• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中醫(yī)針灸經(jīng)穴英譯現(xiàn)狀研究

      2023-07-23 03:35:41黃光惠岳峰宋楓余傳星
      中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2023年3期
      關(guān)鍵詞:中醫(yī)針灸現(xiàn)狀研究

      黃光惠 岳峰 宋楓 余傳星

      摘 要:為促進(jìn)經(jīng)穴名英譯本的統(tǒng)一,研究考查了針灸經(jīng)穴英譯現(xiàn)狀,分析了在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略下,針灸經(jīng)穴英譯的必要性,并對(duì)中外針灸經(jīng)穴英譯的五個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比研究。發(fā)現(xiàn)經(jīng)穴英譯策略是直譯為主、音譯為輔、意譯補(bǔ)充,其統(tǒng)一度較高。但譯本統(tǒng)一度不夠,在多個(gè)譯本的選取上,宜選取保存醫(yī)學(xué)意義或文化意象的譯文。在新時(shí)代,應(yīng)重視經(jīng)穴名的英譯,促進(jìn)經(jīng)穴名英譯本的統(tǒng)一,讓針灸走向世界的同時(shí),助力中華傳統(tǒng)文化“走出去”。

      關(guān)鍵詞:中醫(yī)針灸;針灸經(jīng)穴;針灸經(jīng)穴英譯;現(xiàn)狀研究

      中圖分類號(hào):R22; H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.008

      Abstract:To promote the unification of English translation of the acupoints, the necessity of English translation of acupoints was analyzed based on the strategy of Chinese cultures going abroad,and a comparative study on the five Chinese and foreign translation versions of acupoints was conducted on the basis of the survey on the status quo of English translation of acupoints in Traditional Chinese Medicine. It is found that the main translation strategies, including literal translation with transliteration and liberal translation as supplements, have the highest unity among the five versions. However, the translation versions of acupoints are not united enough. In the selection of multiple versions, it is advisable to select the version preserving the medical significance or traditional cultural images. It is proposed that in the new era, we should attach importance to the unification of English translation of the acupoints to promote Chinese traditional cultures going abroad during the acupunctures going global.

      Keywords:TCM acpuncture; acupoints; English translation of acupoints; study on the status quo

      收稿日期:2023-04-10修回日期:2023-05-03

      基金項(xiàng)目:福建省中青年教師教育科研項(xiàng)目(高校外語(yǔ)教改專項(xiàng))“針灸術(shù)語(yǔ)英譯辨析與學(xué)生中醫(yī)藥文化素養(yǎng)提升的實(shí)踐與研究”(JSZW20042)階段性成果

      0 引語(yǔ)

      中醫(yī)是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,兼具科學(xué)和文化屬性[1],是推動(dòng)中華文化“走出去”的重要力量。針灸作為中醫(yī)藥國(guó)際化的先鋒,很早就流傳到國(guó)外,現(xiàn)已在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,目前全球已有193個(gè)國(guó)家和地區(qū)開展針灸治療[2]。但在針灸醫(yī)學(xué)被廣泛認(rèn)可的同時(shí),代表中醫(yī)文化特色的針灸經(jīng)穴名稱在傳播過(guò)程中存在一定的文化缺失。認(rèn)識(shí)針灸經(jīng)穴英譯的重要性,促進(jìn)經(jīng)穴名英譯的統(tǒng)一與普及,是增強(qiáng)中醫(yī)藥文化自信、促進(jìn)中醫(yī)藥文化“走出去”的重要舉措。

      1 針灸經(jīng)穴英譯的必要性與爭(zhēng)議

      1.1 針灸經(jīng)穴英譯的必要性

      在國(guó)際交流中,針灸經(jīng)穴名稱不統(tǒng)一會(huì)產(chǎn)生各種困難,經(jīng)過(guò)國(guó)內(nèi)外多方共同努力,1991年世界衛(wèi)生組織(WHO)頒布了針灸命名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)《國(guó)際針灸命名推薦標(biāo)準(zhǔn)》(A Proposed Standard International Acupuncture Nomenclature),該標(biāo)準(zhǔn)提出,針灸經(jīng)穴命名法結(jié)構(gòu)上包括三個(gè)基本要素: 英文字母與數(shù)字編號(hào)(字母由經(jīng)絡(luò)名英文翻譯的兩個(gè)大寫字母組成,數(shù)字代表該穴位在經(jīng)絡(luò)中的位次)、經(jīng)絡(luò)和穴位的中國(guó)語(yǔ)音字母(拼音)名稱、經(jīng)絡(luò)腧穴的中文名稱。例如:手太陰肺經(jīng)(Lung Meridian)的第一個(gè)穴位“中府”在《標(biāo)準(zhǔn)》中就是“LU1 zhōngfǔ 中府”[3]。該標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一了針灸穴位命名、定位和描述,便于針灸專家的國(guó)際交流,但該譯本沒有提供經(jīng)穴名的英譯,引發(fā)國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)經(jīng)穴翻譯必要性的探討。經(jīng)穴命名的特性決定了針灸經(jīng)穴英譯既有助于深入學(xué)習(xí)針灸知識(shí),也有助于保存中醫(yī)藥文化特色。

