• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      陜西民俗文化對外譯介與傳播研究

      2023-08-14 19:24:56
      名家名作 2023年10期
      關(guān)鍵詞:譯介民俗文化陜西

      楊 蕊

      一、引言

      民俗文化對外譯介是中國文化“走出去”的一項重要內(nèi)容。從文獻(xiàn)數(shù)量分布上可以發(fā)現(xiàn),國內(nèi)學(xué)者對此領(lǐng)域的研究處于上升趨勢,說明對該領(lǐng)域的關(guān)注度得到了很大程度的提升。這有利于推進(jìn)民俗文化的對外譯介,對國家文化軟實力的提高具有重要的意義,也是當(dāng)前中國發(fā)展中急需有效解決的一大問題。然而有關(guān)陜西民俗文化翻譯的研究卻很少,關(guān)注度和研究度還不夠,需要更多的研究和關(guān)注。對具有濃厚地方色彩的陜西民俗文化的相關(guān)研究,能使中國文化在全球化和多元化時代保持其固有的、鮮明的文化身份及特征。這些舉措有利于吸引更多海外游客前來陜西旅游,從而增進(jìn)對陜西民俗文化的了解、欣賞和理解,提升陜西文化旅游的形象,提升其親和力和影響力。

      二、民俗文化翻譯的特點及學(xué)者對其的翻譯研究

      習(xí)近平總書記曾說,“要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化”。 中華文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,而陜西作為中國歷史上多個朝代的政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心,是中華民族文明的重要發(fā)祥地之一。其文化在一定程度上頗具代表性,也很有獨特性。而民俗文化作為陜西文化的一個重要組成部分,其對外翻譯和傳播,對于講好中國故事、讓世界了解中國具有不可替代的價值。民俗文化翻譯的特點包括以下幾點。

      首先,它包羅萬象,具有鮮明的地域性。例如,陜西僅方言就可以分為關(guān)中方言、陜北方言和陜南方言三部分,而這三部分根據(jù)不同的地域特色又可以再細(xì)分。關(guān)中方言可以分為西府方言和東府方言;陜北方言屬于西北官話和晉方言;陜南方言北部屬于西北方言區(qū),而南部又屬于西南方言區(qū)等。這就給翻譯造成了很大的困擾,也給譯者增加了很大的難度。

      其次,民俗文化具有獨特性,比如陜西的鳳翔泥塑、安塞腰鼓,都是陜西特有的民俗文化,這些詞語在英文中并沒有相對應(yīng)的事物,也自然沒有準(zhǔn)確的表達(dá)。陜西民俗文化具有濃厚的地方特色,在不清楚其背后的故事以及具體內(nèi)涵的情況下隨意進(jìn)行英文文本譯介非常容易出現(xiàn)語用失誤的情況,從而影響英文文本受眾的理解和領(lǐng)悟。

      Analysis of Spatial Agglomeration Degree of Tourism Industry based on Location Entropy——A Case Study of Xinjiang________________________________JIANG Tong,LI Xiaodong,XIE Xia 13

      陜西是中華民族及華夏文化的重要發(fā)祥地之一,歷史代表文化為“三秦文化”,有西周、秦、漢、唐等14個政權(quán)在陜西建都。因此,陜西人民在生活中創(chuàng)造了各種各樣、豐富多彩的民俗文化事象,這些民俗文化事象與陜西人民的現(xiàn)實生活保持著血肉聯(lián)系,包含著陜西人民的智慧和才能。陜西省是民俗文化的一塊肥沃之地,更是民俗文化的寶庫。即便陜西省已經(jīng)走入了全國乃至整個世界的視野之中,陜西民俗文化仍沒有被很多人了解,通過相關(guān)調(diào)查來看,這主要是由于陜西民俗文化對外傳播的基礎(chǔ)非常薄弱,國外民眾對于陜西民俗文化對外譯介方面的了解也是少之又少,即使有所耳聞也大多局限在陜北民歌范疇。目前,國內(nèi)學(xué)者針對此領(lǐng)域的代表性論文有很多。這些文章大多數(shù)都是針對如何對陜北民歌進(jìn)行翻譯而提出的一些策略,并不是完整地進(jìn)行譯介。這些情況表明了陜西民俗文化傳播機(jī)制和翻譯體系的不健全、不完整。不僅如此,在以50人為樣本的問卷調(diào)查中,對陜西民俗文化只有一點了解的人為62.96%,甚至還有48.15%的人根本沒有讀到過關(guān)于陜西民俗文化的其他語言文本,這些數(shù)據(jù)觸目驚心,也反映了陜西民俗文化對外譯介和傳播的現(xiàn)狀,提示我們要在這一領(lǐng)域潛心探索,以推進(jìn)陜西民俗文化對外譯介和傳播的相關(guān)進(jìn)程。

