當前社會信息化發(fā)展速度越來越快,信息知識日益成為社會發(fā)展的主要資源和財富。信息技術、信息產(chǎn)業(yè)、信息經(jīng)濟成為科技、經(jīng)濟、社會發(fā)展的主導因素,其中,信息產(chǎn)業(yè)成為許多發(fā)達國家的支柱產(chǎn)業(yè)?;ヂ?lián)網(wǎng)和電子商務高速發(fā)展,對培養(yǎng)對外經(jīng)濟發(fā)展的外語人才來說,當然也不例外。外語人才中的信息化主要是指采取現(xiàn)代信息技術,對傳統(tǒng)的外語人才翻譯模式進行重構,并在重構的外語翻譯技術基礎上,建立外語與信息技術的現(xiàn)代信息系統(tǒng)。翻譯是一種實現(xiàn)語言溝通的方式,能夠讓語言不同的國家通過翻譯實現(xiàn)溝通和交流。結合現(xiàn)有環(huán)境來看,中韓兩國地處亞洲友好鄰國,目前伴隨著中韓兩國在交流互動程度上的逐步加深,韓語翻譯工作的開展在中韓兩國經(jīng)濟、文化、社會的交流變得更為重要,影響著兩國間各項交流互動的開展水平。韓語專業(yè)的人才不僅需要掌握良好的翻譯技巧,從多個角度提高自身的專業(yè)素養(yǎng)、翻譯能力,還需要確定應用型、復合型的培養(yǎng)發(fā)展方向,這樣才能積極應對時代的挑戰(zhàn)。但是現(xiàn)有部分韓語翻譯教學在內容、方法以及應用方向上,存在著與現(xiàn)實脫節(jié)的情況,其主要關注點在詞匯、語法的學習上,無法滿足韓語翻譯的實際訴求,這不僅阻礙了學生的全方面發(fā)展,也容易導致學生在今后的實踐工作中難以“大展拳腳”。高校本科語言類專業(yè)一般是在大學高年級開設翻譯必修課,重在傳授翻譯的基礎知識和理論,使學生掌握基本翻譯技能。由于受到教學理念、教學內容、教師的師資水平、教材的內容、實訓設備等諸多因素的制約,翻譯教學基本限于比較低層次,入門階段的范疇。翻譯教學仍然存在諸多的不足和需要改進的方面。目前許多高校的韓語翻譯課程依舊沿用著“灌輸式”的授課方式,學生的積極主動性沒有被充分調動起來。教學中翻譯實踐實訓的力度非常欠缺,學生翻譯能力不足,翻譯課程的實用性功能沒有充分地體現(xiàn)出來。大多數(shù)高校使用的翻譯教材訓練內容陳舊,不能很好的與時代發(fā)展現(xiàn)狀結合起來,內容上有很強的滯后性,翻譯實踐性不足,內容枯燥。翻譯課的師資隊伍也相對較薄弱,教學資源知識局限于課本的內容,沒有充分地使用現(xiàn)代化多媒體技術和互聯(lián)網(wǎng)等平臺,學生的培養(yǎng)模式單一,缺乏實踐鍛煉,學生畢業(yè)后無法適應翻譯人才市場的多樣化需求。
《韓中·中韓口譯教程》為韓語專業(yè)翻譯的課程書籍,其作者基于專業(yè)譯員的視角,較為詳盡地闡述了韓語翻譯過程中可能存在的問題,從翻譯主題、任務的角度出發(fā),涉及到了詞匯、語法等多個方面的課程內容。這本書籍,有助于學生掌握基本的韓語翻譯使用技巧,也能夠加深其對韓語翻譯實踐的認識。在現(xiàn)代化教學技術以及人才市場需求的雙重影響下,實踐能力培養(yǎng)逐漸成為翻譯課程的教學主要目標。