      1.1.1 經(jīng)穴命名特性與學(xué)習(xí)需求

      《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論》記載: “氣穴所發(fā),各有處名?!碧拼鷮O思邈的《千金翼方》也指出: “凡諸孔穴,名不徒設(shè),皆有深意。”經(jīng)穴命名主要有寫實(shí)與隱喻兩種手法。

      寫實(shí)手法命名。根據(jù)經(jīng)穴本身的分布部位、生理功能或其主治功能,將經(jīng)穴的特點(diǎn)從名稱上反映出來(lái),利于學(xué)習(xí)記憶。英譯這些經(jīng)穴名,學(xué)者可以更快更好地記住這些經(jīng)穴的部位,并掌握其主治功能。

      隱喻手法命名。萊卡夫等從認(rèn)知視角提出隱喻在日常生活中隨處可見,隱喻的本質(zhì)是以一件(我們熟悉的)事或經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解和體驗(yàn)(我們不熟悉的)另一件事或經(jīng)驗(yàn)。隱喻不只存在于語(yǔ)言中,我們的思維和行為中也存在隱喻。我們的概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是具有隱喻性的[4]。清代程知在《醫(yī)經(jīng)理解》中對(duì)經(jīng)穴命名概括如下:“經(jīng)曰:肉之大會(huì)為谷,小會(huì)為溪,謂經(jīng)氣會(huì)于孔穴,如水流之行而會(huì)于溪谷也。”“天以言乎其上,地以言乎其下也?!边@些隱喻構(gòu)建了中醫(yī)概念系統(tǒng)和思維方式。穴位命名的隱喻種類繁多。據(jù)統(tǒng)計(jì),人體的361個(gè)腧穴中,以隱喻方式命名的穴位有203個(gè),占總數(shù)的56%[5] 。

      對(duì)于隱喻與認(rèn)知的關(guān)系,胡壯麟指出,隱喻不僅僅是語(yǔ)言的裝飾,它含有顯著意義的認(rèn)知表達(dá),隱喻的創(chuàng)造使用對(duì)人的認(rèn)知能力也會(huì)具有積極作用[6]。從隱喻與認(rèn)知的關(guān)系上看,翻譯穴位名不僅不用擔(dān)心外國(guó)讀者“不知所云”,相反會(huì)有助于他們學(xué)習(xí)和理解。針灸穴位名的編號(hào)與代碼的翻譯確實(shí)能快速達(dá)到統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于外國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),因其標(biāo)注序號(hào),也能在短時(shí)間內(nèi)對(duì)針灸經(jīng)絡(luò)穴位產(chǎn)生總體概念,但若要深入學(xué)習(xí),掌握各穴位的位置和主治功能就很重要,因此很有必要給外國(guó)學(xué)習(xí)者提供經(jīng)穴名的譯文。

