐魄嗵戾娢礆?。—《十六字令三首》)“猛烈的西風(fēng)。//晨月和霜。//黎明的雁鳴。//晨月和霜。//黎明的馬蹄聲和喇叭響?!保ㄎ黠L(fēng)烈,長(zhǎng)空雁叫霜晨月。霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽?!稇浨囟稹渖疥P(guān)》)中由名詞短語(yǔ)構(gòu)成的詩(shī)句讓人聯(lián)想到費(fèi)特抒情詩(shī)的手法;對(duì)應(yīng)著“文采”的“高尚志向的火焰”正是俄蘇高雅詩(shī)歌的刻板表達(dá);對(duì)應(yīng)著“離天三尺三”(《十六字令三首》)的含義正相反的“將手伸向藍(lán)色的廣袤之中”則有著鮮明的蘇聯(lián)詩(shī)歌的特色印記。譯文中也多了不少原文中沒(méi)有的詞句,如,“悵寥廓”被譯為“看見(jiàn)眼前繽紛的遼闊世界//正在黑暗的某處消失”;“江山如此多嬌”句前加入了“在漫長(zhǎng)的歲月里,從古人到我們—”等等。這些處理或?yàn)榱俗鳛橐环N“補(bǔ)充性解釋”,或?yàn)榱朔咸K聯(lián)讀者的認(rèn)知框架而出現(xiàn),使高度壓縮、充滿(mǎn)省略的詩(shī)句的明確性得到加強(qiáng),但同時(shí)也使詩(shī)句的含混多義性被消除,形象被簡(jiǎn)化。

      艾德林版《沁園春·雪》和《念奴嬌·昆侖》的特點(diǎn)

      值得注意的是,1957年4月27日蘇聯(lián)《文學(xué)報(bào)》曾先刊載出了費(fèi)德林的毛詩(shī)翻譯小組所譯的四首毛詩(shī),分別為《西江月·井岡山》(蘇爾科夫譯),《如夢(mèng)令·元旦》(蘇爾科夫譯),《念奴嬌·昆侖》(馬爾夏克譯)和《沁園春·雪》(阿謝耶夫譯)。而《念奴嬌·昆侖》和《沁園春·雪》這兩首詞在最終的俄譯本中選用的是艾德林的譯文。就這兩首詞而言,艾德林的譯文沒(méi)有韻腳,相比于阿謝耶夫和馬爾夏克的版本,雖然在聲音表現(xiàn)力上暗淡很多,但卻更為準(zhǔn)確。

      對(duì)于《念奴嬌·昆侖》,僅選三處為例:未采用的馬爾夏克版本將意為“看盡世間春秋、社會(huì)盛衰”的“閱盡人間春色”譯成“老人不想看春天”;將意為“漫天大雪紛飛”的“飛起玉龍三百萬(wàn)”譯成“他籠罩在自己白色的帷幕中”;將意為“現(xiàn)在讓我來(lái)說(shuō)說(shuō)這昆侖”的“如今我謂昆侖”譯成“我命令昆侖”。而被采用的艾德林版本則依序分別譯為“從那里看著人間的生活”,“用白雪覆蓋了天空”,“現(xiàn)在我對(duì)他說(shuō),昆侖”,顯然翻譯得優(yōu)于未被采用稿,比較貼意。

      阿謝耶夫版本的《沁園春·雪》中,“北國(guó)風(fēng)光”被漏譯,“山舞銀蛇”成了冰封的黃河“像閃著光芒的蛇一樣”,弄錯(cuò)了對(duì)象,“欲與天公試比高”被譯為“山峰高聳入云”,“須晴日”被譯為“在一個(gè)晴朗的日子”。這些在艾德林的譯本中都得到了糾正或改進(jìn)。在表達(dá)方式和語(yǔ)氣上,艾德林的譯文也較為貼合原詞,如“俱往矣”,阿譯為“所有的往事都隱沒(méi)在世紀(jì)之山的后面”,艾譯為“都過(guò)去了”;“還看今朝”,阿譯為“他被在今朝看到”,艾譯為“需得看當(dāng)今!”

