張保紅
聽聲音節(jié)奏、看形式結(jié)構(gòu)、想意義意味意蘊(yùn)意境,是理解原文或表達(dá)譯文可資參考的一種“通俗”思路與方法?!奥?、看、想”的過程是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)感知過程,也是一個(gè)理性認(rèn)知過程,三者既彼此獨(dú)立,各有側(cè)重,又彼此相互影響、滲透與融合。從篇章角度分析這一過程及其可遵循的基本原則,有助于我們較好地實(shí)踐翻譯中理解與表達(dá)兩大環(huán)節(jié)的具體內(nèi)涵。且引例如下,演繹說明之。
Upon Julias Clothes
By Robert Herrick
Whenas in silks my Julia goes
Then, then, methinks, how sweetly flows
That liquefaction of her clothes.
Next, when I cast mine eyes, and see
That brave vibration each way free,
O, how that glittering taketh me!
這首詩是英國詩人羅伯特·赫里克(Robert Herrick,1591—1674)所作,其基本大意是身著綢衣的朱莉婭(Julia)向“我”(I)走來與從“我”身邊經(jīng)過時(shí),給我“留下的”感官印象。
首先,聽聲音節(jié)奏,探查詩中各詞語語音長短清濁等的基本特點(diǎn)和表意傾向,辨識(shí)表征節(jié)奏的語音或語義等外在形式特征,感知生成節(jié)奏的內(nèi)在情感流動(dòng)軌跡。概而言之,將詩中一個(gè)個(gè)分散的語言元素串接起來,確立其表情達(dá)意的共性,這個(gè)過程是一個(gè)合零為整、以量定性的過程。從詞語語音來看,詩中含雙元音與長元音的詞語較多,上節(jié)中有my、Julia、goes、how、sweetly、flows、her、clothes,下節(jié)中有I、cast、mine、eyes、see、brave、vibration、each、way、free、O、how、taketh、me,這些含雙元音與長元音詞語的不斷聯(lián)綴給人徐緩、悠長的感受,可啟示出朱莉婭款款而行、從容不迫、氣定神閑的情態(tài)。詩中含清輔音[s][f][k][?][t]以及流邊音[l]的詞語占據(jù)主導(dǎo),前后呼應(yīng),給人輕柔、流動(dòng)的感受,可彰顯出朱莉婭步履輕盈、自由飄逸、充滿活力的特點(diǎn)。詩中諸多元音的徐緩悠長、諸多輔音的輕柔流動(dòng)、諸多逗號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用以及跨行、跨節(jié)形式的編排,既使其外在節(jié)奏特征鮮明,即每行8個(gè)音節(jié)4音步,主導(dǎo)步格為抑揚(yáng)格(iambic),基本韻式為aaa bbb,也使其內(nèi)在節(jié)奏倍加突出,即表情達(dá)意舒緩悠揚(yáng),娓娓道來。合而觀之,詩中聲音與節(jié)奏兩者相輔相成,相得益彰,合二而一。
其次,看形式結(jié)構(gòu),看詩行的長短整散、詩篇的語相(graphological features)及其內(nèi)在結(jié)構(gòu)等特點(diǎn)及詩學(xué)價(jià)值。詩中首行Whenas in silks my Julia goes可改寫為更易于理解的常規(guī)句式when my Julia in silks goes,但詩人如此選詞造句,至少出于兩方面的考量:一是為了與詩中每行8個(gè)音節(jié)或抑揚(yáng)格(iambic)協(xié)律,因而選用了含有兩個(gè)音節(jié)的詞語whenas,而未選用when;二是為了在首行便確立詩作抑揚(yáng)格的基調(diào),因而語序上進(jìn)行了部分顛倒(如in silks my Julia),當(dāng)然也可以是為了從視覺上演繹先見綢衣后見其人的認(rèn)知過程。