      1.1.2 文化“走出去”的戰(zhàn)略需求

      經(jīng)穴名是古代醫(yī)者在醫(yī)治實(shí)踐中,根據(jù)經(jīng)穴的綜合特質(zhì)結(jié)合他們的體驗(yàn),從深厚的中華傳統(tǒng)文化中進(jìn)行取象比類命名而成,所以這些經(jīng)穴名不僅具有醫(yī)學(xué)意義,而且是我國(guó)燦爛傳統(tǒng)文化的組成部分。因中西醫(yī)思維方式不同,中醫(yī)的許多文化意象在西醫(yī)與西方文化中是空缺的,因此許多譯者翻譯這些具有中醫(yī)特色的文化意象時(shí),外國(guó)讀者會(huì)覺得不可思議,為保存中醫(yī)的“醫(yī)學(xué)特性”,就不翻譯穴名。而從收集到的譯文版本上看,國(guó)外學(xué)者是很有意愿把穴位名的含義傳達(dá)給其本國(guó)讀者的,例如魏迺杰(N.Wiseman)指出,對(duì)于那些想更深入了解中醫(yī)知識(shí)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),花一點(diǎn)時(shí)間去學(xué)習(xí)經(jīng)穴的知識(shí)以及蘊(yùn)育中醫(yī)的文化有很大的好處[7]。對(duì)于文化與翻譯,王寧提出,翻譯早已超越了簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字上的轉(zhuǎn)換功能,其中一個(gè)重要作用是對(duì)不同文化進(jìn)行重新定位[8]。翻譯是中國(guó)文化“走出去”的主要途徑,譯者扮演著文化差異的協(xié)調(diào)者,需要對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行重新定義,增強(qiáng)對(duì)中醫(yī)藥文化的自信。翻譯時(shí)使用編號(hào)與代碼使經(jīng)穴名喪失了醫(yī)學(xué)意義和文化內(nèi)涵,因此很有必要增加穴位名稱的翻譯,以便使中醫(yī)針灸在對(duì)外傳播過(guò)程中很好地保存中華文化特性。

      1.2 針灸經(jīng)穴英譯的爭(zhēng)議

      國(guó)內(nèi)雖有學(xué)者李經(jīng)蘊(yùn)等提出穴位名稱僅是個(gè)“符號(hào)”,意譯經(jīng)穴名會(huì)使外國(guó)讀者“不知所云”[9],但更多學(xué)者認(rèn)為需要對(duì)穴名進(jìn)行翻譯。李照國(guó)主張翻譯穴位名能為西方學(xué)者提供理解和掌握相關(guān)穴位主治與功用的信息,同時(shí)還能展示中醫(yī)文化內(nèi)涵[10]。朱函亭等從中醫(yī)文化傳承的視角提出針灸穴位翻譯應(yīng)在原有翻譯的基礎(chǔ)上增加穴位含義的翻譯[11]。郭彥希等發(fā)現(xiàn)在針灸臨床教學(xué)與交流中外國(guó)學(xué)者非常強(qiáng)調(diào)穴名釋義的重要性,穴位釋義值得推廣[12]。黃光惠提出WHO《標(biāo)準(zhǔn)》中針灸經(jīng)穴英譯應(yīng)增加穴名英譯使之更加完善,并提出一些英譯策略[13-14]。國(guó)外中醫(yī)翻譯家魏迺杰不僅在《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》中把經(jīng)穴名翻譯出來(lái)[7],還撰寫論文闡述英譯針灸穴名對(duì)于學(xué)習(xí)者的重要意義,并分析了穴位名的隱喻來(lái)源,提出了翻譯原則[15]。這些學(xué)者從不同角度對(duì)針灸經(jīng)穴的翻譯進(jìn)行了研究,但鮮有對(duì)針灸經(jīng)穴翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行探討。為此,本研究從文化“走出去”的視角,對(duì)中外現(xiàn)有的出版物和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上的經(jīng)穴英譯進(jìn)行評(píng)析,以期促進(jìn)經(jīng)穴英譯名的統(tǒng)一。

      2 針灸經(jīng)穴英譯現(xiàn)狀調(diào)查與策略分析

      2.1 針灸經(jīng)穴英譯現(xiàn)狀調(diào)查

      為滿足針灸的對(duì)外交流需求,許多針灸出版物附上部分英譯,有的是英文版,也有一些是外國(guó)學(xué)者撰寫的英文版針灸書籍。本文把收集到的國(guó)內(nèi)外部分出版物連同網(wǎng)絡(luò)信息中針灸經(jīng)穴名的英譯進(jìn)行了對(duì)比(表1、表2) 。

      從表1、表2可見: (1)這些針灸相關(guān)出版物大部分出現(xiàn)在WHO頒布《標(biāo)準(zhǔn)》之后,說(shuō)明《標(biāo)準(zhǔn)》在很大程度上促進(jìn)了針灸翻譯的研究和對(duì)外傳播。在翻譯中“穴名縮寫編號(hào)和拼音”都統(tǒng)一按照《標(biāo)準(zhǔn)》執(zhí)行,張晟星譯本的單個(gè)字母縮寫也是參照WHO馬尼拉1982 的決議[23]。(2)中國(guó)作者出版的書籍大都沒有對(duì)經(jīng)穴名進(jìn)行英譯,反而更多外國(guó)的書籍加了穴名的英譯,這從一定程度上體現(xiàn)了外國(guó)學(xué)者認(rèn)識(shí)到經(jīng)穴名含義的重要意義,希望推介給外國(guó)讀者。對(duì)經(jīng)穴名英譯的有:中國(guó)作者張晟星、英國(guó)作者Peter Deadman和N. Wiseman主編的著作,某美國(guó)針灸網(wǎng)站的經(jīng)穴教學(xué)內(nèi)容與維基網(wǎng)站。

