• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      套譯、仿譯與創(chuàng)譯(上)

      2023-08-21 23:55:38張順生倪修璟
      英語世界 2023年8期
      關鍵詞:譯作譯法套用

      張順生 倪修璟

      從小學開始的英語學習,直到大學已經足足十余年,下的精力不可謂不多,但學英語應重視學習方法,注重培養(yǎng)綜合能力。很多學生,即便是在上了大學之后,英語學習上仍然處于被動狀態(tài),總是等著老師去講解課文、布置和批改作業(yè),不具備良好的自主學習能力。

      自主學習能力離不開良好的自主學習方法。

      可以通過翻譯來自學英語,方法很多,比如進行大量翻譯實踐以及閱讀、揣摩雙語文章等。每份翻譯材料都涉及不同的話題,使學習者不斷產生興趣,從而將內在潛力挖掘出來。

      談及翻譯方法和策略,通常說直譯和意譯、歸化和異化、求真和務實。本文將結合筆者自身的翻譯實踐,與大家分享三種翻譯學習方法,即套譯、仿譯與創(chuàng)譯。

      一、套譯

      所謂套譯就是“直接套用”。很多情況下,漢語的語句都可以找到相應的英語表達,翻譯中如果遇到這種情況,采用“拿來主義”即可,不必另起爐灶。例如:

      “即時信息”套譯為instant messages;

      “石頭剪子布”套譯為rock-paper-scissors;

      “火上澆油”用英語習語套譯為add fuel to the fire;

      “喝酒不開車”套譯為“Dont drink and drive.”;

      “天涯何處無芳草。”套譯為“There are plenty of fish in the sea.”;

      “一箭雙雕”可用英語諺語套譯“Kill two birds with one stone.”;

      “傻人有傻福”用英語諺語套譯“Fortune favors fools.”;

      “在家千日好,出門時時難?!笨商鬃g為“East or west, home is best.”。

      英譯漢亦然。例如:

      “a sad, sad face”套譯為“苦瓜臉”;

      a war of words直接套用“口水戰(zhàn)”;

      damn single套譯為仿音的翻譯“單身狗”;

      a bag of bones套譯為“皮包骨頭”;

      as blind as a bat套譯為“有眼無珠”;

      as thin as a rake套譯為“骨瘦如柴”;

      as busy as a bee套譯為“忙得團團轉”;

      as strong as a horse歸化套譯為“力大如?!?;

      “Seeing is believing.”套譯為“眼見為實”;

      “The fox may grow grey, but never good.”歸化譯作“江山易改,本性難移?!?;

      “Where there is life, there is hope.”歸化譯作“留得青山在,不怕沒柴燒?!?;

      “Walls have ears. ”歸化譯作“隔墻有耳?!?;

      “No discord, no concord”套譯作“不打不相識?!?;

      “Bullets are blind.”相當于漢語中的“子彈不長眼?!?;

      “Barking dogs do not bite .”相當于漢語中的“吠犬不咬人。”;

      在英語國家,男廁所里經常貼有公示語“We aim to please, you aim too, please!”,句子十分風趣,其中兩個aim和兩個please都構成雙關,意為“我們的目標是便于您方便,請您也瞄準目標再行方便”,但譯為“向前一小步,文明一大步”更為簡潔,不僅能夠避免不必要的錯誤,更可使譯文地道。

      二、仿譯

      何謂“仿譯”?看到好的句子結構,摘錄下來,建立自己的學習資源庫。進行翻譯時,倘若我們能聯想到自己熟悉的句式結構,模仿著翻譯,譯出的句子不僅語言地道,而且往往讓人過目難忘。中國文化要真正走出去,不是將中文作品翻譯成外語這么簡單,而是譯本要讓外國人知之,甚至樂之、好之方可。要取得這種效果,翻譯時應盡量模仿或采用目的語的行文方式。

      仿譯也可以分為詞、詞組和句子三個層面。

      就漢譯英來說,可以根據英文的構詞方式進行仿譯,例如:

      模仿英文中的交通公示語“No U-turn”(禁止掉頭)將“不折騰”仿譯成“No Z-turn”。這種譯法有兩個妙處:其一,符合英文習慣;其二,“Z-turn”聽起來音也接近“折騰”;

      “茉沏”(More Cheers,一種茶飲)翻譯時采用了音仿,可謂獨具匠心;

      “力大如?!笨梢苑抡沼⑽闹械腶s strong as a horse譯作“as strong as an ox / a bull”;

      仿英文a blessing in disguise(因禍得福),將中文“表面好事不一定是好事”譯作a curse in disguise(因福得禍) ;

      句子層面的仿譯實例更不勝枚舉。例如:

      模仿我們都耳熟能詳的諺語“Where there is a will, there is a way. ”(有志者事竟成)這句話的結構,我們能寫出不少有趣的句子:①“有遺囑,就有紛爭?!笨勺g為:Where there is a will, there is a war.②“有面試,就有機會?!弊g為:Where there is an interview, there is an opportunity.③“有愛就有妒忌?!弊g為:Where there is love, there is jealousy.④“哪里有壓迫,哪里就有反抗?!笨勺g為:Where there is oppression, there are rebellions / there is resistance.⑤豐田汽車的英語廣告詞“Where there is a way, there is Toyota.”(車到山前必有路,有路必有豐田車。)顯然也是模仿這一習語。

