• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下的傳記文學(xué)翻譯研究

      2023-08-07 04:52:08王璐
      今古文創(chuàng) 2023年23期
      關(guān)鍵詞:佩恩人物傳記沃倫

      【摘要】人物傳記作為一種特殊的文學(xué)作品形式,既是人物志的主體,又是地方志中的重要內(nèi)容。羅伯特·佩恩·沃倫(Robert Penn Warren),作為美國第一任桂冠詩人,對20世紀(jì)的美國文學(xué)尤其是詩歌文學(xué)做出了突出的貢獻,因此本文選取英文的沃倫傳記作為研究對象。作為功能翻譯學(xué)派的翻譯目的論,于20世紀(jì)70年代在德國興起,歷經(jīng)四個階段不斷完善,對國內(nèi)外翻譯學(xué)者的理論學(xué)習(xí)及理論應(yīng)用提供了道路和方法。其中,目的論包括三個原則,首要原則即目的原則。而傳記文學(xué)的翻譯既要使譯入語的讀者能明白原著的歷史文化內(nèi)涵,也能領(lǐng)略原著的文學(xué)藝術(shù)表達。因此在翻譯過程中,譯者除了準(zhǔn)確傳達原文中的某些紀(jì)實性信息,還要在保證譯文流暢性的同時兼顧其文學(xué)藝術(shù)色彩。

      【關(guān)鍵詞】目的論;羅伯特·佩恩·沃倫;人物傳記

      【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號】2096-8264(2023)23-0103-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.23.032

      一、前言

      人物傳記是通過對典型人物的生平、生活、精神等領(lǐng)域進行系統(tǒng)描述、介紹的一種文學(xué)作品形式。作品要求“真、信、活”,以達到對人物特征和深層精神的表達和反映。人物傳記是人物或人物資料的有效記錄形式,對歷史和時代的變遷等方面的研究具有重要意義。“人物傳記”中的“人物”都是歷史、文化等領(lǐng)域的名人(政治家、歷史學(xué)家、經(jīng)濟學(xué)家、文學(xué)家甚至藝術(shù)家等)。而截至目前,人物傳記翻譯在國內(nèi)外的文學(xué)研究領(lǐng)域研究相對較少,并未引起廣大學(xué)者的重視,還處于研究的相對邊緣地位。本文選取于《羅伯特·佩恩·沃倫傳記》的第一章,并截取其中部分翻譯案例進行分析;該書從沃倫的童年時期開始描寫,一直到生涯晚期,向人們展示出了他一生的各種變化,這其中就包括了家庭、工作、社會等因素對他的文學(xué)創(chuàng)作生涯的影響。

      作者意圖從目的論的角度出發(fā),在尊重原文的基礎(chǔ)之上,試在翻譯過程中還原出該人物傳記的文學(xué)性,使譯文忠實于原文又不失可讀性,并為之后的翻譯學(xué)習(xí)及研究能夠提供些許的借鑒和思考。

      二、傳記的特點

      傳記,是一種常見的文學(xué)形式,一般根據(jù)書面或口述的相關(guān)材料加以選擇性的編排、描寫與說明編寫而成。傳記和歷史關(guān)系密切,某些寫作年代久遠的傳記常被人們當(dāng)史料看待。記載人物經(jīng)歷的作品稱傳記,其中文學(xué)性較強的作品即是傳記文學(xué)。傳記文學(xué)一般采用散文的形式和手法,有的和小說接近。

      我國的傳記最早可追溯到春秋戰(zhàn)國時期,后來司馬遷創(chuàng)造的紀(jì)傳體,標(biāo)志著我國人物傳記走向成熟,達到高峰。其中,傳記也有很多種分類方式。例如,按照寫作人稱分類可分為自傳體和他轉(zhuǎn)體,按照載體分類可分為傳記、畫傳和傳記片,按照傳主身份分類可分為政治類、文藝類、科技類、體育類等等。

      傳記文學(xué)的特征有兩個:其首要特征是真實,其次是生動,即真實性和文學(xué)性。真實性作為傳記的本質(zhì)屬性,首先表現(xiàn)為敘述傳主個人的歷史,寫出傳主的生平。因此,真實性是此類文本的首要特征。而傳記也是文學(xué)類型之一,所以不應(yīng)只是對歷史事實的簡單堆砌,還應(yīng)該包含審美因素,也就是文學(xué)性?!八囆g(shù)是傳記的不二法門?!彼裕诜g傳記文學(xué)時,在還原歷史的基礎(chǔ)上,如何再現(xiàn)出原作的文學(xué)性應(yīng)是譯者關(guān)注的另一個核心。