      2.2 針灸經(jīng)穴英譯策略分析

      為了更好地了解現(xiàn)存的經(jīng)穴名英譯情況,本研究選取比較有代表性的五個(gè)英譯版本建成小型語(yǔ)料庫(kù),這五個(gè)版本(參照表1、表2)為:代表中國(guó)學(xué)者的譯本,張晟星等主編的《經(jīng)穴釋義匯解》(以下簡(jiǎn)稱張本);Peter Deadman等主編的A Manual of Acupuncture(3rd edition)(以下簡(jiǎn)稱彼特本),該書是美國(guó)針灸執(zhí)照考試(NCCAOM)官方推薦針灸和穴位定位模塊考試書目之一;N. Wiseman主編的A Practical Dictionary of Chinese Medicine《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》(以下簡(jiǎn)稱魏本),該書被Paradigm Publications 和 Blue Poppy Press(美國(guó)三大中醫(yī)文獻(xiàn)出版社中的兩家)指定為出版物之英文詞匯標(biāo)準(zhǔn);美國(guó)某針灸網(wǎng)站(以下簡(jiǎn)稱網(wǎng)站譯本);維基網(wǎng)站譯本(以下簡(jiǎn)稱維基譯本)。通過(guò)對(duì)五個(gè)譯本的對(duì)比研究,可以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的針灸經(jīng)穴英譯所遵循的基本翻譯原則,具有直譯為主、意譯為輔、音譯結(jié)合的特征。

      2.2.1 直譯為主,忠于原文

      五個(gè)譯本對(duì)大部分的針灸經(jīng)穴名進(jìn)行了直譯:①幾乎所有寫實(shí)手法命名的穴位,都應(yīng)用直譯法,如:京骨(Capital Bone)、承泣(Tear Container/Receiver) 等。②對(duì)于隱喻手法命名的穴位,如果其隱喻在英語(yǔ)國(guó)家可以找到對(duì)應(yīng)的意象,也大都采用直譯法,如:日月(Sun and Moon)、血海(Sea of Blood)等。這些直譯的穴名最大限度地保存了中醫(yī)概念和文化意象,這些譯本爭(zhēng)議較少,部分存在同一意義用不同措辭的情況,若能統(tǒng)一選擇一個(gè)譯本,更便于交流學(xué)習(xí)和文化傳播。

      2.2.2 音譯為輔,遵循慣例

      五個(gè)譯本中音譯的針灸經(jīng)穴名大部分是相同的,也有部分不一致,具體為:①遵循國(guó)際慣例進(jìn)行音譯。對(duì)中醫(yī)特有概念“陰、陽(yáng)、氣等”統(tǒng)一進(jìn)行音譯,如:陰陵泉(Yin Mound Spring)、陽(yáng)谷(Yang Valley)、氣海(Sea of Qi)。五個(gè)譯本對(duì)這三個(gè)詞的音譯非常一致。②對(duì)中國(guó)特有的度量衡單位“里”,五個(gè)譯本中,張本和魏本進(jìn)行音譯,如:手三里(Arm Three Li),而彼特本以及針灸網(wǎng)站和維基譯本用意譯,如:手三里(Arm Three Miles)。《會(huì)元針灸學(xué)》解釋該穴“去肘端三寸,臂之上側(cè)里”[25]7。里,可作寸解,翻譯成“miles”,相去甚遠(yuǎn),因此音譯“Li”更佳。文后可加注“里”的實(shí)際長(zhǎng)度。③對(duì)其他一些中醫(yī)的特有概念,無(wú)法直譯也很難意譯的經(jīng)穴名,如:“少商”針灸網(wǎng)站譯本為“Lesser Metal”,其他四個(gè)譯本都音譯為“Lesser Shang”。雖然李照國(guó)提出,“商”字是借用我國(guó)古代“五音宮、商、角、徵、羽”之“商”,五行屬金,建議譯為“Metal”[10],但這種譯法解釋起來(lái)需繞兩個(gè)彎,不如直接音譯為“Shang”,簡(jiǎn)潔明了。在商陽(yáng)、商丘、商曲中,也都音譯為“Shang”。又如“譩譆”,《會(huì)元針灸學(xué)》解釋該穴“令病人言譩譆譩譆應(yīng)手”[25]58,該穴位是以象聲詞命名。張本意譯為“ Sighing Giggling”[16]163,其他四個(gè)譯本音譯為“Yi Xi”。該穴音譯更為生動(dòng),保留源文本象聲詞特性;又如“心俞”之“俞”,張本、彼特本和針灸網(wǎng)站音譯為“Shu”,魏本意譯為“Transport”,維基譯為“Transporter”?!坝帷庇伞半颉焙?jiǎn)化而來(lái),“腧”通“輸”,可意譯為“Transport”,但是作為一個(gè)組成穴位名的基本詞,音譯為“Shu”更精簡(jiǎn);又如“膏肓俞”,魏本譯為“Gao Huang Transport”,張本與針灸網(wǎng)站譯為“Vitals”,維基與彼特本譯為“Vital Region Shu”。膏肓是中醫(yī)特有的概念,中醫(yī)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)將其解釋性翻譯為“cardiodiaphragmatic interspace”[26]35,顯然這個(gè)解釋也不適合用來(lái)翻譯膏肓俞。“vitality”在中醫(yī)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中用來(lái)翻譯“神”,指神明活動(dòng)的外在表現(xiàn)的“神”[26]58?!皏itals”在英語(yǔ)中名詞指“(人體的)重要器官”[27]1285,用來(lái)指代中醫(yī)的膏肓,過(guò)于寬泛。因此“膏肓俞”宜音譯為“Gao Huang Shu”。“里、商、俞、膏肓,以及肓門和胞肓之肓”為中醫(yī)針灸穴常出現(xiàn)的詞,譩譆為象聲詞,音譯這些詞可以更好地保存中醫(yī)特有概念。

