• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      韓國(guó)藏近代漢語詞匯集《譯語類解》*

      2023-08-15 08:48:52全香蘭
      國(guó)際漢學(xué) 2023年4期
      關(guān)鍵詞:譯語漢字漢語

      □ 全香蘭

      “近代漢語”是語言學(xué)上的范疇,不是歷史學(xué)上的范疇。近代漢語詞匯的特點(diǎn)是口語詞的大量產(chǎn)生,韓國(guó)藏《老乞大》《樸通事》系列文獻(xiàn)作為會(huì)話類教材,為研究近代漢語口語提供了重要的資料,也因此受到國(guó)內(nèi)外的廣泛關(guān)注。韓國(guó)還有一批文獻(xiàn)收錄了大量的近代漢語口語詞匯,這類文獻(xiàn)韓國(guó)統(tǒng)稱為“類解”文獻(xiàn)?!邦惤狻蔽墨I(xiàn)主要刊行于17 世紀(jì)中葉至19 世紀(jì)末,收集了當(dāng)年中國(guó)北方常用的漢語口語詞,并按天文、時(shí)令、氣候等門類進(jìn)行分類,再用當(dāng)時(shí)的諺文對(duì)每個(gè)詞條做了注音、注釋,因此叫做“類解”。本文要介紹的《譯語類解》①慎以行、金敬俊、金指南:《譯語類解》(影印本),首爾:亞細(xì)亞文化社,1974 年。是朝鮮時(shí)期編撰的類解文獻(xiàn)中最具有代表性的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)以漢朝對(duì)譯分類詞典的形式集中反映了中國(guó)明清時(shí)期的口語詞匯,為近代漢語晚期②方一新將近代漢語劃分為三個(gè)時(shí)期:早期——晚唐五代至北宋;中期——南宋、金至元代;晚期——明代至清初。參見方一新:《中古近代漢語詞匯學(xué)》,北京:商務(wù)印書館,2010 年,第18 頁。的漢語詞匯研究提供了難得的資料。目前該文獻(xiàn)還沒有得到學(xué)界的廣泛關(guān)注,本文將基于文獻(xiàn)文本對(duì)《譯語類解》的具體內(nèi)容和特點(diǎn)及其文獻(xiàn)價(jià)值進(jìn)行較為詳細(xì)的介紹。

      一、《譯語類解》其書

      朝鮮時(shí)期是韓國(guó)譯學(xué)蓬勃發(fā)展的時(shí)期,這與韓國(guó)文字訓(xùn)民正音的問世有直接關(guān)系。朝鮮時(shí)期的司譯院是專門培養(yǎng)翻譯人才的機(jī)構(gòu),并為培養(yǎng)翻譯人才編寫出大量的譯學(xué)教材。從其取才出題備用書目來看,主要采用的教材大體分為語言講讀類和辭書類。司譯院的教學(xué)以實(shí)際應(yīng)用為主,因此其所用教材也是以口語練習(xí)為主,學(xué)界較為熟悉的《老乞大》《樸通事》系列文獻(xiàn)便是漢語語言講讀類教材。辭書類教材主要有《譯語類解》《蒙語類解》《同文類解》《倭語類解》等,分別代表四學(xué)——漢學(xué)、蒙學(xué)、清學(xué)(15 世紀(jì)前稱“女真學(xué)”)和倭學(xué)。由于韓國(guó)始終以漢學(xué)為中心,因此《譯語類解》是其中最具代表性的詞匯集,刊印時(shí)間也早于其他類解,在收詞及體例上也影響了其他類解文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)為木刊本,分上下兩卷,分兩冊(cè)而成,刊印于1690 年,主要收錄17 世紀(jì)漢語口語詞語,共收錄4690條詞語①筆者研究發(fā)現(xiàn),關(guān)于《譯語類解》的收詞量不同學(xué)者的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)有所出入。據(jù)筆者了解,這些研究依據(jù)皆為亞細(xì)亞出版社影印的古圖書本,數(shù)據(jù)理應(yīng)相同,為此筆者對(duì)所見到的不同數(shù)據(jù)做了整理,如表1:

      。遺憾的是現(xiàn)存版本都沒有序、跋等刊記,無從了解編撰詳情。幸好《通文館志》卷8 什物條《譯語類解補(bǔ)》有一段與此文獻(xiàn)相關(guān)的記錄:“康熙壬戌老峰閔相國(guó)令院官慎以行·金敬俊·金指南質(zhì)問于漢人文可尚·鄭先甲修正至庚午令官鄭昌周·尹之興·趙得賢捐財(cái)刊板”

      李基文:《譯語類解解題》,見《譯語類解》(影印本),首爾:亞細(xì)亞文化社,1974 年,第6 頁。

      此記錄呈現(xiàn)了該文獻(xiàn)的刊印時(shí)間、負(fù)責(zé)人、編撰者、修訂者以及出資人等信息,而且還有一個(gè)不可忽略的信息為該文獻(xiàn)當(dāng)時(shí)經(jīng)漢人審定?!蹲g語類解》現(xiàn)“收藏于首爾圖書館的奎章閣、古圖書、一蓑文庫,garam 文庫,共兩種印本,其中古圖書本的刊印時(shí)間最早”