詩中第2–3行“Then, then, methinks, how sweetly flows / That liquefaction of her clothes”以及第4–5行“Next, when I cast mine eyes, and see / That brave vibration each way free”可分別合寫為一個(gè)完整的句子,作者之所以進(jìn)行了跨行書寫,顯然是為了詩中建構(gòu)各行整齊的音節(jié)、步格以及押韻。不僅如此,這樣的語言結(jié)構(gòu)也表征了現(xiàn)實(shí)世界中“我”的經(jīng)驗(yàn)感知,即先嗅聞到芬芳,后見飄飄的綢衣;先是“我”轉(zhuǎn)回頭,后見遠(yuǎn)去的灑脫身姿與倩影。整體結(jié)構(gòu)上,詩分兩節(jié),上節(jié)寫“我”“近觀”朱莉婭走過來的過程,即先見綢衣后見其人,進(jìn)而嗅聞其一路芬芳,最后見其飄拂的綢衣,下節(jié)寫“我”“遠(yuǎn)望”從身旁走過的朱莉婭,矚目其自由灑脫、輕盈飄逸的步履儀態(tài)以及光華四射的倩影。合而觀之,詩的外在形式結(jié)構(gòu)蘊(yùn)涵著“以形孕感(感知)”“以形表情”“以形傳神”的逐級(jí)遞升的詩美韻味。
再次,想意義意味意蘊(yùn)意境,運(yùn)算、想象與聯(lián)想詩作的字面意義、字里行間的意味、多級(jí)分層的意蘊(yùn)以及詩作音、形、義、情、韻、境整體渾成的意境。詩的字面意義通過其語義、語法關(guān)系與邏輯思維運(yùn)算出來,相對(duì)而言較容易把握。詩的意味是詩中語音、詞語、句子等背后含蘊(yùn)的意義,有人稱之為啟示義,即“詩歌以它的語言和意象啟示給讀者的意義”。具體來說,詩中詞語所含清輔音[s][f]的頻繁使用,啟示出輕柔、絲滑、飄飛的意味,這一意味進(jìn)而強(qiáng)化了詩中詞語flow與liquefaction表意的理據(jù)及其詩美效果。詩中詞語所含長元音與雙元音[ɑ:][ei][i:]的頻繁使用,啟示出徐緩、悠長、低徊的意味,這一意味烘染了詩中詞語brave(brilliant)與glittering彼此生發(fā)、熠熠閃光、不絕如縷的畫面與詩情。詩中一再使用的that一詞,既可切合詩境,表達(dá)“遠(yuǎn)指”或“期待”的意味,又可啟示“我”飽含的欣賞與贊嘆之情。這樣的表情達(dá)意方式,不禁讓人想起徐志摩《再別康橋》中“那河畔的金柳 / …… / 那榆蔭下的一潭……”,王鍵《二十年后再相會(huì)》中“再過二十年我們來相會(huì) / 那時(shí)的山噢那時(shí)的水 / 那時(shí)風(fēng)光一定很美 / ……”中那些經(jīng)典的詞句。詩的意蘊(yùn)除了詩作字面意義的表層意蘊(yùn)外,還可有潛藏在字里行間的深層意蘊(yùn)與觸類引發(fā)的聯(lián)想意蘊(yùn)。深層意蘊(yùn)可以定位作品的主題傾向,聯(lián)想意蘊(yùn)可以豐富作品的主題蘊(yùn)含。具體來說,詩作表層意蘊(yùn)寫的是“我”對(duì)朱莉婭身著綢衣向我走來與從我身邊經(jīng)過遠(yuǎn)去時(shí)的感官印象,即款款而行,氣定神閑,一路芬芳,綢衣飄飄,青春靚麗,光彩照人,令人情搖意奪、心醉神迷。詩作深層意蘊(yùn)表達(dá)的是“我”對(duì)朱莉婭內(nèi)在品格美與心靈美的崇敬與傾心,如此析出深層意蘊(yùn)是基于詩中選詞用字所具有的美好質(zhì)地或所寫對(duì)象的優(yōu)美品質(zhì),當(dāng)然也可從英詩的傳統(tǒng)中找尋到其它理據(jù)。詩作聯(lián)想意蘊(yùn)可由that liquefaction of her clothes、that glittering等短語觸類引發(fā)而來,朱莉婭的綢衣柔順如水、飄逸如風(fēng),遠(yuǎn)去的倩影光閃閃、亮燦燦,不禁讓人聯(lián)想到中西文化中衣裙飄拂的天神、仙女,光華四射的菩薩、觀音、王侯、將相、偉人、巨匠、救世主等圖像。