      2.2.3 意譯結(jié)合,力求達(dá)意

      五個(gè)譯本對(duì)于一些無(wú)法直譯又不適合音譯的穴位進(jìn)行意譯。進(jìn)行意譯的穴位名因一詞多義、通假字或文化內(nèi)涵過(guò)于豐富等原因,譯文出現(xiàn)較多的不一致。

      一詞多義。如“偏歷”,《會(huì)元針灸學(xué)》解釋為“偏走陽(yáng)明之經(jīng)絡(luò)”[25]6,張本譯為“Lateral Passage”,魏本和針灸網(wǎng)站譯為“Veering Passageway”,維基和彼特本譯為“Veering Passage”?!癡eering”意為“突然改變的”,用在此穴還比較生動(dòng),“Passageway”與“Passage”都有通道、通路之意,所以該穴可意譯為“Veering Passage”。又如“關(guān)元”,為男子藏精、女子蓄血之處,是真元之所存,元陰元陽(yáng)交關(guān)之所,穴屬元?dú)庵P(guān)隘[16]308。 魏本直譯為“Pass Head”,“元”理解為“元首”,張本譯為“Life Pivot”,維基譯為“Origin Pass”,網(wǎng)站和彼特本都譯為 “Gate of Origin”。“關(guān)”意指關(guān)隘、要塞,“元”指元?dú)狻T獨(dú)饪勺g為“Original qi”,故“Origin Pass”為最佳譯本。

      通假字。如“厲兌”,魏本意譯為“Severe Mouth”,把“厲”誤解為“嚴(yán)厲”,張本和針灸網(wǎng)站譯為“Sick Mouth”,維基和彼特本逐字譯為“Strict Exchange”。“厲”通“癘”,為天地間之癘氣,指疾病,“兌”為口,主口疾[16]81-82。根據(jù)含義,最好的譯本應(yīng)該是“Sick Mouth”,該譯文也傳達(dá)出臨床疾病意義;又如“肩貞”,“貞”通“正”。肩貞者,從外觀之,肩偏外正中也[25]40。除了張本,其余四個(gè)譯本都把該穴譯為“True Shoulder”,都注意到了“貞”通“正”,但都把“正”理解為“正確”之意,而“正”在此表示方位, 張本譯為“Upright Shoulder”更能準(zhǔn)確地體現(xiàn)本穴名的含義。

      文化內(nèi)涵豐富詞。如“彧中”,魏本與針灸網(wǎng)站直譯為“Lively Center”,張本譯為“In Literature”,彼特本與維基意譯為“Comfortable Chest”?!癐n Literature”因“彧”有文章之意[16]202,用來(lái)譯本穴位不能達(dá)意。因該穴主治咳嗽、氣喘,能寬胸理氣,使胸懷舒暢,“Comfortable Chest”取其主治之意,是較佳譯文。