      同上,第6 頁。延圭東對(duì)印本的時(shí)間先后有異議,見《譯語類解現(xiàn)存本???一考察》(《國(guó)語學(xué)》1995 年26 期,第293 —316 頁)。

      ,目前從韓國(guó)各大圖書館中較易接觸到的便是亞細(xì)亞出版社1974 年影印的古圖書本,本文的介紹也以此版本為準(zhǔn)?!蹲g語類解》刊印85 年后的1775 年金指南之孫金弘喆繼承祖業(yè)對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充,整理出《譯語類解補(bǔ)》收詞2297 條,其體例基本遵循《譯語類解》。為此,《譯語類解》上下卷

      筆者從韓國(guó)國(guó)立中央圖書館收集到《譯語類解》的抄本,上下卷合本,收詞有所刪減,字跡秀麗。

      與《譯語類解補(bǔ)》加起來收詞共6987 條。

      二、《譯語類解》中詞語的分類及編排體例

      (一)《譯語類解》中的詞語分類

      《譯語類解》是一部漢朝對(duì)譯分類詞典,此書共分62 個(gè)門類,分上、下兩冊(cè)。上冊(cè)分43 個(gè)門類:天文、時(shí)令、氣候、地理、宮闕、官府、公式、官職、祭祀、城郭、橋梁、學(xué)校、科舉、屋宅、教閱、軍器、田漁、館驛、倉庫、寺觀、尊卑、人品、敬重、罵辱、身體、孕產(chǎn)、氣息、動(dòng)靜、禮度、婚娶、喪葬、服飾、梳洗、食餌、親屬、宴享、疾病、醫(yī)藥、卜筮、筭數(shù)、爭(zhēng)訟、刑獄、買賣;下冊(cè)分19 個(gè)門類:珍寶、蠶桑、織造、裁縫、田農(nóng)、禾谷、菜蔬、器具、鞍轡、舟舡、車輛、技戲、飛禽、走獸、昆蟲、水族、花草、樹木、瑣說,涉及生活中的方方面面。

      《譯語類解》這些門類的設(shè)定與劃分應(yīng)是受中國(guó)《華夷譯語》的直接影響?!度A夷譯語》是明清兩代為了與周邊民族之間的交流而編撰的漢外對(duì)譯詞匯集,起始于洪武十五年(1382),主要用漢字記錄其他民族的詞匯,先后編撰十三種語言?!度A夷譯語》中《朝鮮館譯語》是記錄朝鮮語言的詞匯集?!冻r館譯語》的成書年代推測(cè)為明永樂六年(1408),該詞匯集共收錄596 個(gè)詞匯,分為19 個(gè)門類:天文門、地理門、時(shí)令門、花木門、鳥獸門、宮室門、器用門、人物門、人事門、身體門、衣服門等。這些門類的劃分說明《譯語類解》與《華夷譯語》之間存在傳承關(guān)系。據(jù)烏云高娃的研究,《華夷譯語》的藍(lán)本是元世祖至元年間所編蒙漢合璧分類辭典《至元譯語》①烏云高娃:《元明清蒙漢合璧辭典及其對(duì)朝鮮“類解書”的影響》,載《民族語文》2015 年第4 期,第92 頁。。從《至元譯語》的天門、地理、人事等22 個(gè)門類看,二者之間的確存在密切關(guān)系?!度A夷譯語》中第一個(gè)編撰的詞匯集為《蒙古譯語》,因此可以推斷《華夷譯語》應(yīng)是受《至元譯語》的影響,進(jìn)而影響到《譯語類解》。再往前追溯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)辭書之祖《爾雅》才是詞匯分類辭典最早的范本?!稜栄拧返尼屘?、釋地、釋山、釋水等的門類劃分顯然是后續(xù)分類辭典的藍(lán)本。從淵源上看,現(xiàn)有詞匯集的編撰均承襲《爾雅》的體例。

      (二)《譯語類解》的編排體例

      《譯語類解》體例先按不同門類劃分,再對(duì)每個(gè)詞條進(jìn)行注音注釋(見圖1)。從版面上看,每一版面為20 列,門類標(biāo)題占一列,每一列基本安排兩個(gè)詞項(xiàng),個(gè)別詞項(xiàng)因釋義偏長(zhǎng)單獨(dú)占一列,但此編排屬個(gè)別現(xiàn)象。每一個(gè)詞條的安排是先列標(biāo)題詞,然后注音注釋,再加補(bǔ)注。注音以字為單位,在每一個(gè)漢字下面用諺文標(biāo)上讀音,讀音為兩套系統(tǒng),左為正音右為俗音,沒有聲調(diào)標(biāo)注。正音指自《洪武正韻》以來韓國(guó)韻書所采用的漢字標(biāo)準(zhǔn)音,俗音指當(dāng)時(shí)北方的實(shí)際讀音。注音后面標(biāo)上符號(hào)“〇”,以此隔開讀音和釋義。由于空間有限,釋義分兩列書寫,字號(hào)也小于標(biāo)題詞。釋義與補(bǔ)注之間也用符號(hào)“〇”隔開。