如此聯(lián)想對(duì)接,朱莉婭在“我”心中貴為天仙、救世主等的形象便呼之欲出。詩作文本“實(shí)”寫的是朱莉婭飄飄生香的綢衣,光燦燦、亮閃閃的倩影,“虛”表的是朱莉婭宛若天仙、氣度從容、自由飄逸、高貴典雅、光彩照人的品格;“實(shí)”寫的是“我”對(duì)茱莉婭的視覺、嗅覺、動(dòng)覺等感官印象,“虛”表的是“我”對(duì)朱莉婭的崇敬與仰慕之情;“實(shí)”寫的是朱莉婭是“我”關(guān)注的對(duì)象,追求的目標(biāo),“虛”寫的是朱莉婭是“我”崇拜的女神,人生的理想。如此等等,不一而足。通過文本內(nèi)的情景互涉和虛實(shí)相生以及超文本鏈接的虛實(shí)互化,完成了詩作意境的最后呈現(xiàn)與歸結(jié)。
行文至此,大體完成了對(duì)原詩理解過程的圖解。我們知道,理解是表達(dá)的前提與基礎(chǔ),有什么樣的理解就有或可能有什么樣的表達(dá)。之所以添加上“可能有”,是因?yàn)槔斫飧嗍窃谠Z的語言、思維與文化里進(jìn)行的,而表達(dá)則涉及原語與譯語之間語言、思維與文化的相互轉(zhuǎn)換,這對(duì)譯者的雙語知識(shí)與翻譯能力提出了要求,也帶來了挑戰(zhàn)?;谝陨侠斫馀c說明,結(jié)合相關(guān)翻譯知識(shí),對(duì)赫里克之詩試做如下翻譯與解析。
朱莉婭之羅衣
羅伯特·赫里克
朱莉婭∣身著∣羅衣∣走過來,
那一瞬,∣暗香∣在空中∣流溢,
輕飄的∣羅衣∣如水面∣泛漣漪。
驀回頭,∣凝神∣定睛∣望見她,
那綽約∣身姿,∣那步履∣蓮花,
那倩影,∣??!∣我沉醉∣那光華!
英詩漢譯的方法多種多樣,其譯文形式取決于譯者主體能動(dòng)性的發(fā)揮與選擇。詩歌翻譯家黃杲炘先生觀察了百年以來英詩漢譯與漢詩創(chuàng)作的實(shí)踐后,總結(jié)出了英詩漢譯的五種翻譯方法,其中“三兼顧”譯法(以頓代步、控制字?jǐn)?shù)、兼顧韻式)時(shí)下多用做譯詩實(shí)踐的指導(dǎo)方法之一。本文以“三兼顧”譯法為依據(jù),做出如上試譯,就教于同行學(xué)人。參照原詩音節(jié)數(shù)、音步數(shù)、韻式,譯詩每行譯為十個(gè)字、每行四個(gè)語義頓(譯文中以符號(hào)∣標(biāo)示)以及相似的韻式。情景呈示上,力求再現(xiàn)“你走來”與“(我)驀然回首”兩個(gè)“精彩瞬間”或“最具包孕性的瞬間”(the pregnant moment),選詞造句與“女神”形象呈現(xiàn)上,借鑒了漢詩中相似的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)表述。例如:
①忽然你走來 / 步雨后的紅蓮,翩翩,你走來/像一首小令 / 從一則愛情的典故里你走來/ 從姜白石的詞里,有韻地,你走來 (余光中《等你,在雨中》)
②她走來 / 斷斷續(xù)續(xù)走來 / 潔凈的腳 / 沾滿清涼的露水 (海子 《女孩子》)
③蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。/ 眾里尋他千百度, 驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。(辛棄疾《青玉案 元夕》)
④羅衣何飄飄,輕裾隨風(fēng)還。(曹植《美女篇》)
⑤含笑競(jìng)攀折,美人濕羅衣。(孟郊《清東曲》)
書法家林散之說:“寫字要有功夫,要寫字,要讀書,要有書卷氣,否則是匠氣。”狹義說是要借鑒前人的優(yōu)長并付諸實(shí)踐,廣義點(diǎn)說可以是治學(xué)、治譯的方法之一,不知讀者君同意否?
*廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院二級(jí)教授,博士生導(dǎo)師。