目前韓語出版的翻譯教程中,大部分的翻譯教程偏重于理論教學,注重翻譯理論知識的傳授,對學生實踐能力的提高作用不足;同時大部分教程的設計沒有切入社會實際,沒有滲透實踐性和功能性的內容,給廣大的一線韓語教師在翻譯教學中帶來了很大的影響?!俄n中·中韓口譯教程》一書重點從面試、互訪與會晤、告知行程安排、游覽名勝古跡、商務洽談、商務洽宴請、活動主持詞、在宴會上的主持詞、明星采訪等多個不同的場景入手,滿足了學生全方面發(fā)展的訴求。作者金宣希遵循專業(yè)性、應用性、趣味性等多個原則編寫書籍,對于推動韓語翻譯教學的創(chuàng)新,幫助學生掌握一定的翻譯技巧具有重要價值。因此,在韓語翻譯教學中,教師可以選擇《韓中·中韓口譯教程》作為教材,并融入信息化時代背景的特點,靈活運用信息技術、文化背景,以此來豐富翻譯教學、翻譯技巧指導等多個方面的內容,為相關課程的開展提供支持。
一、信息化時代韓語翻譯教學與技巧指導的現(xiàn)狀
目前,信息技術已經(jīng)被廣泛運用到翻譯教學的過程中,翻譯教學活動的開展呈現(xiàn)出了新的狀態(tài),這也是今后翻譯教學的大勢所趨。對于韓語翻譯教學活動的開展而言,信息化的到來無疑是一把雙刃劍。一方面,教師可以在韓語翻譯教學中靈活運用信息技術,在多媒體與豐富的網(wǎng)絡教育資源的支持下,為學生構建真實的語用場景,讓學生能夠代入到面試、互訪與會晤等特殊的語用情境之中,將書中的翻譯技巧、課堂上的教學內容運用到實踐中。不僅如此,信息技術的發(fā)展還為學生打造了更為開放的網(wǎng)絡空間,實現(xiàn)了韓語翻譯教學等相關資源的高度共享,學生幾乎不用投入什么成本,即能獲取一定的學習資源,進一步拓寬了其學習的空間。但是從另一個方面來看,網(wǎng)絡上的教育資源較為復雜。由于網(wǎng)絡的虛擬性、復雜性,學生在接觸網(wǎng)絡的過程中,可能會受到不良信息、錯誤信息的誤導,這給學生正確價值觀念的發(fā)展帶來了極為不利的影響。同時,現(xiàn)有網(wǎng)絡上的部分韓語翻譯資源可能本身就是錯誤的。例如很多學生喜歡在韓劇、電影中接觸口語翻譯等相關知識,但是這些影視作品的翻譯并不一定是準確的。學生不僅會接觸到錯誤的翻譯信息,還會形成先入為主的思想,為后續(xù)韓語翻譯教學工作的開展帶來了一定的難度。
因此,對于韓語翻譯教師的具體教育工作而言,信息化時代為他們的教育教學帶來了諸多挑戰(zhàn),必須要正視信息化時代背景下韓語教學的問題,才能為后續(xù)教學活動的開展找到明確的入手點、突破口。在實際教學中,教師可將《韓中·中韓口譯教程》作為基本教材,根據(jù)其中的主題、任務去設計相關的教學內容,并在此基礎上搜尋整合網(wǎng)絡資源,積極應對當前翻譯教學、技巧指導中存在的問題。
二、韓語翻譯教學的創(chuàng)新與教育技巧的優(yōu)化
《韓中·中韓口譯教程》中的教學內容具有簡單易懂、便于自學的特點,不同于枯燥乏味的詞匯與語法知識,這本書籍中的很多常識、翻譯技巧都是靈活生動的,不僅能夠讓現(xiàn)有的韓語翻譯教學變得更具魅力,也有助于學生自主學習活動的開展,讓學生帶著濃厚的興趣去學習韓語翻譯的技巧。