      圖1 《譯語類解》首頁a 面

      (三)《譯語類解》標(biāo)題詞的排序

      《譯語類解》屬于分類詞典,該書4690 個(gè)詞項(xiàng)分屬于62 個(gè)門類,每個(gè)門類里的詞項(xiàng)如何排序?qū)幾邅碚f是需要一個(gè)設(shè)計(jì)的。據(jù)筆者觀察,該詞典標(biāo)題詞的排序有一定的規(guī)律。語義上,意義相似相關(guān)的詞集中安排;空間上,是按從高到低,從大到小,從外到里的順序排序;時(shí)間上,按事情發(fā)生的時(shí)間順序排序。另外,先列類概念后排種概念,先列上位詞后排下位詞。如“親屬”類,從祖父輩“大大公、大大婆、大公、大婆”開始往下排到孫子輩“孫子、外甥、孫女婿、外甥女婿”;“宴享”類,從“請(qǐng)客、客來、接客”開始,按事情發(fā)生的順序進(jìn)行排序,先是喝茶相關(guān)的詞,接著是擺席、喝酒、吃飯、看戲、送客相關(guān)的詞,最后以“送客、留步、請(qǐng)上馬、打攪”結(jié)束?!胺棥鳖?,先從頭飾開始往下介紹衣裳、褲子、鞋子。鞋子相關(guān)的詞,先排上位詞“鞋子”,接著排“壇鞋、禮鞋、撒鞋、兀剌”等。在詞項(xiàng)排序中又一個(gè)較明顯的規(guī)律是同義詞和反義詞的安排?!蹲g語類解》把同義關(guān)系的詞排在一起,排在第二的詞項(xiàng)釋義就用“上仝”來表示,視覺上比較醒目。反義關(guān)系的詞通常也挨著出現(xiàn),但不是絕對(duì)的??傊蹲g語類解》的詞項(xiàng)按一定的規(guī)律進(jìn)行排序,而且大規(guī)律下套著小規(guī)律一層一層往下展開。每一門類的排序會(huì)根據(jù)詞項(xiàng)的性質(zhì)有所不同,總體上盡量做到符合人的認(rèn)知習(xí)慣。

      三、《譯語類解》的釋義方式及特點(diǎn)

      關(guān)于《譯語類解》的釋詞方式已有多位學(xué)者進(jìn)行探討,如樸香玉根據(jù)對(duì)譯方式分為五種類型:第一種是對(duì)譯語用純朝鮮語記錄的;第二種是對(duì)譯語用“上仝”來標(biāo)記;第三種是朝鮮語固有詞和漢語詞共同使用對(duì)譯的類型;第四種是與詞條的漢字不一樣,但也使用漢字對(duì)譯的類型;第五種是詞條本身直接充當(dāng)對(duì)譯詞的情況。①樸香玉:《〈譯語類解〉的成書及結(jié)構(gòu)探析》,載《文獻(xiàn)資料》2014 年第28 期,第32 頁。金哲俊等根據(jù)標(biāo)記方式把其釋詞方式分為七種:標(biāo)題語〇——;標(biāo)題語〇——[ha]?;標(biāo)題語〇漢字詞;標(biāo)題語+漢字詞+朝鮮語;標(biāo)題詞〇——+朝鮮語;標(biāo)題語〇漢字詞+[ha]?;標(biāo)題語〇上仝。此外,其又把補(bǔ)充說明總結(jié)為“方音形、呼形、或形、或稱形、或呼形、或曰形”等24種;②金哲俊、趙光范:《朝鮮朝漢語學(xué)習(xí)書〈譯語類解〉文獻(xiàn)綜述》,載《東疆學(xué)刊》2017 年第3 期,第29 頁。樸贊植則根據(jù)釋義特征,把詞匯項(xiàng)的對(duì)譯方式分為19種。③樸贊植:《類解類譯學(xué)書研究1》,首爾:亦樂圖書出版社,2008 年,第28 —29 頁。分類類型如此之多,是對(duì)譯詞與補(bǔ)注之間的不同組合方式造成的。從以上幾位學(xué)者的分類中我們可以大體了解到《譯語類解》釋義方式的豐富性及多樣性。分類的不同源自不同的研究目的,《譯語類解》屬于詞典類文獻(xiàn),因此本文要從詞典學(xué)的角度去分析其釋義方式。盡管該文獻(xiàn)呈現(xiàn)的釋義形式多樣,但從詞典學(xué)的角度可以概括為三種方式:對(duì)譯,解釋,補(bǔ)注?!蹲g語類解》對(duì)標(biāo)題詞的釋義主要采用了對(duì)譯的方式,即用朝鮮語翻譯漢語標(biāo)題詞。若遇到難以翻譯的詞項(xiàng),就采用解釋的方式。最后,對(duì)那些需要附加說明的詞項(xiàng)添加了補(bǔ)注。