      其二,對具體地域下民俗文化翻譯的研究。研究者分別著眼于藏區(qū)以及山西、內(nèi)蒙古、甘肅等地方民俗文化的翻譯研究(司書晶,2022;楊晶晶,2021;張文婷,2021)。

      通過表4可看出,同一紅土鎳礦采用側(cè)吹浸沒燃燒工藝,與其他電爐和高爐工藝相比,成本有較大優(yōu)勢。側(cè)吹工藝成本低的主要原因:僅使用廉價的褐煤或煙煤;采用高富氧操作,煙氣帶走熱量大為減少;冶煉工藝為熔池熔煉工藝,反應(yīng)速率快,床能率高。

      其一,對民俗文化翻譯策略與技巧的探討,研究者通過分析民俗文化翻譯的現(xiàn)狀以及對比不同譯文文本,對民俗詞匯和句法提出具體的翻譯策略和解決方案(張玉潔,2022;楊燕,2021;孫靜、俞珍,2020)。

      國內(nèi)學(xué)者對民俗文化的翻譯研究主要集中在微觀的方法論和規(guī)范層面的探討,缺乏宏觀理論視野和系統(tǒng)理論的可證性。 他們的研究主要集中在以下三個方面。

      其三,以某個翻譯理論為視角進(jìn)行研究。學(xué)者運用不同的翻譯理論對民俗文化翻譯展開研究,這些翻譯理論主要包括生態(tài)翻譯學(xué)、功能語境理論、目的論、順應(yīng)論、文化翻譯觀、跨文化傳播理論等(印明玉,20 20;段春艷,2019)。

      從豐富自身傳播學(xué)知識入手,以拉斯韋爾傳播模式為依據(jù),分析如何改善譯文的不足。

      第一是譯介主體,也就是將陜西民俗文化走出去的重任交到誰的手上。陜西民俗文化的譯介首先要依托政府的大力支持和官方學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的介入,形成有組織、有規(guī)模的翻譯團(tuán)隊。政府部門和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)通過協(xié)助組織各種文化節(jié)、文藝展演,創(chuàng)建文化展覽館等方式打開對外宣傳的門戶。其次,本土譯者需和優(yōu)秀的國外漢學(xué)家合作,達(dá)到雙語的優(yōu)勢互補(bǔ)。不可否認(rèn),本土譯者對自身文化的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于國外譯者,但如果有熟悉中國文化的外國譯者給予語言上的指導(dǎo)和潤色的話,譯文的文化意蘊則會更加濃厚,譯文的可接受程度會更高??傊趯﹃儽泵袼孜幕M(jìn)行譯介時,要確保譯介主體的多元化。

      為決策專家et給出的所采用的應(yīng)急方案在指標(biāo)cn下的最低要求,可作為初期篩選應(yīng)急方案的參考值,也可作為判定最佳應(yīng)急方案的參考值,也是1個CFGJ,可將其轉(zhuǎn)換為PD-HFLTS,t=1,2,,T,n=1,2,,N。

      三、陜西民俗文化對外譯介與傳播的現(xiàn)狀及困境

      民俗,就是民間風(fēng)俗,是指一個國家、民族或者某一區(qū)域中無數(shù)民眾所創(chuàng)造、享受和傳承的生活文化,它是一個民族區(qū)別于另一個民族的特征之一。民俗在本質(zhì)上是一種帶有鮮明特點的,溝通傳統(tǒng)與現(xiàn)實、物質(zhì)生活與精神生活的文化現(xiàn)象。

      最后,民俗文化還包含文化方面的背景,比如陜西社火中的舞龍、舞獅。在我國的文化中,龍是吉祥的象征,是備受尊崇的神物。而在西方文化中,龍是邪惡的化身,特別是在西方的神話故事中惡龍往往都會被英雄殺死。所以,基于文化的差異,對民俗文化進(jìn)行翻譯時,即使有對應(yīng)的詞匯,也不能簡單地直譯。每個民族都有獨屬于自己民族特色的民俗文化,當(dāng)?shù)鼐用駨淖约旱娜粘I钪挟a(chǎn)生不同的飲食習(xí)慣、宗教信仰等。