以“第4課 游覽名勝古跡”這一章節(jié)的內容為例,其中涵蓋了詞匯預習、翻譯內容、細節(jié)詳解、口譯基本常識等多個方面的內容,并且從文化背景知識的角度,提出了學生應該豐富自身的文化素養(yǎng),加深對中韓文化的比較分析,以此來為翻譯工作的開展奠定深厚的基礎;再以“第8課 在宴會上的主持詞”這一章節(jié)的內容為例,除了基本的翻譯理論知識以外,本教材還涉及了“宴會翻譯時的注意事項”、“提議干杯時的祝酒辭”、“翻譯笑話或幽默時的注意事項”等,這些教學內容的添加,不僅增強了整本教材的趣味性,還能夠提高學生學習的積極性、能動性,讓學生更為全面地掌握翻譯技巧。在信息化的時代背景下,教師在開展韓語翻譯教學的過程中,應該充分發(fā)揮這本教材的優(yōu)勢,通過信息化、數(shù)字化教學模式與手段的融入,實現(xiàn)教學工作的全面創(chuàng)新。
對此,教師首先應該加強對學生實際學能、學情的分析。部分學生在接觸韓語翻譯課程之前,已經(jīng)積累了一定的韓語基礎知識,且能夠運用互聯(lián)網(wǎng)技術等不同的渠道,接觸翻譯的知識、技巧。為了避免重復性的教學,防止學生產(chǎn)生厭學情緒,教師首先需要加強與學生之間的溝通互動,將《韓中·中韓口譯教程》中的場景、技巧與應用上的內容進行提煉,以問題的方式“拋”給學生,對學生的實際學情、學能進行檢驗。例如在學習“第9課 明星采訪”的相關課程時,教師可以在導入階段由學生扮演記者、明星等不同角色,并設計具有挑戰(zhàn)性的場景,讓學生自己去學習教材中的內容,做好翻譯前的準備工作。這種提問導入的形式,不僅能夠讓學生自主搜集翻譯技巧、翻譯知識,還能讓學生產(chǎn)生對《韓中·中韓口譯教程》學習的興趣。除此之外,教師也需要轉變身份,在信息技術的支持下,以能動、創(chuàng)新的身份重新融入到韓語翻譯教學之中。在實踐教學的過程中,教師可以整合《韓中·中韓口譯教程》、互聯(lián)網(wǎng)等多個渠道上的知識內容,對現(xiàn)有的音頻、視頻等進行重新剪輯與優(yōu)化,使得教學資源在準備、利用上符合學生的實際學能、學情。教師可以以《韓中·中韓口譯教程》中的訓練主題為主線,設計出一系列的任務,供學生課下完成,課上課下相結合,提高口譯教學效果。
而在課堂教學的過程中,教師同樣也應該在《韓中·中韓口譯教程》教材內容的支持下,開展創(chuàng)新的教學活動。韓語的翻譯教學本身就需要學生的主動溝通作為支持。以“第2課 互訪、會晤”的課程教學為例,雖然很多學生通過之前的自主學習,已經(jīng)基本能夠掌握與“互訪、會晤”相關的詞匯與翻譯的內容,對于細節(jié)部分也有著一定程度的把握。但是在實際開展活動的過程中,依然可能在“人稱代詞的翻譯”、“第一人稱代詞的省略和補充”等方面出現(xiàn)疏漏。在課堂教學的過程中,教師可以先通過信息技術,將學生容易出錯的點進行匯總,作為教學的重要補充。在此基礎上,教師引導學生開展互動交流、模擬演練等活動,并通過視頻拍攝的方式,將學生真實翻譯、實踐運用的全過程記錄下來,由學生去開展互評、自評,改善自己的不足,以此來實現(xiàn)韓語翻譯的創(chuàng)新教學。