      (一)對(duì)譯

      《譯語類解》對(duì)標(biāo)題詞的釋義主要采用對(duì)譯,對(duì)譯時(shí)最為簡(jiǎn)潔明了的方法是提供對(duì)應(yīng)詞。對(duì)應(yīng)詞可以是固有詞,或是漢字詞,選擇哪一種主要取決于當(dāng)時(shí)的語言使用情況。對(duì)當(dāng)?shù)厝藖碚f,通俗易懂的固有詞是首選,但沒有對(duì)應(yīng)的固有詞或者漢字詞的使用率高于對(duì)應(yīng)固有詞時(shí)會(huì)選擇漢字詞。至于文字的選擇,固有詞采用諺文,大部分漢字詞采用漢字,一小部分漢字詞采用諺文形式,漢字與諺文的混合式也是普遍現(xiàn)象。用漢字書寫漢字詞有多種原因,一是為了避免諺文轉(zhuǎn)寫后帶來的同音干擾。諺文是表音文字,漢字轉(zhuǎn)寫為諺文就會(huì)失去視覺上的區(qū)別特征,易造成同音混淆導(dǎo)致意義不確定。二是部分漢字詞使用率不高,對(duì)當(dāng)?shù)厝藖碚f并不熟悉,漢字書寫有助于詞義的理解。三是從書寫空間來看,在有限的空間里用最簡(jiǎn)短的方式進(jìn)行解釋,漢字是最有效的表達(dá)方式。釋義中部分漢字詞以諺文形式出現(xiàn),如“??(緋緞)、??(念珠)、??(盜賊)、??(操心)??”等。朝鮮語對(duì)漢字詞的借用是有層次的,有些詞使用頻率高逐漸進(jìn)入常用詞系統(tǒng),而有些詞只是臨時(shí)借用。釋義中采用諺文書寫的漢字詞基本上都是使用頻率高的詞匯,可以認(rèn)為這些詞已進(jìn)入朝鮮語詞匯系統(tǒng)。此外,因文獻(xiàn)收錄的詞項(xiàng)并不局限在詞單位,還收錄大量的短語,因此對(duì)譯形式不一,有的是詞語的形式,有的則是短語或語句的形式??傊?,《譯語類解》的編寫目的是掌握標(biāo)題詞的詞義,因此釋義的重點(diǎn)在于簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確地解釋目標(biāo)詞,釋義中呈現(xiàn)的多種形式皆為此目標(biāo)服務(wù)。

      (二)解釋

      《譯語類解》的釋義主要采用對(duì)譯的方式,但若遇到翻譯解決不了的情況,則采用解釋的方式。這種方式通常適用于朝鮮語言中沒有對(duì)等詞語的情況。比如,殿里:皇帝(皇帝所處之地)、東宮:太子(太子所處之地)、箋文:太子?諸王(向太子與諸王稟報(bào)之文)、寡蛋:(沒有公雞授精的蛋)、地窖:(挖坑放糧食的地方)、平房子:(沒有地板的簡(jiǎn)易的房子)、埠頭:(船靠岸進(jìn)行討價(jià)還價(jià)之地)、萬福:猶今之稱平安,等等。這些詞項(xiàng)對(duì)當(dāng)時(shí)的朝鮮人來說可能是陌生的概念,由于找不到對(duì)應(yīng)的詞只好采用解釋的方式。其中“埠頭”“萬?!钡仍~項(xiàng)隨著使用頻率的提高逐漸固定下來,后來定型為漢字詞“??(埠頭)”“??(萬福)”。但從釋義中可以了解到至少當(dāng)時(shí)這兩個(gè)詞對(duì)他們來說還是較為陌生的。

      (三)補(bǔ)注

      《譯語類解》的部分詞項(xiàng)有補(bǔ)注,通常用“或云、一云、或呼、舊釋、俗稱”等形式對(duì)標(biāo)題詞進(jìn)行補(bǔ)充說明。金哲俊等整理的24 種補(bǔ)充說明形式就屬于這類。補(bǔ)注雖然形式多樣,但主要可概括為兩種:對(duì)俗音的補(bǔ)注,對(duì)俗稱的補(bǔ)注。比如,氣嗓:嗓子〇氣俗呼?,肉:??〇肉俗呼又,河沿:?〇河俗音?等對(duì)俗音的補(bǔ)注;磉石:柱基石〇或呼柱頂石,鳥銃:鳥銃〇一云鳥槍,軍民:百姓〇一云百姓人等俗稱的補(bǔ)注。