      黃河口擁有高度特異性的原生濕地生態(tài)旅游資源,雖然獨特卻并不唯一,而黃河入海口是唯一的,其所蘊含的地域文化形態(tài)更是獨特唯一的,對此,余秋雨先生有精辟論述:“黃河口的文化旅游價值在于,這里是千古母親河偉大的歸結(jié)之處,很多偉大的地方去了之后會讓人感到很激動,黃河入海口就是這樣一個讓人激動的地方。母親河的概念,并不僅是指黃河千百年來‘灌溉’了兩岸的百姓,更重要的是黃河從文化上決定了中華民族一些基本的性格”[7]。但通過對研究成果分析和黃河口旅游發(fā)展實踐的調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前無論理論界還是產(chǎn)業(yè)界均存在“一元論”問題,即普遍認(rèn)識到了黃河口原生濕地生態(tài)優(yōu)勢,卻對黃河口所蘊含文化優(yōu)勢未給予相應(yīng)的重視和利用。

      本次國有水利工程水價采用目前已執(zhí)行的水價。目前國有水利工程執(zhí)行水價為 《石首市人民政府關(guān)于印發(fā)石首市水利工程農(nóng)業(yè)灌溉水費收取和使用管理實施意見的通知》(石政法〔2006〕10 號)規(guī)定的價格,其中水田每年7.2元/畝,旱地每年5元/畝。

      陜西民俗文化對外譯介和傳播確實存在著一定的困難。主要原因在于陜西民俗中充斥著大量的方言詞匯,這些方言詞匯在陜西人民的飲食文化、民間藝術(shù)文化等方面多有體現(xiàn)。然而學(xué)者在對民俗文化進(jìn)行對外譯介與傳播時,這些方言詞匯的很多釋義都是模糊不清的。因此,源于語言特征、歷史文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等的文化負(fù)載詞的存在導(dǎo)致陜西民俗文化的相對不可譯性,這也成為陜北民俗文化譯介和傳播過程中的主要困難,這一問題亟須得到進(jìn)一步突破與解決。

      坡腳道路工程受邊坡影響長度為邊坡的走向長度150 m,道路工程包括路基和路面,參照福建高速公路的造價,路基工程每延米造價2.2萬元,路面工程每延米造價0.9萬元,故公路工程直接損失為465萬元。

      很多譯者在對陜西特色民俗文化進(jìn)行譯介時只是簡單地進(jìn)行字面翻譯,而不是根據(jù)其具體的歷史內(nèi)涵進(jìn)行對應(yīng)的翻譯,這明顯存在不足。例如,陜西寶雞的岐山臊子面有300多年的歷史,用料考究、做工精細(xì)、色香味俱佳,是民間一道極受歡迎的美食。然而有的譯者卻將其直譯為“Qi Shan Noodles”,這顯然與其本身含義存在相當(dāng)大的出入,無法為譯文讀者提供機(jī)會以了解這種食物的用料和做工等,更無法體現(xiàn)關(guān)于這一特色美食的獨特民風(fēng)民俗。

      四、陜西民俗文化對外譯介與傳播的方法與策略

      (一)翻譯歸化與異化

      翻譯是一種實現(xiàn)語言溝通的方式,它不僅僅是語言層面的溝通,更代表著文化之間的交流與傳播。在陜西民俗文化的翻譯方法上,民俗文化的譯介主要在于文化因素,其所使用的是歸化或異化的方法。1995年, 美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂正式提出了歸化和異化的概念。歸化是為了實現(xiàn)譯文流暢的目的, 淡化源語言和目標(biāo)語之間的文化差異而采取的翻譯策略。而異化翻譯法則要求擺脫傳統(tǒng)翻譯觀念的束縛, 為了最大限度地保留源語言的文化內(nèi)涵, 它不一定完全遵循目標(biāo)語的語法規(guī)則。

      就拿陜西文化中最常見的土炕來舉例,土炕多用于北方農(nóng)村地帶,指用土坯或磚砌成的睡覺用的長方臺,在天氣寒冷時,可以在下面的孔道里燒火取暖,可謂是冬暖夏涼。按照歸化的方法翻譯,土炕的主要用途就是睡覺,所以自然翻譯成“bed”;而按照異化的方法翻譯,多翻譯為“a heatable brick bed”或“heatable adobe sleeping platform”,指一張可加熱的土磚床,既體現(xiàn)了土炕供人睡覺的用途,又凸顯了其可加熱的特點。

