• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      布迪厄場域理論視角下《月亮下去了》趙家璧譯本在中國譯介與傳播研究

      2023-08-22 06:34:48瞿曉萱
      名家名作 2023年2期
      關鍵詞:良友行動者場域

      瞿曉萱

      一、引言

      《月亮下去了》是斯坦貝克于1942 年出版的一部以反法西斯戰(zhàn)爭為題材的中篇小說,講述了北歐挪威某個邊陲小鎮(zhèn)的人民面對法西斯侵略者從懵然無知到奮起抗爭的故事。該小說一經出版,便產生了極大反響,在歐洲被譯成多種語言版本。1943 年該小說被引入中國,同年出現(xiàn)了此小說的六個譯本,目前可考的有五個。趙家璧的譯本于1943 年出版,是出現(xiàn)較早的一個全譯本,從1947 年至今歷經8 次再版,也是20 世紀80 年代以后唯一一個多次再版的譯本,具有重大意義和深遠影響。趙家璧譯本為何受到各大出版社的青睞,得以多次再版?該書的譯介在歷史時期境遇如何?本文將運用皮埃爾·布迪厄的場域理論,從翻譯社會學角度對《月亮下去了》趙家璧譯本進行描述性研究,探析該譯作的譯介與傳播過程,通過闡釋作品背后行動者的資本互動在其中的重要作用,以期深化外國文學作品的傳播史研究,并為文學譯作的傳播策略提供一定借鑒。

      二、布迪厄場域理論

      場域是社會世界中存在的一種客觀關系,它是行動者依照自己的慣習運用資本從事實踐活動的關系空間。布迪厄將場域定義為“擁有獨立運行規(guī)則的空間”(Bourdieu 1993:162)。整個社會就是一個場域空間,是相對獨立的社會場域,場域中的資本形態(tài)一旦改變,也就改變了場域的結構。其中,經濟場域和政治場域往往在社會生活中起支配作用(Bourdieu 1993:37-39)。場域存在的前提是有行動者(agents),以翻譯場域為例,作者、譯者、出版商都為翻譯場域的行動者。

      布迪厄將馬克思的政治經濟學中的資本概念引入自己的學術體系,但這個概念的內涵和外延經改造后都發(fā)生了很大的變化。當場域內的資源轉化為斗爭的對象并發(fā)揮“社會權力關系”時,就轉化為資本(Swartz 1997:122)。布迪厄將資本一共分為四大類:經濟資本、文化資本、社會資本、象征資本。經濟資本是由生產的不同因素、經濟財產、各種收入及各種經濟利益組成。文化資本既包括人內在化的稟性和才能,也包括物化或對象化的文化財產。社會資本是指行動者在場域中擁有的社會關系。象征資本體現(xiàn)在社會認可和社會聲譽方面,各種類型的資本都可以以某種形式轉化為象征資本。

      場域是一種客觀性的、在不同場合中存在的一個關系網絡,資本則是行為主體可獲得的一種資源。行動者要在所在的場域中找出可自由支配的經濟資本、文化資本和社會資本來幫助自己在場域這一關系網中尋得有利位置。行動者在場域中身份的提高,即表明其獲得了更多的象征資本。在任何場域中,象征資本始終都是一種稀缺資源,它的數(shù)量多寡決定了行動者在場域中的相互關系。在文學翻譯的過程中,譯者、出版社、讀者與評論家是主要行動者,他們之間構成了一種特殊的關系網絡。場域的運行法則決定了行動者所擁有的資本,其在數(shù)量和類型上的差異直接導致網絡內部等級制的權力結構。所以,一部文學作品要在場域中獲得某一位置,其本身不僅要具備文學價值與藝術特色,它的行動者的場域運作、資本積累等也要起到積極的作用,多元化、豐富的資本能夠使作品固化優(yōu)勢地位,從而獲得更大的競爭力。

      三、《月亮下去了》在中國的翻譯場域

      翻譯場域位于權力場域中,相較于文學場域更遠離于權力統(tǒng)治,因而也會去迎合權力場域的需要,處于翻譯場域中的譯者作為翻譯主體也會或主動或被動地去選擇符合國家主流意識形態(tài)的作品。

      1937 年到1945 年,美國文學作品譯介總數(shù)多達230部。這與中國當時的抗戰(zhàn)背景是分不開的。一方面,1943 年,中國艱苦卓絕的抗日戰(zhàn)爭正處于相持階段,抗日戰(zhàn)爭也成為政治、文化、生活的中心,反映在文藝上,“一切文化活動集中在抗戰(zhàn)之一點,集中于抗戰(zhàn)有益這一點,集中在能夠迅速地普遍地動員大眾這一點”,翻譯者首先注意到戰(zhàn)爭題材的作品(楊俊芳,2013)。另一方面,不同的歷史語境也引導中國譯介者去選取符合時代需求的文學作品,被積極譯介的美國文學作品正是由于其所體現(xiàn)出來的獨立自主、頑強抗爭的精神,響應著半殖民地半封建社會時期的中國爭取人權平等、精神自由和民族獨立的號召,因而被積極引入中國。