      兩位詩(shī)人翻譯家的譯作,尤其是阿謝耶夫的譯作,在節(jié)奏、韻律和詩(shī)意上占有明顯優(yōu)勢(shì)。艾德林則在對(duì)于漢語(yǔ)表達(dá)風(fēng)格和原詩(shī)格調(diào)的把握上較另兩位詩(shī)人翻譯家更勝一籌。在這里,漢學(xué)家譯者能直接讀懂原作顯然起到了重要作用,而該翻譯項(xiàng)目的性質(zhì)決定了對(duì)艾譯最終的采用。

      結(jié)語(yǔ)

      1957年,以中蘇兩國(guó)聯(lián)合翻譯的《毛澤東詩(shī)詞十八首》俄譯本作為毛澤東詩(shī)詞最早的外文譯本有著標(biāo)志性的歷史意義。但是,由于兩國(guó)的文化差異,使這一譯本不可避免地存在著一些理解上的問(wèn)題和風(fēng)格上的偏差,同時(shí)也顯露出,對(duì)于毛澤東的詩(shī)學(xué)創(chuàng)新,譯者們?nèi)鄙偕钊氲恼J(rèn)識(shí)和研究。毛體詩(shī)自成一派的新舊結(jié)合的特點(diǎn),毛澤東詩(shī)學(xué)意象的創(chuàng)新和與傳統(tǒng)的結(jié)合方式的創(chuàng)新,無(wú)論是在《毛澤東詩(shī)詞十八首》的譯文中,還是在注釋與跋文中,都沒(méi)有得到展現(xiàn)或說(shuō)明。

      俄文版《毛澤東詩(shī)詞十八首》與同年出版的由兩國(guó)科學(xué)院合作翻譯的《中國(guó)詩(shī)選》四卷俄譯本共同標(biāo)志著中蘇文化交流的新里程碑。在其后的半個(gè)多世紀(jì)都未再有新的毛詩(shī)俄文單行本出版,毛詩(shī)俄譯因不是中國(guó)對(duì)外譯介工作的重點(diǎn)也始終沒(méi)有中國(guó)官方單行譯本的出現(xiàn)。作為毛詩(shī)流傳于蘇俄的主要譯本,1957年譯本影響了蘇俄人民對(duì)毛澤東形象的認(rèn)識(shí),其中蘊(yùn)含的大量中國(guó)革命歷史信息與革命精神影響了蘇俄人民對(duì)中國(guó)革命文化的認(rèn)識(shí)。該俄譯版本衍生出多種蘇聯(lián)其他加盟共和國(guó)語(yǔ)種的毛詩(shī)譯本,為蘇聯(lián)研究毛澤東思想提供了資料,蘇聯(lián)時(shí)期對(duì)毛詩(shī)的研究與評(píng)價(jià)也主要建立在該譯本之上。1957年《毛澤東詩(shī)詞十八首》俄譯本成為毛詩(shī)在蘇俄影響最大、最長(zhǎng)久的譯本。

      (責(zé)任編輯?崔立仁)

      [本文是2018年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“俄羅斯版《中國(guó)通史》翻譯與研究”(18ZDA182)成果]

      猜你喜歡
      毛詩(shī)譯本蘇聯(lián)
      安大簡(jiǎn)《詩(shī)經(jīng)》虛詞異文考略
      北方論叢(2022年4期)2022-07-20 01:43:34
      夜讀(二)
      從出文看《毛詩(shī)正義》單疏本到十行本的演變
      天一閣文叢(2020年0期)2020-11-05 08:28:16
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      蘇聯(lián)出版節(jié)的由來(lái)及其變遷
      新聞前哨(2015年2期)2015-03-11 19:29:29
      蘇聯(lián)克格勃第五局
      揮之不去蘇聯(lián)人心態(tài)
      關(guān)于蘇聯(lián)解體:你所了解的一切都是錯(cuò)的
      《毛詩(shī)譜》的流傳及其學(xué)術(shù)思想
      调兵山市| 繁峙县| 阿图什市| 临沂市| 哈尔滨市| 萝北县| 凉城县| 萨嘎县| 玛曲县| 芒康县| 蒙山县| 原阳县| 平度市| 虞城县| 确山县| 竹溪县| 南京市| 多伦县| 米脂县| 拜泉县| 正定县| 武义县| 哈巴河县| 龙山县| 松桃| 阿克陶县| 繁昌县| 大荔县| 大足县| 建平县| 扎囊县| 佳木斯市| 琼海市| 华池县| 云龙县| 泗水县| 和平区| 来安县| 洛浦县| 平顺县| 涟水县|