對于教師而言,《韓中·中韓口譯教程》在運用上為其提供了翻譯教學的基本思路與整體框架,教師可以在現(xiàn)有教材的基礎上,提高自己對信息技術的運用水平,通過融合式的教學,讓學生更為全面地把握韓語翻譯技巧。對此,教師可以利用現(xiàn)有的語音教室、視頻課程,積極使用微課等資源,采用翻轉課堂教學、模擬仿真教學、情境教學、任務型教學等多種教學方式,以此來補充現(xiàn)有韓語翻譯的教學內容,突破傳統(tǒng)課堂的局限性。在此過程中,教師還需要注重把握信息技術利用的“度”,避免因為過度依賴于互聯(lián)網(wǎng)技術、信息技術,而失去韓語翻譯教學的本真,與《韓中·中韓口譯教程》的應用方向、教學目標相背離,否則會帶來適得其反的效果。對此,教師必須要優(yōu)化現(xiàn)有的教學資源整合工作,積極開發(fā)線上與線下兩個平臺的資源,在線下對《韓中·中韓口譯教程》進行最大程度的開發(fā)與運用,在線上注重對教材內容的延展,以此來打造優(yōu)質的韓語翻譯課程。另外,教師還應該提高對多媒體設備、信息化技術的應用程度,實現(xiàn)“聽說讀寫”一體化教學,使得韓語專業(yè)學生的聽說能力、讀寫能力、語言能力、應用能力得到全方位的發(fā)展,在現(xiàn)實復雜的中韓交流環(huán)境之下,能夠主動發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡上、現(xiàn)實生活中韓語翻譯的錯誤問題,得到能力素養(yǎng)的全面拔高。
總而言之,當前我國國際化的發(fā)展進度不斷推進,與韓國在各個方面的交流合作也在不斷加深,社會對于應用型、復合型的韓語專業(yè)人才有著強烈的需求,韓語翻譯教學活動的高效開展、改革更新迫在眉睫。對于韓語翻譯教學而言,現(xiàn)有復雜的環(huán)境無疑為其增加了重重阻礙:信息技術的高速發(fā)展要求教師能夠在現(xiàn)有教材的基礎上,對網(wǎng)絡教育資源、教育平臺及技術手段進行融合運用,進一步拓展學生的韓語翻譯學習空間,在夯實學生韓語翻譯技巧與知識的基礎上,幫助學生得到視野的拓展、能力的拔高;復雜的網(wǎng)絡環(huán)境也容易對學生的文化思想帶來強烈的沖擊,很多學生雖然具有翻譯學習的積極性與主動性,但卻缺失了正確的學習方向,因此也容易被網(wǎng)絡上的錯誤信息、不良信息所誤導,為韓語翻譯教學的高效開展帶來負面影響。不僅如此,教學過程還可能存在教師忽視教材內容,過度依賴信息技術等多個方面的問題。對于這些問題,教師需要找到明確的教學思路,能夠在把握學生實際學情、學能的基礎上,創(chuàng)新整合運用《韓中·中韓口譯教程》中的教學內容,突出這本教材在應用性、趣味性、技巧性等多個方面的優(yōu)勢,根據(jù)書中具體的主題內容、翻譯知識、翻譯技巧等布置教學任務,并通過互聯(lián)網(wǎng)、信息技術實現(xiàn)對韓語翻譯教學課前-課中-課后的串聯(lián),讓學生在廣泛接觸《韓中·中韓口譯教程》書籍的基礎上,充分感知到韓語翻譯的魅力。因此,為了推進信息化時代下韓語翻譯教學的創(chuàng)新、引導學生掌握更為豐富充分的翻譯技巧,教師應該對《韓中·中韓口譯教程》這一教材進行細致審慎地閱讀與分析,在豐富資源的支持下對其中的教學主題、翻譯內容等進行充分的整合與拓展,進一步提高韓語翻譯教學的整體質量。
基金項目:重慶外語外事學院朝鮮語專業(yè)翻譯課程教學團隊項目階段性成果(JT202003)
書評人簡介:
馮月鑫,女,講師,碩士,研究方向為韓國語言文學。