      三、翻譯目的論介紹

      第二次世界大戰(zhàn)以后,工商業(yè)發(fā)展迅速,各國經(jīng)濟發(fā)展穩(wěn)步提升,國際交流日益增多,使得非文學(xué)類的翻譯快速發(fā)展,而文學(xué)翻譯的主導(dǎo)地位逐漸下降。

      (一)理論背景

      20世紀(jì)50—60年代,語言學(xué)派翻譯理論獨占鰲頭,“對等”仍是翻譯研究領(lǐng)域的關(guān)鍵詞之一,比如奈達提出的“形式對等”和“動態(tài)對等”。但是隨著翻譯研究的進一步深入,眾多從事翻譯理論和實踐研究的學(xué)者逐漸意識到:傳統(tǒng)的、以“對等”為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯理論和翻譯方法越來越不能解釋翻譯實踐中的種種現(xiàn)象,不能滿足翻譯實踐的多種需要。(卞建華,2008:15)創(chuàng)造一種新型的翻譯理論來解決理論與實踐相脫節(jié)的問題已成為時代的呼喚,而功能主義翻譯目的論正是應(yīng)運而生的時代產(chǎn)物。

      (二)理論發(fā)展

      20世紀(jì)70年代,功能翻譯理論學(xué)派開始在德國興起,和任何理論的產(chǎn)生和發(fā)展一樣,都會經(jīng)歷一個漫長的過程;但它又不同于傳統(tǒng)的西方翻譯研究,它打破了語言學(xué)和對等理論視角的束縛,認為翻譯應(yīng)遵守“目的決定方式”的宗旨。

      凱瑟琳娜·賴斯(Katherina Reiss)于1971年在《翻譯批評——可能性與局限性》一書中,試圖將功能主義的方法引進到翻譯實踐之中。她認為理想型的翻譯應(yīng)是“綜合交際行為”,即文本在概念內(nèi)容、語言形式和交際功能上實現(xiàn)對等,但在實踐中應(yīng)優(yōu)先考慮譯本的功能特征。

      賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)于1978年在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書中提出了翻譯目的論。他認為翻譯活動是人類活動的一種,任何人類活動都存在一個目的或者目標(biāo),在這個目的的引導(dǎo)下,最終會產(chǎn)生某種結(jié)果或新的事物。

      賈斯塔·霍爾茲·曼塔莉(Justa Holz Manttari)在賴斯“綜合交際行為”的基礎(chǔ)上,進一步發(fā)展了目的論,提出了“翻譯行為”這一概念,認為翻譯是為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計的復(fù)雜行動。

      克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)在前人的基礎(chǔ)上,又提出了“忠誠”,他認為譯者應(yīng)遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,進一步完善了目的論的框架。

      (三)目的論三原則

      目的論主張,預(yù)期目的決定翻譯的策略和方法,并在翻譯過程中應(yīng)遵循三個總體原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則,其中目的原則最為重要,其余兩個原則從屬于目的原則。

      目的原則(skopos rule)是指文本或譯作可以在譯入語語境中發(fā)揮某種功能,換言之,翻譯過程中翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達到的目的決定的。

      連貫原則(coherence rule)要求“由譯者產(chǎn)生的信息必須能夠用與目標(biāo)接受者情景相連貫的方式來解釋”。因此,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮目標(biāo)接受者的文化背景和社會環(huán)境,使譯文最大限度地做到語義連貫,讓讀者所看到的譯文具有可讀性和可接受性。

      忠實原則(fidelity rule)指譯文必須與原文連貫。忠實原則認為通過翻譯轉(zhuǎn)換,可以在原文與譯文之間建立一種特定的關(guān)系,即“語際連貫”(inter-textual coherence),在某種程度上與其他翻譯理論中所說的“譯文對原文的忠實”并無區(qū)別,但忠實的程度和形式取決于每次翻譯行為的目的和譯者對原文本的理解程度。

      四、目的論三原則下的傳記翻譯研究

      (一)目的原則下的《沃倫傳記》翻譯案例研究

      譯文應(yīng)能在譯入語的情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。因此在目的原則的指導(dǎo)下,譯文采用了意譯和增譯兩種翻譯手段。

      1.意譯

      意譯(free translation)區(qū)別于直譯,是指根據(jù)原文的大意來進行翻譯,而非逐字逐句的翻譯。利用意譯可以做到文意連貫,使譯文更加符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,流暢、通順地傳遞出原作的精神。

      例一:

      原文:He is a great lover of poetry and occasionally writes short poems,more for recreation than fame.How much of his clerk's wages went toward this debut,only he and the publisher knew.