      在現(xiàn)實(shí)交流當(dāng)中當(dāng)時(shí)的朝鮮人接觸到不同方言,于是他們把這些不同的音與稱呼作為補(bǔ)注的形式附在后面供學(xué)習(xí)者參考,以便在實(shí)踐中應(yīng)用起來。除了俗音、俗稱的補(bǔ)注,也有一些其他補(bǔ)充內(nèi)容,比如“圓寂”解釋為“僧死〇燒之曰茶毗”,提供的是相關(guān)詞語,又如“小娘子”解釋為“?〇舊釋??”,提供的是不同的釋義詞,但此類補(bǔ)注數(shù)量不多。

      (四)特殊標(biāo)記的使用

      1.原詞省略標(biāo)記。原詞省略標(biāo)記是《譯語類解》采用的比較特別的標(biāo)記,用杠條呈現(xiàn)出來。杠條代表原詞,也就是用原詞解釋原詞的對(duì)譯方式。每一個(gè)杠條表示一個(gè)漢字,原詞為一字的就用一個(gè)杠條來表示,兩個(gè)字的就用兩個(gè)杠條,以此類推。如“?。骸?;月蝕:——;呈交:——??;常行酒:———”,即“印”的釋義是“印”;“月蝕”的釋義是“月蝕”;“呈交”的釋義是“呈交??”;“常行酒”的釋義是“常行酒”。《譯語類解》沒有刊記,因此釋義的原則及具體用意只能根據(jù)文獻(xiàn)呈現(xiàn)的規(guī)律及現(xiàn)象進(jìn)行猜測(cè)。據(jù)考察,1657 年的《語錄解》原刊本就已出現(xiàn)這個(gè)符號(hào)。若按常理推測(cè),既然是詞形相同,就可以用簡(jiǎn)單的符號(hào)代替,這與目前的詞典例句遇到本條目時(shí)替用的“~”符號(hào)如出一轍。這種方式不僅可以減輕刻印帶來的辛苦,同時(shí)也起到提示作用,既經(jīng)濟(jì)又實(shí)用。這類詞基本都是從漢語中直接借用。

      2.“上仝”標(biāo)記?!蹲g語類解》釋義中出現(xiàn)大量的“上仝”標(biāo)記。“上仝”即是漢語“同上”的韓文語序。從語義的角度看,這類詞與上一條詞構(gòu)成同義或近義關(guān)系。如“特早—狠早、潮退—潮落、懷身—懷躭—重身、中舉—應(yīng)舉—中科”等。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),這類詞文獻(xiàn)中有660 余組,涉及的詞項(xiàng)共1266 條。“上仝”標(biāo)志不僅給學(xué)習(xí)者提供語義上的特殊信息,從經(jīng)濟(jì)實(shí)用的角度看,如上述原詞省略標(biāo)記一樣,也起到減輕刻印負(fù)擔(dān)的作用。訓(xùn)民正音頒布之后編寫的第一部韻書《東國(guó)正韻》(1448)中就出現(xiàn)“上同”的用法,只是漢字用的是“同”字而不是“仝”字?!吧腺凇鳖惖南嚓P(guān)詞匯相互間構(gòu)成同義或近義關(guān)系,有其獨(dú)立研究?jī)r(jià)值。

      四、《譯語類解》收詞特點(diǎn)

      《譯語類解》收錄17 世紀(jì)中國(guó)北方的漢語常用詞語,整體來說雙音節(jié)和三音節(jié)最多,占總數(shù)的95%,四音節(jié)、單音節(jié)次之,其他音節(jié)加起來不到10 條。文獻(xiàn)里面出現(xiàn)大量的口語詞、方言詞,而且還收錄大量的短語甚至語句,收詞并沒有局限在詞單位。

      (一)收錄大量口語詞

      《譯語類解》收錄大量的口語詞跟司譯院的性質(zhì)有關(guān)。朝鮮時(shí)期吏文的寫作由承文院負(fù)責(zé),而譯官的培養(yǎng)則由司譯院負(fù)責(zé),因此提高口語能力是司譯院的主要培養(yǎng)目標(biāo)?!蹲g語類解》是為會(huì)話教本而編的工具書,為此收錄了大量常用口語用詞,如“貴姓、貴眷、貴壽、貴庚、怎么敢、不敢、哎么、多謝、多承厚意”,還出現(xiàn)了罵人用的“狗娘的、驢養(yǎng)的、該死的、王八崽子、狗崽子、狗奴才”以及書面文獻(xiàn)語中很少出現(xiàn)的粗穢之詞。不僅如此,還出現(xiàn)大量帶語氣詞“了”的標(biāo)題詞,如:“噎了、小產(chǎn)了、喉急了、乏了、睡醒了、粥漫了、烙了、湯了唇、嗓子渴了”等??谡Z詞的大量收錄是該文獻(xiàn)的主要特點(diǎn)。

