鮑川運
中譯英的過程中,主語的選擇是非常重要的一件事,也是譯者容易忽視的一個地方。我們常常認為,既然中文句子有具體的主語,直接轉(zhuǎn)換成英文沒有什么問題。但很有意思的是,中文與英文的主語在語法上的界定是不同的。中文對主語的確定,常常是以形式為主,不太考慮語義。一個詞處于主語的位置,即看作是主語。例如:
1. 作業(yè)做完了嗎?
按照中文語法的分析,“作業(yè)”在這里是主語。但從語義來分析,“作業(yè)”當然應該是動詞“做”的賓語。翻譯為英文自然不能將“作業(yè)”作為主語來處理,因此英文就需要調(diào)整句子結(jié)構(gòu):
Have you finished your homework?
又如:
2. 上海在下雨。
根據(jù)中文的語法,“上海”是句子的主語,但從語義的角度來看,“上?!睉撌堑攸c狀語。這句話顯然不能翻譯為“Shanghai is raining.”,而應該是“It is raining in Shanghai.”。
這些是非常簡單的例子,即使是剛剛學了一兩年英文的學生都不會出錯。但是我們再看看下面這句話:
3. 各個地方都行動起來,采取多項措施控制空氣污染。
Many places have taken actions and adopted multiple measures to control air pollution.
這樣的翻譯是常見的,當然從語法來看也沒有什么問題,可以將“各個地方”看作有執(zhí)行力的行政單位,而不是地理概念。不過從另外一個角度,也可以將“各個地方”理解為地點狀語,翻譯為:In many places, actions have been taken with various measures to control air pollution.
再看幾個類似的例句:
4. 會議認為,經(jīng)濟合作是解決該地區(qū)問題的關(guān)鍵。
The conference agreed that economic cooperation is the key to addressing? the issues in this region.
但如果把會議看成是一個場所,也可以這樣翻譯:
It was agreed at the conference that economic cooperation is the key to addressing the issues in this region.
5. 國際社會廣泛支持這個提議。
The international community widely supports this proposal.
“國際社會”是中文經(jīng)常出現(xiàn)的一個名詞,但其內(nèi)涵有時候是模糊的,可以是整個international community, 但有時候也不一定是所有國家,也許是一些國家,或者許多國家,或者就是指“國際上”的意思。在這種情況下,“國際社會”的處理可以靈活:
Internationally, there is broad support for this proposal.
“國際社會”在這里當然也可以翻譯為many countries,但要點是,主語的內(nèi)涵需要視語境而定,而不是簡單地采取詞匯對應的翻譯方式。
6. 現(xiàn)在整個社會都在討論如何解決城市擁堵,提高交通效率的問題。
The whole society is having discussions on ways to reduce traffic congestion and improve transportation efficiency.
這一句與上一句的情況類似,society作為主語,正確表述了這句話的意思。但是如果仔細分析一下這句話的主語和后面的動詞結(jié)構(gòu),可以看出,這里主語是含糊的,而后面的動詞結(jié)構(gòu)表達的意思是很具體的。中文關(guān)于“社會”的定義比較寬泛,可以是群體的社會組織、社會關(guān)系和社會活動的總和,可以是一個城市、一個國家、甚至是全球范圍內(nèi)的人類社會。在這種情況下,不一定采用與中文對應的主謂賓結(jié)構(gòu),而是著重將后面比較具體的行動清楚地表述出來。
There is a lot of public debate now on ways to reduce traffic congestion and improve transportation efficiency.
再看一句:
7. 許多外企進入中國后都對自己的企業(yè)文化進行一些修改,有些修改得還很多。
Many foreign businesses tried to adapt their corporate culture after they moved into China and some of them have adapted a lot.
這句話的后面一句:“有些還修改得很多”,主語是明顯的,即“有些”公司,但是如果把“修改得很多”看作是這句話的實質(zhì)意思,話題的中心,翻譯也可以這樣處理:Many foreign businesses tried to adapt their corporate culture after they moved into China. In some cases, there has been a lot of adaptation.