      譯文:他熱愛詩歌,偶爾寫些短詩,與其說是為了出名,不如說是為了消遣。他當(dāng)?shù)陠T賺來的工資有多少用于這本處女作上,可能只有他自己和出版商才知道吧。

      這里的語境是在說盡管沃倫只是一名小小的店員,但出于熱愛,只要有時間他就會寫一些詩歌,而且將自己早期大部分的工資都來投資了這份熱愛。該句中的“debut”一詞來源于法語débuter,本意是“桌球或彈子球游戲中的第一次擊球”。在18世紀(jì)中期時,該詞逐漸傳入英語,并主要用來表示表演者、運動員等首次登臺、露面、亮相等等。在中文中,并沒有相對應(yīng)的詞匯能夠進行對等的翻譯,但近些年隨著文學(xué)尤其是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展,此處用了“處女作”一詞。處女作,也指藝術(shù)創(chuàng)作的第一部作品。此譯文并沒有選擇字對字的死板譯法,而是考慮到了原文文本和譯入語文本在意義上的對等,保持了兩種語言的獨特性,準(zhǔn)確地還原出了人物傳記中文學(xué)性這一特點。

      2.增譯

      增譯法(amplification)是最常用的翻譯術(shù)語之一,也可譯為增益法、增補益法。增譯法的運用原則是:增詞不增意,換言之,在翻譯時增加原文字面沒有出現(xiàn),但實際內(nèi)容在結(jié)構(gòu)、語義或修辭中包含的詞或短語。

      例二:

      原文:Emily and her friends loved her. So did her fiancé, Robert Franklin Warren.

      譯文 : 小埃米莉和她的朋友們都很喜歡佩恩老師,她未來的未婚夫羅伯特·富蘭克林·沃倫也是在這個時候喜歡上她的。

      原文此處在交代佩恩逃出了自己的原生家庭,成功地成了一名老師,而在這個新地方,孩子們也非常喜歡她,也經(jīng)常在下午能看到佩恩老師背誦詩歌。但該段末尾突然說沃倫也喜歡佩恩,彼時兩個還沒有什么聯(lián)系的人怎么會產(chǎn)生好意。若采用直譯法,只會前言不搭后語,令讀者感到困惑,而意譯法可以彌補翻譯過程中文化的遺漏或缺失,因此翻譯絕不能過于受原文的字詞表達、句式結(jié)構(gòu)的束縛,譯者應(yīng)將重點放在譯文讀者的期待上,從而使譯文傳遞給譯語讀者時能體會到與原文讀者相似的感受。

      (二)連貫原則下的《沃倫傳記》翻譯案例研究

      譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra-textual coherence)標(biāo)準(zhǔn),即譯文應(yīng)具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解,并在譯入語文化及交際語境中產(chǎn)生意義,即“由譯者產(chǎn)生的信息必須能夠用與目標(biāo)語受眾情景相連貫的方式進行解釋”(張東東等,2015:8)。因此在連貫原則的指導(dǎo)下,譯文采取了轉(zhuǎn)換法。

      轉(zhuǎn)換法(conversion)基于兩種語言習(xí)慣的不同,在翻譯過程中,根據(jù)譯入語的規(guī)范,把原句中某種詞類的詞,轉(zhuǎn)換成另一種詞類的詞。在翻譯時通過轉(zhuǎn)換詞性,能夠?qū)⑼樧匀坏淖g文傳遞給讀者。

      例三:

      原文:Brown-eyed and auburn-haired, with a thin-faced wistful prettiness, the slim girl must have seen in the young man, six years her senior, something like a counterpart to herself.

      譯文:她有著棕色的眼睛,烏黑的頭發(fā),臉龐消瘦但讓人羨慕的那種美麗氣質(zhì),這個身材苗條的女孩在這個大她六歲的男子身上看到了自己的影子。

      英漢兩種語言在句法上有著明顯的差異,如中文像“竹節(jié)”形語言,句式靈活擅長用動詞,靠語義相連;而英文更像是“樹枝”形語言,單個句子中只能出現(xiàn)一個動詞,靠語法相連。如本句中佩恩第一次出現(xiàn)的場景,開頭用形容詞和介詞狀語來描述佩恩的外形,突出強調(diào)“看”這個動作,若直接翻譯成中文則會造成修飾語的冗長;其次“counterpart”作為英語中常見的一個詞,意為“對應(yīng)的人/物”,而在中文中并沒有這種表達,因此在翻譯時為做到句式連貫、語義通順,譯者采用了轉(zhuǎn)換法,將形容詞短語變成了動賓短語來解決這一問題。

      (三)忠實原則下的《沃倫傳記》翻譯案例研究

      原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫(inter-textual coherence),也就是說,譯文要忠實于原文,但忠實的程度和形式取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。根據(jù)忠實原則的指導(dǎo),譯者在翻譯時采用了直譯的翻譯策略。

      例四:

      原文:Some were respectable family men, but others comprised a violence-prone clientele who patronized the bootleggers, cockfights, and other diversions.