      3 發(fā)現(xiàn)與對(duì)策

      3.1 英譯策略的統(tǒng)一度較高

      因中醫(yī)的形成發(fā)展和中醫(yī)思維的特性以及針灸經(jīng)穴的命名特征,中醫(yī)的理念以及穴位等許多文化意象在西方國(guó)家來(lái)說(shuō)都是空缺的。王克非等提出對(duì)于中醫(yī)行話等中國(guó)特色詞匯,概念完全空缺,宜用直譯、音譯和意譯,必要時(shí)應(yīng)加注釋,這樣可以在英語(yǔ)中塑造新詞并賦予新義[24]。魏迺杰也提倡以借譯(loantranslation),即直譯的方法來(lái)翻譯中醫(yī),他認(rèn)為應(yīng)該向西方學(xué)者提供真正的、完整的中醫(yī)。一個(gè)很生動(dòng)的例子是,他提出中醫(yī)的“風(fēng)火眼”應(yīng)該譯為“windfire eye”,而不是“acute conjunctivitis(急性結(jié)膜炎)”,后者為西醫(yī)詞匯,前者能忠實(shí)地反映中醫(yī)概念[7],病名就含有臨床價(jià)值,涵蓋熄風(fēng)降火的治療原則。通過(guò)對(duì)五個(gè)譯本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)針灸經(jīng)穴英譯策略中:直譯310個(gè),音譯2個(gè)(如商陽(yáng)、譩譆),意譯8個(gè),音譯加直譯74個(gè),意譯加直譯5個(gè),意譯加音譯1個(gè)(如膏肓俞)。中外譯本在翻譯策略上統(tǒng)一度較高,皆以直譯為主,音譯、意譯為輔,能較大程度保存中醫(yī)藥文化意象。

      3.2 英譯文本統(tǒng)一度不夠

      通過(guò)對(duì)五個(gè)譯本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)雖然五個(gè)譯本采用的翻譯策略統(tǒng)一度較高,但其譯文卻不盡相同。在多個(gè)譯本的選取上,宜選取保存醫(yī)學(xué)意義或文化意象的譯文。

      1)翻譯策略與理解一致,譯文卻不同,宜選取常見且體現(xiàn)文化意象的譯文。比如,中府、天府、少府、俞府、風(fēng)府之“府”,就有譯為Mansion、Palace、Treasury、Storehouse、Residence,可以選定最常用的Mansion并加以統(tǒng)一。又如“關(guān)”譯為Pass、Gate、Joint、Passage,建議選定最常用的Pass?!疤臁弊g為Celestial、Heaven,查閱詞典,一般Celestial為中國(guó)人的天,Heaven為天國(guó)、天堂[27]181,534,含有西方宗教色彩,所以此處選Celestial更佳。

      2)翻譯策略一致,理解不同,宜選取最能表達(dá)穴位醫(yī)學(xué)意義的譯文。如“扶突”,《會(huì)元針灸學(xué)》解釋:“扶者扶也。突者卒跳也。”[25]9本穴撫之突突應(yīng)手。有如水泉涌突之狀。而《禮記·投壺》注:“鋪四指曰扶”,“穴在結(jié)喉突起之旁三寸(一扶),故名扶突[16]40。還有把“扶”理解為“幫助、扶持”的。突,沖也。該穴名意指大腸經(jīng)經(jīng)氣在外熱的扶助下上行天部[28]。魏本譯為“Protuberance Assistant(喉結(jié)協(xié)助者)”,張本譯為“Hyoid Border(舌骨)”,這兩個(gè)譯本想用穴位所處位置來(lái)描述,但都不是很確切;其他三個(gè)譯本直譯為“Support the Prominence”,把“突”理解為“突出(Prominence)”,沒有表達(dá)出穴名的意義?!胺鐾弧庇卸喾N中文釋義,對(duì)英譯造成一定的困擾,英譯時(shí)只能選一種意思。頸部還有另外兩個(gè)穴位“水突”和“天突”。水突者,水是水也,突是倉(cāng)卒而來(lái)[25]13。天突者人之呼吸,通乎天,從上而降下,則突然而動(dòng),故名天突[25]119。綜合三個(gè)穴位,“突”含有突然沖出之意。五個(gè)譯本中,張本的“Projection”較為達(dá)意。故“扶突”“水突”和“天突”可分別譯為“Support Projection”“Water Projection”和“Celestial Projection”。