      3.利用跨界文化產(chǎn)品

      (二)對外譯介傳播的路徑

      1.利用新媒體多元化傳播

      在對外傳播場域中,政府主管的宣傳部門依托各類報紙、電視臺、通訊社等官方媒體,構(gòu)成了對外塑造國家形象的主體力量。官媒具有的組織性、統(tǒng)一性、整體性和權(quán)威性是其優(yōu)點,但是這些傳播主體在對外傳播中容易出現(xiàn)“宣傳腔”,或“把正面報道做得太滿、太硬,缺乏有效的信息量和趣味性”等短板。所以在傳播陜西民俗文化時,政府應(yīng)該充分利用新媒體的多元性,不再拘泥于嚴(yán)肅死板的傳統(tǒng)傳播模式,而是要選擇在Tik Tok、YouTube等用戶基數(shù)大、活躍量高的社交媒體創(chuàng)建官方賬號,以新穎的短視頻或互動答題等方式增強(qiáng)與國外觀眾的互動,拉近民俗文化與國外受眾的關(guān)系,達(dá)到真正傳播中華民族民俗文化的效果。

      2.利用新型科技技術(shù)

      數(shù)字化賦能設(shè)備與數(shù)字化賦能服務(wù)已經(jīng)成為國際傳播的新媒介,將民俗文化傳播與數(shù)字化相結(jié)合,強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,方能開啟傳播新進(jìn)程。除了最常見的書籍、報刊或已經(jīng)不再新鮮的視頻、音樂傳播之外,利用新型的AR、VR、5D、云計算、人工智能等更具有科技感的先進(jìn)傳播方式或許更能吸引國外觀眾。具體來說,對于陜西民俗文化的傳播,我們可以通過社交媒體進(jìn)行國內(nèi)國外雙平臺云直播,現(xiàn)場展現(xiàn)皮影戲、腰鼓表演等,同時設(shè)計連線環(huán)節(jié),使國外受眾也能通過視頻或連麥的方式參與進(jìn)來,增強(qiáng)傳播的互動性。

      這也提醒我們,在對民俗文化進(jìn)行翻譯的過程中,異化翻譯才是我們最應(yīng)該采取的方法。民俗文化的翻譯不應(yīng)該僅僅停留在讓外國讀者理解其最基本的含義,而是要通過詳細(xì)和精準(zhǔn)的語言來體現(xiàn)每一個有著不同文化背景的詞語的文化內(nèi)涵,向其他國家展示陜西文化乃至中華文化的博大精深。

      在通過虛擬網(wǎng)絡(luò)傳播民俗文化的同時,我們也應(yīng)當(dāng)重視現(xiàn)實生活中看得見摸得著的傳播方式。例如,設(shè)計專屬于陜西民俗文化的卡通形象代言人,制作成相關(guān)文創(chuàng)產(chǎn)品進(jìn)行傳播,利用其富有地域文化特色的形象吸引群眾,進(jìn)而吸引他們關(guān)注并了解陜西民俗文化,可以通過電商推廣、海外華人錄制開箱視頻等方式實現(xiàn)跨界、跨地區(qū)的文創(chuàng)產(chǎn)品與文化傳播。

      (三)總體策略探究

      因此,在中華文化走出去的大背景下,具有鮮明地域性、獨特性和文化性的陜西民俗文化的對外譯介和傳播具有重大意義。同時,作為譯介的主要工作者,我們也應(yīng)注意到國內(nèi)民族文化翻譯的基本現(xiàn)狀和存在的問題,并通過分析、研究、探索得出行之有效的解決和改進(jìn)方法。

      在這些前提下,也需要做到一定的要求,各行各業(yè)都需要行動起來。首先

      猜你喜歡
      譯介民俗文化陜西
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      家鄉(xiāng)的民俗文化街
      小主人報(2022年6期)2022-04-01 00:49:38
      陜西自貿(mào)區(qū)這四年
      Shajiabang:picturesque water town in heaven
      省委定調(diào)陜西“十四五”
      建筑立向民俗文化泛談
      余華作品譯介目錄
      砥礪奮進(jìn)的五年
      ——喜迎十九大 追趕超越在陜西
      兩岸民俗文化薈萃福州
      海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
      《詩經(jīng)》宴飲詩中的民俗文化
      顺昌县| 忻州市| 太仆寺旗| 共和县| 晋中市| 江山市| 天津市| 玉树县| 贵港市| 仙居县| 都安| 通许县| 盖州市| 南宁市| 邯郸市| 英德市| 上犹县| 贡山| 浙江省| 隆昌县| 通渭县| 松江区| 平湖市| 云南省| 平定县| 光泽县| 昌宁县| 兖州市| 连州市| 集安市| 松阳县| 安乡县| 昭平县| 凤庆县| 高碑店市| 铜山县| 丹东市| 宁河县| 库尔勒市| 呼伦贝尔市| 柳河县|