      根據英語中的“One swallow does not make a summer.”(一燕不成夏),我們可將“一花獨放不是春”譯作“One flower does not make a spring.”。

      英語諺語“God helps those who help themselves.”譯作:自助者,天助之。

      老子《道德經》有句話叫“助人者自助,渡人者自渡。”如要將其譯成英語,完全可以套用中文的結構,譯作“Those who help others help themselves.”或譯作“God helps those who help others.”

      吳偉雄聯想到英語諺語“East or west, home is the best.”,將“桂林山水甲天下”仿譯作:East or west, Guilin Landscape is best.

      對中國藥科大學“不唯藥,需圍藥,應為藥”特色興校九字方針,史志祥教授從林肯《葛底斯堡演講》中的名言“of the people, by the people, for the people”(民有民治民享)獲得啟發(fā),創(chuàng)造性地仿譯為“Beyond pharmacy, around pharmacy, for pharmacy.”。原文中“唯”“圍”“為”三個字同音異形,其后分別跟著“藥”。譯文在形式上與原文高度保持一致,將原文中的三個短句轉換成三個“介詞+名詞”,同時重復使用pharmacy,突出重點,與學校的辦學特色相呼應。從內容上說,譯文所使用的三個介詞十分恰當,準確傳達出興校方針的內涵。

      這些仿譯不僅用詞洗煉,語言地道,更是意義精準。

      英譯漢亦可采用仿譯法。舉例如下:

      20世紀60年代,英格蘭利物浦市成立了英國搖滾樂隊the Beatles(甲殼蟲樂隊),大抵由于其四名歌手頭發(fā)較之當時的中國青年男子長,故被諧音譯作“披頭士”;后來英文中再出現Yuppies(Young Urban Professional)和hippies兩詞時,便依葫蘆畫瓢分別譯成了“雅皮士”和“嬉皮士”。

      要譯“The proof of the pudding is in the eating.”,可仿“要想知道梨子的味道,就得親口嘗一嘗”,譯作:要想知道布丁的味道,就得親口嘗一嘗。當然,也可以仿照漢語的行文,譯作:布丁味道好不好,親口嘗嘗方知曉。

      參照美國記者埃德加·斯諾(Edgar Snow,1905—1972)所著的紀實文學作品Red Star Over China的書名譯作“紅星照耀中國”。

      參照林語堂對《浮生六記》書名的譯法“Six Chapters of a Floating Life”,葛浩文(Howard Goldblatt)將《干校六記》譯作“Six Chapters from My Life ‘Downunder”。

      翻譯經常要用仿譯,比如我們要翻譯一篇校長致辭,最好閱讀一下英美國家的相關校長致辭,其中有些句子可以直接套用,還有部分可以模仿,不能套譯和模仿的特色語言則采用創(chuàng)譯。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? □

      (作者單位:上海理工大學)

      《論語》英譯選登

      富與貴,是人之所欲也,不以其道得之,不處也。貧與賤,是人之所惡也,不以其道得之,不去也。

      Riches and ranks are what men desire. But if they are not obtained in a just way, they should not be held. Poverty and humbleness are what men detest. But if they cannot be avoided in a just way, they should not be evaded.

      君子喻于義,小人喻于利。

      A man of virtue is penetrable to reason; a base man can only be persuaded with benefits.

      見賢思齊焉,見不賢而內自省也。

      When you meet a virtuous man, try to become his equal. When you see something bad in others, try to reflect on yourself.

      (《〈論語〉最新英文全譯全注本》,吳國珍,福建教育出版社,2012)

      猜你喜歡
      譯作譯法套用
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
      高中語文閱讀答題教學中的“靜”與“動”——模板套用與能力積攢、實力發(fā)揮的靈活結合
      甘肅教育(2020年24期)2020-04-13 08:25:18
      美麗實驗室
      健康女性(2017年2期)2017-04-27 08:38:15
      PARTY艷妝高定指南
      健康女性(2014年2期)2014-03-12 02:53:28
      surprise test
      Chinese Television Fan
      SOME漢譯初探
      正反譯法及其原則
      海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
      恩平市| 孟津县| 扎兰屯市| 那曲县| 乌审旗| 恩施市| 红桥区| 寿光市| 锦州市| 珠海市| 桦南县| 土默特右旗| 韩城市| 台安县| 鄢陵县| 萨迦县| 临西县| 鄄城县| 大姚县| 文水县| 通化县| 庆元县| 晋中市| 宝应县| 怀宁县| 平南县| 曲水县| 景东| 平乡县| 台中县| 合作市| 江达县| 绥德县| 儋州市| 仙桃市| 漯河市| 大埔县| 义马市| 长宁县| 武冈市| 常山县|