      3)翻譯策略不一致,譯文不統(tǒng)一,宜選取保存醫(yī)學(xué)意義或文化意象的譯文。如果穴位的英譯存在翻譯策略不一致,一定存在理解上的較大差異。首先要分析造成各譯文差異的原因,再選定譯文。如:“章門”,魏本與網(wǎng)站直譯為“Camphorwood(樟木)Gate”,把“章”看成“樟”;張本直譯為“Chapter(章節(jié))Gate”,認(rèn)為“章”就是“章節(jié)”;維基與彼特本把“章”意譯,分別譯為“Gate of the Ordering”與“Completion Gate”,這兩個(gè)譯本分別把“章”當(dāng)作“規(guī)章”與“完結(jié)”。《穴名選釋》:“章門,‘章有竟或盡之意,樂竟詞盡謂之章。”[16]280《會(huì)元針灸學(xué)》:“章門者,是五臟之氣,出入交經(jīng)之門也,故名章門?!盵25]107《經(jīng)穴命名與歌訣》:“章同障,又有竟、盡之義?!酥畠衫呷缯律碇拢又撗ㄖ髦伟Y瘕痞塊,刺之能開四障之門,因名章門?!盵29]本穴從命名與治療功效角度考慮,“Completion Gate”有表達(dá)“竟、盡之義”,如果考慮到“章”同“障”,本穴可以譯為“Barrier Gate”,更能體現(xiàn)其主治功能。

      針灸經(jīng)穴因通假字、一詞多義、文化內(nèi)涵豐富等原因,極易造成翻譯策略不一致,首選意譯保存醫(yī)學(xué)意義的譯文,如:通假字“厲兌”“Sick Mouth”,一詞多義“關(guān)元”“Origin Pass”,文化內(nèi)涵豐富詞“彧中”“Comfortable Chest”等;在無(wú)法保存醫(yī)學(xué)意義的情況下,采用音譯以保存文化意象的譯文,如:“譩譆”“Yi Xi”,“少商”“Lesser Shang”,“膏肓俞”“Gao Huang Shu”。

      4 結(jié)語(yǔ)

      針灸是中醫(yī)藥走出去的“排頭兵”。在倡導(dǎo)中國(guó)文化“走出去”的新時(shí)代下,我們更應(yīng)堅(jiān)定對(duì)中醫(yī)藥的文化自信,向世界傳遞中醫(yī)針灸既是醫(yī)學(xué)又具有中國(guó)特有的文化。對(duì)于中國(guó)學(xué)者出版的書籍鮮有經(jīng)穴名英譯的情況,希望學(xué)者們能意識(shí)到穴名英譯的重要性,在今后出版的針灸書籍中也能附上極具傳統(tǒng)文化的經(jīng)穴名英譯本。希望一些權(quán)威組織機(jī)構(gòu),可以牽頭組織學(xué)者對(duì)經(jīng)穴名的翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,讓針灸在走向世界的同時(shí),助力中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 劉理想. 略論中醫(yī)文化與中醫(yī)醫(yī)學(xué)科學(xué)的關(guān)系[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會(huì)醫(yī)學(xué)版), 2009,30 (4): 70.

      [2] 中國(guó)古老針灸如何走向193個(gè)國(guó)家和地區(qū)?[EB/OL].(2022-05-04)[2022-08-12]. https://m.gmw.cn/baijia/2022-05/04/1302929511.html.

      [3] WHO SCIENTIFIC GROUP. A proposed standard international acupuncture nomenclature[R]. Geneva: World Health Organization,1991:7.

      [4] LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors We Live By[M].Chicago: The University of Chicago Press,1980:5,68.

      [5] 王奇?zhèn)ィ疂h語(yǔ)經(jīng)穴命名研究[D].吉林: 吉林師范大學(xué),2011:14.

      [6] 胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2004:7-11.

      [7] WISEMAN N. A Practical Dictionary of Chinese Medicine[M].Beijing:Peoples Medical Publishing House,2002:2,746-749.

      [8] 王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國(guó)翻譯,2013(2):5-11.

      [9] 李經(jīng)蘊(yùn),李永安.也談針灸穴位名稱的翻譯[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2009,29(12) : 1133.

      [10] 李照國(guó).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究:理論研究、實(shí)踐總結(jié)、方法探索[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2008:30-47.

      [11] 朱函亭,李亞平,鄭芳子.針灸穴位翻譯與中醫(yī)文化傳承[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008,28(6): 551.