表述的重點在“修改”的事情上,而主語可有可無,句子結(jié)構(gòu)避免了重復。
以上這幾個例子揭示了對翻譯認知來說一個非常重要的概念,即句子的“主語”和“主題”。“主語”是一個語法概念,重在形式,而“主題”或“話題”是語用概念,重在語義和語境?!罢Z用”則是研究語言的使用情景和目的,包括語境、語言行為、言語行為意圖等。以上例句,每句話本身都有語法的主語,但主語的內(nèi)涵較為寬泛,可以靈活處理,而后面的動作具體明確,因此從語義或語境的角度來說,句子的重點是在于動作,而這個動作就是句子的主題或者中心。主題意識實際上是一種認知方法,偏重于從語義的角度對源語進行理解,這樣對翻譯的認知可以帶來更多的啟發(fā),有助于打破源語在結(jié)構(gòu)上的干擾。
中文有大量以動詞結(jié)構(gòu)為主而沒有語法主語的結(jié)構(gòu),從語用的角度分析,這是語言主題突出的表現(xiàn)。這種句子結(jié)構(gòu)的主語有時候是省略的,有時候是隱性的。句子的特點是用來強調(diào)動作本身,而不是由誰來執(zhí)行這個動作。關(guān)于這種結(jié)構(gòu)的翻譯策略,也有廣泛的討論,大多數(shù)翻譯教學中也有所涉及。從技術(shù)的角度來看,一般可以采用幾種方法處理中文的無主句,例如:使用被動語態(tài),根據(jù)語境加主語,使用形式主語,采用動詞原型、動名詞、名詞、不定式或 “there is/are”的結(jié)構(gòu)。應對這種結(jié)構(gòu)的技術(shù)手段是有的,但具體的使用卻是靈活的,在不同的語境下有不同的組合和側(cè)重。在主語清晰的情況下,可以加主語;在主語不清晰或不明確的情況下,采用各種不同的結(jié)構(gòu)表述句子的主題。我們現(xiàn)在看看無主語句子結(jié)構(gòu)在三個常見的語境下是如何處理的。
第一是在標題中的使用,常常是以動詞詞組為主的結(jié)構(gòu)。在這種情況下,主語無論是否清晰,一般都沒有必要加。英文的結(jié)構(gòu)與中文也比較對應,較多采用動詞短語結(jié)構(gòu),使用動詞原型、動名詞、現(xiàn)在分詞、不定式或者名詞,但不同的動詞形式表述的側(cè)重有所不同。例如:
8. 加快科技創(chuàng)新,推動經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展。
Accelerate technological innovation to promote sustainable economic development.
用動詞原型屬于正確的表述方法,側(cè)重點是表示目的。
accelerating technological innovation to promote sustainable economic? development
用現(xiàn)在分詞側(cè)重點是這個行動正在進行中。另外也可以用非動詞的形式, 通過形容詞(過去分詞)表示動作的意義:
increased technological innovation to promote sustainable economic development
這樣的結(jié)構(gòu)重心則放在了innovation之上,前面用形容詞或說明創(chuàng)新的性質(zhì)或特點。
第二種語境是工作報告。因為是工作報告,盡管句子經(jīng)常沒有主語,但動作和行動的發(fā)起者或執(zhí)行者是清楚明確的,因此常用的方法之一是加主語。但需要根據(jù)語境判斷出行動是已經(jīng)完成的還是將來要實現(xiàn)的目標。
9. 以數(shù)字化改革引領(lǐng)系統(tǒng)性變革,全力推進數(shù)字政府、數(shù)字經(jīng)濟、數(shù)字社會、數(shù)字文化的建設。
We will make every effort to build up a digital government, digital economy, digital society, and digital culture, with digital technologies leading systemic changes in all respects.