      譯文:雖有些是受人尊敬的顧家男人,但還有相當(dāng)一部分人是有暴力傾向的顧客,他們?nèi)ス忸櫮切┧骄曝溩?、參加斗雞和其他娛樂活動。

      此句的譯文采取了忠實于原文的直譯方法?!癰ootlegger”“cockfight”本身就帶有濃厚的歷史感和文學(xué)感,如“bootlegger”一詞,源于20世紀(jì)初美國國會通過的禁酒令,但禁酒并未改變?nèi)祟悓︼嬀频挠托枨?,反而帶來了巨大的社會問題。合法市場被取締后,地下販賣私酒的黑市卻蓬勃發(fā)展,于是私酒販子想盡各種辦法來藏匿私酒,其中最常用的方法就是把私酒藏在高筒靴的靴筒里,從而誕生了英語單詞bootleg,本意是“靴筒”,在這里表示“把私酒藏匿在靴筒里”,用來比喻私酒、私貨或走私行為。相應(yīng)的bootlegger則是私酒販子,該詞是一個西方文化負載詞,而在中國并沒有這樣的一段文化,故此處選擇了直譯,既達到了忠實的原則,也實現(xiàn)了源語文化的輸出,從而促進源語文化和目的語文化之間的交流。

      五、總結(jié)

      譯者在翻譯傳記文學(xué)作品時,首先應(yīng)該全面、深刻地理解原著,熟悉與原作有關(guān)的背景材料,了解作者的經(jīng)歷、思想與寫作風(fēng)格,琢磨作者的潛臺詞,這樣才能準(zhǔn)確地組織譯文。此外,譯者在翻譯傳記文學(xué)時,不僅要遵循貫徹目的和忠實原則,客觀、完整地還原出傳主的生平以及某些史實,還要發(fā)揮譯者的主觀能動性,達到連貫的原則,從而再現(xiàn)出傳記中的文學(xué)性特點。

      參考文獻:

      [1]Nord,Christian.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]Vermeer,Hans.Skopos and Commission in Translation Action[M].New York: Routledg,2000:50.

      [3]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.

      [4]陳晨.功能理論視角下漢英旅游文本翻譯研究[D].北京第二外國語學(xué)院,2013.

      [5]范婷婷.從翻譯目的論看人物傳記類文本翻譯——以《朝覲東方:理雅各評傳》譯本為例[J].英語廣場,2021,(02):28-31.

      [6]郭勝群.從目的論角度看《畫皮》系列電影的字幕翻譯[D].北京第二外國語學(xué)院,2013.

      [7]葉子南.散談傳記翻譯[J].中國翻譯,2005,(5):91, 92.

      [8]張東東,力維.功能翻譯理論與應(yīng)用筆譯研究[M].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2015.

      作者簡介:

      王璐,男,漢族,河北滄州人,河北工業(yè)大學(xué)碩士研究生,研究方向:工程科技。

      猜你喜歡
      佩恩人物傳記沃倫
      人物傳記
      一種靈魂間的呼喚與應(yīng)答——讀周和平先生的人物傳記《大道留真》
      華人時刊(2022年11期)2022-09-15 00:55:08
      拉長時間的公平
      做人與處世(2022年5期)2022-05-26 23:08:30
      【重點】文言文閱讀:人物傳記
      美國沃倫·阿爾波特基金獎概覽(上)
      中國市場(2016年44期)2016-05-17 05:15:12
      清潔工爺爺
      華盛頓的“拳頭理論”
      驚喜,驚嚇
      扣籃(2015年7期)2015-05-30 09:55:28
      美麗的“光頭”女孩
      華盛頓的拳頭理論
      荔波县| 余庆县| 宾川县| 仁布县| 泰安市| 镇赉县| 道真| 中西区| 富蕴县| 磐石市| 沁源县| 平度市| 临沭县| 望江县| 南汇区| 高陵县| 易门县| 台前县| 汾阳市| 吉首市| 浦北县| 鞍山市| 宁远县| 陕西省| 江门市| 边坝县| 襄垣县| 阿坝| 宁陵县| 木里| 漳浦县| 阿拉善右旗| 乌拉特后旗| 探索| 会宁县| 理塘县| 察隅县| 醴陵市| 昌江| 岳西县| 巴南区|