      (二)收錄多種方言詞

      《譯語類解》收錄的主要是中國(guó)北方方言,但也收錄了不少其他方言。如:“甜食,南話餌”“臭椿樹,‘江東人曰虎木樹’‘北方人呼曰山椿’”“頭口,關(guān)內(nèi)之話”“牲口,關(guān)東之話”“寒家,吳楚人曰儂”“寒居,山東人曰灑家”等。通過這些補(bǔ)注可以了解該文獻(xiàn)不僅收錄了當(dāng)時(shí)的通用口語,還記錄了多種方言詞。其實(shí),文獻(xiàn)中明確標(biāo)注具體方言的例子是少數(shù),多數(shù)是以“一云”“或呼”“一作”等標(biāo)注形式出現(xiàn)。比如“知道,一云曉得”“咬牙,一云哏齒”“中了,一云著了”“煙洞,或呼煙窗”“曲尺蟲,一作曲曲蟲”“藕花,一云芙蓉”“東塊子,一云東巴剌”等。朝鮮人在與中國(guó)人打交道時(shí)難免遇到同一個(gè)概念的不同說法,于是常用說法作為標(biāo)準(zhǔn)處理為標(biāo)題詞,其他用法作為補(bǔ)注附在后面,以便在實(shí)際交流中實(shí)現(xiàn)有效的溝通。

      (三)收錄短語、語句

      《譯語類解》收錄的標(biāo)題詞不限于詞匯,還收錄短語、慣用語等。如,僅“動(dòng)靜”類就收錄以下短語:“叉手、拱手、背叉手、搓手、撚手、點(diǎn)手、轉(zhuǎn)身、起身、蹲身、低頭、回頭、點(diǎn)頭、回看、仰看、偷看、轉(zhuǎn)眼、睜眼、閃眼、擠眼、丟眼色、扭嘴、唚嘴、擤鼻涕、揩揩眼、揩鼻涕、靠前、靠后、往后些、坐者、正坐、蹲者坐、支者坐、跪者坐、往后倒、踢者、伏者、乏了、一打里睡、露天睡、通腳睡、顛倒睡、擠者睡、睡醒了”等。再如,“瑣說”類的“四字類”收錄“自作自受、山高水底、仰面唾天、你管他么、正缺著里、越讀越生、這個(gè)去處、敢不承命、嗓子閣刺、免致錯(cuò)了、朵子偏了”等語塊、語句??梢?,編撰者對(duì)詞和短語沒有進(jìn)行嚴(yán)格區(qū)分,收錄詞項(xiàng)時(shí)主要以意義為單位,以實(shí)用為原則。

      五、《譯語類解》的研究?jī)r(jià)值

      (一)對(duì)近代漢語詞匯研究提供珍貴的語料

      首先,《譯語類解》收錄了不少國(guó)內(nèi)詞典遺漏的詞語。比如“黃花女”“紅花女”,前者我們都很熟悉,但后者較為陌生,文獻(xiàn)對(duì)“紅花女”的解釋是“已嫁女”。又如,“鳥子(陽物)”“海沙(鹽)”“孝椿子(老頭樂)”“虎剌賓(李子的一種)”“頭口(六畜通稱,注:關(guān)內(nèi)方言)”等,新編《近代漢語詞典》皆未收錄?!蹲g語類解》出于與中國(guó)人進(jìn)行口頭交際的需要整理出同時(shí)代的口語詞,彌補(bǔ)了國(guó)內(nèi)記錄上的不足。其次,由于有諺文的解釋,部分疑難詞能得到解釋。文獻(xiàn)收錄的詞匯所反映的是17 世紀(jì)的漢語詞語,有些詞語的具體含義難解,但因有諺文對(duì)譯,我們可以通過對(duì)譯詞解讀疑難詞。這種解讀是相互的,諺文中出現(xiàn)的疑難詞也可以通過漢語得到解讀。比如漢語“者開”其義不明,我們可以從諺文釋義中得到解讀,該標(biāo)題詞的諺文釋義是“?????”,即“門半開著”之義。反過來諺文疑難詞也相同,如“庚帖”的釋義是“??”,“??”是現(xiàn)代韓語中并不常用的詞,韓國(guó)最大的韓國(guó)語詞典《標(biāo)準(zhǔn)國(guó)語大辭典》也未收錄該詞,而我們可以通過漢語明確其義,而且根據(jù)詞義可以推測(cè)“??”即“??(五柱)”。最后,通過文獻(xiàn)所收詞匯及釋義可以為近代漢語研究提供佐證。比如,學(xué)界曾經(jīng)對(duì)“月亮”的來源進(jìn)行過討論,蔣紹愚認(rèn)為“月亮”表示“月”是從清代開始的,明代還沒有這個(gè)詞。①蔣紹愚:《近代漢語研究概要》,北京:北京大學(xué)出版社,2017 年,第396 頁?!蹲g語類解》收錄“月明”“月亮”歸為天文類,編排順序“月明”在前“月亮”在后,對(duì)“月明”的解釋是“?(月)???(亮)”,“月亮”釋義為“上仝”??梢姡?dāng)時(shí)“月明”“月亮”已是常用搭配,而且“月亮”的使用晚于“月明”,而“月亮”此時(shí)依然是短語,還沒有詞化為“月”,“月明”亦然。進(jìn)一步考察文獻(xiàn)的刊印時(shí)間,筆者發(fā)現(xiàn)蔣先生的判斷是正確的。我們?cè)俜啎r(shí)間晚于《譯語類解》的《同文類解》(1748),發(fā)現(xiàn)詞條中只收錄“月亮”,沒有“月明”,說明此時(shí)“月亮”比“月明”更加常用,但從釋義來看仍未被詞化。