這句話表示的是將進行的工作。
10. 開展掃黑除惡、社會矛盾糾紛治理、信訪積案化解等專項行動,惡性案件下降38.8%,電信網(wǎng)絡詐騙立案數(shù)下降38.6%。
We have carried out special campaigns to crack down on gangs and gang-related crimes and address social conflicts and long-standing issues. As a result, there was a 38.8% drop in the number of violent and serious crimes, and a 38.6% decline in the number of cases under investigation for telecom and online frauds.
這里動作的執(zhí)行者清楚,表述的是已經(jīng)完成的工作。但是需要說明的是,即使是在動作執(zhí)行者清晰的情況下,也不一定都采用加主語的方式。為了使句子結(jié)構(gòu)多樣化,避免重復,也會采取其他方式表述。
第三種情況是在一般的政策文件、法律文件、新聞報道、廣告宣傳文本中,沒有主語的句子結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻率較高,動作的執(zhí)行者不清晰,話語的重點在于行動或措施。但文本基本上是話語結(jié)構(gòu),因此不宜采用標題式的動詞短語結(jié)構(gòu),而是要將沒有主語的句子翻譯成完整句。
11. 把穩(wěn)增長放在更加突出的位置,超前謀劃、主動作為,多措并舉促進發(fā)展質(zhì)量穩(wěn)步提升。
More emphasis will be placed on steady growth, with forward planning, actions and measures to improve the quality of growth.
這里采用的被動語態(tài)方式處理,后面的幾個動詞詞組“超前謀劃” “主動作為”和“多措并舉”通過形容詞加名詞短語表述,打破了中文動詞排列使用的結(jié)構(gòu)。
12. 加快發(fā)展方式綠色轉(zhuǎn)型,積極穩(wěn)妥推進碳達峰碳中和。
Efforts will be made to ensure a quick shift to a green development model, and well-defined measures will be implemented to peak carbon emissions and achieve carbon neutrality.
為了更加突出兩句話之間的語義關(guān)系,可以調(diào)整一下句子結(jié)構(gòu):
①Efforts will be made to bring about a quick shift to a green development model, with well-defined measures to peak carbon emissions and achieve carbon neutrality.
②Well-defined measures will be implemented to peak carbon emissions and achieve carbon neutrality, with the goal for a quick shift to a green development model.
前兩句譯文采efforts作主語,形成結(jié)構(gòu)上的一個過渡,后面就可以用不定式結(jié)構(gòu)將句子的主要動詞表述出來。
13. 深入打好藍天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn),更加注重綜合治理、系統(tǒng)治理、源頭治理。
To effectively safeguard our air, water, and land. it is crucial to intensify pollution control efforts in a more comprehensive and systematic manner, with a stronger emphasis on source management.
主句結(jié)構(gòu)采用it作為形式主語,順利地表達了后面的動詞結(jié)構(gòu)。
14. 提高退休人員基本養(yǎng)老金,上調(diào)城鄉(xiāng)居民基礎養(yǎng)老金最低標準。
Pension payments for retirees were raised, along with the minimum basic pension benefits for eligible rural and urban residents.
采用了被動語態(tài),也可以采用“there is/are”結(jié)構(gòu):
There were increases in pension payments for retirees and the minimum basic pension benefits for eligible rural and urban residents.
特別需要注意的是,中文動詞結(jié)構(gòu)在形式上并列存在,并非意味著各個結(jié)構(gòu)在語義上并列。許多情況下,這些結(jié)構(gòu)之間有內(nèi)在的主次語義關(guān)系,例如因果關(guān)系、主要意思和次要意思關(guān)系等,因此在翻譯時需要根據(jù)語義關(guān)系進行調(diào)整,通過英文的語法手段將各句之間的語義關(guān)系表述清楚。結(jié)果是,原文中有些并列的動詞結(jié)構(gòu)翻譯成英文時就變成介詞短語、分詞短語或者從句。
* 美國明德大學蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院教授,本刊顧問。