      [12] 郭彥希,鄧曼.針灸學(xué)名國(guó)際命名的發(fā)展回顧與思考[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2010,3(1):66-68.

      [13] 黃光惠. WHO 標(biāo)準(zhǔn)針灸經(jīng)穴英譯之完善性及策略探究[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2014,25(8):1930-1932.

      [14] 黃光惠.《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》針灸經(jīng)穴英譯評(píng)析[J].中國(guó)中醫(yī)藥信息雜志,2015,22(9):4-7.

      [15] WISEMAN N. English names for acupuncture points[J]. Clinical Acupuncture & Oriental Medicine, 2001:168-173.

      [16] 張晟星.經(jīng)穴釋義匯解[M].上海:上海翻譯出版公司,1984.

      [17] DEADMAN P,ALKHAFAJI M,BAKE K.A Manual of Acupuncture[M]. 3rd ed. East Sussex,England:Journal of Chinese Medicine Publications,2007:633-636.

      [18] 李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M]. 北京: 人民衛(wèi)生出版社,2008:491.

      [19] CHENG X. Chinese Acupuncture and Moxibustion[M].Beijing: Foreign Language Press, 2010:137.

      [20] 世界衛(wèi)生組織標(biāo)準(zhǔn)針灸經(jīng)穴定位(西太平洋地區(qū))[M]. 崗衛(wèi)娟,等譯.北京:人民衛(wèi)生出版社, 2010:26.

      [21] Acupuncture[EB/OL].[2022-08-12]. http://www.acupuncture.com/education/points/index.htm.

      [22] Acupuncture points[EB/OL].[2022-08-12].https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_acupuncture_points.

      [23] 針灸命名標(biāo)準(zhǔn):概述1[EB/OL].(2011-06-01)[2022-08-12].http://wfas.org.cn/news/detail. html?nid=5047&cid=21.

      [24] 王克非,王穎沖.論中國(guó)特色文化詞匯的翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(6):87-93.

      [25] 焦會(huì)元.會(huì)元針灸學(xué)[M].北平:泰山堂書莊,1937.

      [26] 世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)).WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京: 北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009.

      [27] 牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1988.

      [28] 扶突[EB/OL].[2022-10-03]. https://baike.so.com/doc/6116718-6329860.html.

      [29] 劉虹.經(jīng)穴命名與歌訣[M].北京: 北京科學(xué)技術(shù)出版社,1991:112.

      作者簡(jiǎn)介:黃光惠(1973—),女,碩士,福建衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院教授,主要從事中醫(yī)翻譯、翻譯理論與實(shí)踐、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)等方面的研究。主持、參與省級(jí)翻譯及教學(xué)研究課題12項(xiàng),發(fā)表論文12篇,其中核心刊物4篇,主編教材1部,主持《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)》省級(jí)精品在線開放課程,獲省級(jí)教學(xué)能力比賽二等獎(jiǎng)。通信方式:295298104@qq.com。

      猜你喜歡
      中醫(yī)針灸現(xiàn)狀研究
      85例針灸分期治療周圍性面癱的臨床效果
      高等師范美術(shù)教育現(xiàn)狀研究與對(duì)策分析
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 21:15:37
      MOOC設(shè)計(jì)現(xiàn)狀調(diào)查研究
      中醫(yī)針灸與康復(fù)療法在腦癱患兒中的聯(lián)合應(yīng)用價(jià)值分析
      我國(guó)衛(wèi)生監(jiān)督機(jī)構(gòu)人力資源現(xiàn)狀研究
      創(chuàng)業(yè)板上市公司資本結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀研究
      商(2016年33期)2016-11-24 23:07:57
      “雙創(chuàng)”背景下高職院校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)模式現(xiàn)狀研究①
      科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:33:13
      探討中醫(yī)針灸配合康復(fù)手法治療小兒腦癱的作用
      云南省高職高專校園體育文化現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策研究
      莒地砭石與中醫(yī)針灸的起源探究
      双桥区| 济阳县| 大埔县| 黔西| 木里| 渑池县| 嘉定区| 阿城市| 莱芜市| 景泰县| 兖州市| 山西省| 莱西市| 绥化市| 凤冈县| 蛟河市| 宁远县| 海南省| 安仁县| 莎车县| 商都县| 扬中市| 始兴县| 南城县| 广汉市| 元阳县| 青海省| 赞皇县| 佳木斯市| 惠安县| 沈丘县| 余姚市| 孙吴县| 滨州市| 香河县| 佛教| 高清| 湘西| 沐川县| 芜湖市| 民权县|