      (二)考察清初期漢語音韻情況與漢字使用情況

      《譯語類解》的注音系統(tǒng)分為兩套,右為俗音,左為正音,并用諺文記錄。俗音反映17 世紀(jì)中國(guó)北方的實(shí)際讀音,而且部分詞語還采用補(bǔ)注的形式記錄了該詞在其他方言中的讀音,為當(dāng)時(shí)的音韻研究提供了寶貴的資料。為此,金哲俊強(qiáng)調(diào)《譯語類解》不僅是詞匯集,還是一部“韻書——詞匯集”。除了注音,標(biāo)題詞呈現(xiàn)的漢字的字形也提供了很多當(dāng)年的漢字書寫情況(見表2)。

      表2 《譯語類解》中的漢字字形、字體示例

      從以上字形中可以看出,《譯語類解》中出現(xiàn)了大量的俗字。由于漢字的使用不同,《譯語類解》的標(biāo)題詞中還出現(xiàn)大量的異形詞,比如“狠早、房檐、弓箭撒帒、者坐(蹲著)、兀剌(靰鞡)、荔支、服事(服侍)、湯了唇、運(yùn)(熨)衣裳、吊塵灰、豚養(yǎng)兒媳、配耦、耳矢”等。文獻(xiàn)所反映的注音和漢字有助于我們了解清代初期的音韻情況以及漢字的使用情況。

      (三)為外向型漢外學(xué)習(xí)詞典的理論研究提供借鑒

      《譯語類解》是為學(xué)習(xí)漢語口語而編寫的工具書,在朝鮮半島沿用三百年之久,其實(shí)用性與影響力是可想而知的。仔細(xì)分析這些文獻(xiàn)的收詞原則、編排特點(diǎn)及釋義方式等,無疑為外向型漢外學(xué)習(xí)詞典的編撰提供了理論和實(shí)踐上的借鑒。比如從收詞特點(diǎn)來看,“菜蔬”類不僅收錄了“馬蹄菜、酸蔣、羊蹄菜、黃花菜、狗腳踵菜、拳頭菜、搖頭菜”等蔬菜,還收錄了“起蘿卜、凹蔥、掘芋妳(奶)、捥菜、垉菜、挑菜、劈菜葉、摘菜、齊菜、剝蒜、煠(炸)菜、宰菜”等短語,幫助學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)蔬菜名的同時(shí)掌握相關(guān)的動(dòng)詞搭配。這種安排跟目前在對(duì)外漢語學(xué)習(xí)詞典研究領(lǐng)域提出的集中識(shí)詞、語塊教學(xué)等理論不謀而合,早在17 世紀(jì)朝鮮人編撰學(xué)習(xí)詞典時(shí)已經(jīng)采用了這種方法。因此我們通過對(duì)文獻(xiàn)的整理和分析,可以反觀目前漢外學(xué)習(xí)詞典編撰理論的合理性與可行性。

      (四)可以了解漢字傳播對(duì)韓國(guó)語言的影響及演變情況

      《譯語類解》是朝鮮時(shí)期學(xué)習(xí)漢語用的漢朝對(duì)譯詞匯集,其標(biāo)題詞用漢語,釋義用的是諺文。因此釋義呈現(xiàn)出17 世紀(jì)朝鮮語的各種表達(dá)形式、用詞習(xí)慣及書寫形式。比如“火銃”“鳥銃”中“銃”是同樣的漢字,但是它的注音分別是“?”和“?”,“量寬”“海量”中的“量”都翻譯成“酒量”,但前者用混合詞“??”后者用漢字詞“??”,這些不同字音、不同詞形的并存說明這一時(shí)期部分漢字音還沒有固定下來,詞形也在變化當(dāng)中。又如,釋義中“大紅、草綠、緋緞、盜賊、潤(rùn)濕、風(fēng)流、功德、坐禪、念珠”等漢字詞書寫為諺文,說明這些詞已融入當(dāng)?shù)卣Z言的詞匯系統(tǒng)。而“埠頭”“萬?!薄鞍到浮钡仍~雖然現(xiàn)已固定為漢字詞,但從釋義來看,當(dāng)時(shí)還沒有進(jìn)入朝鮮語的詞匯系統(tǒng)。除此之外,釋義中呈現(xiàn)的漢字詞與固有詞的比例、漢字詞對(duì)固有詞的替換,以及釋義中體現(xiàn)的對(duì)漢語詞的理解等也有助于我們考察漢語詞語在朝鮮的接受情況以及其使用情況,進(jìn)而考察漢字傳播對(duì)朝鮮語詞匯體系乃至語言的影響。

      (五)可以了解中國(guó)文化的域外傳播情況

      《譯文類解》詞匯分為62 個(gè)門類,其中祭祀、婚娶、喪葬、服飾、親屬、宴享、疾病、醫(yī)學(xué)、蠶桑、織造、飛禽等類所收詞匯反映了相關(guān)領(lǐng)域的獨(dú)特文化??梢哉f該文獻(xiàn)中的每一個(gè)門類都是某一個(gè)領(lǐng)域的文化載體,完全可以單獨(dú)拿出來進(jìn)行研究。如“飛禽”類收錄“黃鷹、弄斗兒、松兒、窩雛鷹、野鷹、兔鶻、老鷹、白黃鷹、白角鷹、秋鷹、花鴇、百雄、懸扯的、鷹打潮、鷹跳、鷹戴帽、撒皮、五皮、鷹銃子、五指兒、叫頭、架鷹、喂鷹、放鷹、抓了、擺吞、回食”等,反映了當(dāng)年北方活生生的鷹獵文化。又如“織造”類,收錄了各種布料,其中各種綢緞的名稱多達(dá)40 來種,如“金黃、大紅、小紅、桃紅、粉紅、水紅、木紅、肉紅、鵝黃、丁香褐、藕絲褐、鷹背褐、串香褐、蔥白、明綠、柏枝綠、鸚哥綠、鴨頭綠、柳青、天青、柳黃”等,顯然是一部中國(guó)絲綢文化的縮影。絲綢貿(mào)易向來是中外貿(mào)易往來中重要的部分,朝鮮時(shí)期的漢語會(huì)話教材《老乞大》《樸通事》里面也有大段關(guān)于中國(guó)絲綢的對(duì)話,說明這些絲綢當(dāng)時(shí)在朝鮮半島已廣為人知。

      六、結(jié) 語

      本文對(duì)韓國(guó)所藏17 世紀(jì)漢語詞匯集《譯語類解》做了詳細(xì)的介紹,并總結(jié)了其主要研究?jī)r(jià)值。如李宇明在《康熙字典》學(xué)術(shù)研討會(huì)上指出“辭書體現(xiàn)民族的集體記憶,保存著歷史文化,也建構(gòu)著當(dāng)代的知識(shí)體系”④李宇明:《名人勝地的學(xué)術(shù)盛會(huì)》,載“中國(guó)辭書學(xué)會(huì)”(微信公眾號(hào)),2019 年10 月20 日。httрs://mр.weiхin.qq.com/s/НchНzmYzDs1t2ОmjPQvDFg.,《譯語類解》作為一本辭書承載著中韓兩國(guó)人民的集體記憶,保存著一個(gè)歷史時(shí)期的語言與文化?!蹲g語類解》是朝鮮時(shí)期“類解”類文獻(xiàn)中比較有代表性的文獻(xiàn),在該文獻(xiàn)的影響下后續(xù)出現(xiàn)了不少類解文獻(xiàn),時(shí)間跨度300 年,無論從音韻、文字、詞匯還是文化的角度都給我們提供了豐富的資料,尤其對(duì)中國(guó)明清時(shí)期的漢語研究來說是不可多得的資料。筆者2019 年以訪問學(xué)者身份在韓國(guó)延世大學(xué)中國(guó)研究院與其進(jìn)行合作研究,全面梳理韓國(guó)類解文獻(xiàn),《譯語類解》是研究的一部分。由于此類文獻(xiàn)收藏于韓國(guó)且涉及近代韓文,還沒有得到國(guó)內(nèi)學(xué)界的廣泛重視,希望此文能起到拋磚引玉的作用,引起更多專家學(xué)者的關(guān)注。

      猜你喜歡
      譯語漢字漢語
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      漢字這樣記
      漢字這樣記
      乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學(xué)等效
      锡林浩特市| 诸暨市| 剑川县| 秭归县| 子洲县| 娱乐| 长顺县| 隆林| 贡山| 古浪县| 那坡县| 县级市| 公安县| 璧山县| 遵化市| 琼海市| 西宁市| 海原县| 定远县| 海口市| 松江区| 靖西县| 靖宇县| 临沧市| 乐平市| 棋牌| 错那县| 青川县| 龙州县| 博爱县| 瓮安县| 西畴县| 乌拉特前旗| 南昌市| 忻州市| 普洱| 雷州市| 陵川县| 交口县| 襄汾县| 嵊泗县|