      在這樣的背景下,《月亮下去了》這部反法西斯題材的小說引起中國譯者的極大關注,他們以筆為槍,爭先恐后投身于小說翻譯中。1942 年,劉尊棋譯出了故事梗概,于1946 年4 月在北平中外出版社再版。錢歌川的譯本最初是在《新中華》雜志上連載,之后又以單行本的形式出版,但仍然是節(jié)選一部分,在1943 年出版后又在1944 年、1946 年再版。1943 年3 月15 日,馬耳(葉君?。┰凇稌r與潮文藝》特大創(chuàng)刊號上刊載譯文。1943年4 月,胡仲持的《月亮下去了》在上海開明書店出版。1943 年2 月,趙家璧在英國新聞工作處看到《月亮下去了》這本書后,便懷著極大的熱情,僅僅用了10 天時間就將全文譯出,于4 月在桂林良友復興圖書印刷公司出版。

      四、行動者的資本互動

      古旺威克詳細闡述了在具體體制中(如評論者、譯者、出版社等)各種因素和行動者(agents)是怎樣影響翻譯的,他得出結論:“翻譯籌碼(stakes of translation)是被賦予了權力的高度合法的實踐活動,在權力的基礎上,運作于各種社會空間中的翻譯條約不停被重新協(xié)商。”(Gouanvic, 2002)翻譯籌碼屬于一種可量化的文化資本,當譯者進入翻譯場域中的時候,單憑自己的慣習,他是沒有斗爭力的,這個時候,他就需要運用多種形式的資本來與之抗衡,去爭取更多的資本。因此,在翻譯領域中,不同行為體之間的資本交互作用對譯者的翻譯行為產生了不同的影響,包括譯者的選材、譯文的選擇、譯文的出版與傳播;同時,“資本”也是譯者在翻譯領域內的一種活動工具。

      (一)譯者、譯作及其資本

      趙家璧,1908 年出生于上海松江縣,從小酷愛文學并受過良好教育,1932 年畢業(yè)于上海光華大學英國文學系。他在中學、大學期間一直參加或主持??ぷ鳎ㄍ鯐?,2017)。

      1928 年春,趙家璧加入良友印刷圖書公司,從此開始了他的編輯生涯,在1943 年以前,他主持編輯了《一角叢書》《中國新文學大系》等具有深遠意義的叢書,為中國文化事業(yè)的進步做出了卓越貢獻(何軍民,2021)。在編輯生涯中,趙家璧通過鄭伯奇結識了林徽因、沈從文、夏衍、丁玲、鄭振鐸、茅盾、魯迅、周樹人、胡適、蔡元培等名家。作為徐志摩的得意門生,趙家璧深受徐志摩獨樹一幟的英文教學方式的影響,為其日后成功翻譯《今日歐美小說之動向》《月亮下去了》等著作奠定了良好的文藝修養(yǎng)。此外,徐志摩對文藝作品的體會與感悟也給予趙家璧的編輯工作以啟示與靈感,徐志摩帶領趙家璧等學生學習參觀外灘的外文書店,那里的外文書等讓趙家璧編輯出版《良友文學叢書》有了參照物;魯迅也身體力行,支持趙家璧的編輯工作,在其建議和指導下,趙家璧的出版刊物不僅收錄了魯迅自己編譯的《豎琴》《一天的工作》,還出版了麥綏萊勒袖珍本木刻連環(huán)畫《一個人的受難》等(馬杰、李繼凱,2019),使其出版內容更加豐富多元且富有深刻意義,他們經常通過書信談論文藝出版事業(yè)的問題,魯迅可謂是趙家璧的良師益友。此外,趙家璧也從事外國文學(主要是美國文學)的翻譯和研究。他曾翻譯過英國“現(xiàn)代小說之動向”系列文章,有古希臘神話故事、安德森的小說、斯大林的傳記等。因此,趙家璧的教育經歷構成其文化資本的原始積累,而其編輯生涯和翻譯經歷則為其積累了雄厚的社會資本和象征資本。

      1942 年底,趙家璧從上海輾轉來到桂林,并復立良友復興圖書公司。1943 年,趙家璧譯完《月亮下去了》后,該譯作隨即在良友復興圖書公司出版。良友復興圖書公司作為趙家璧的經濟資本,為譯本生產與傳播提供了便利。

      (二)出版社及其資本

      通過運用象征資本、經濟資本和社會資本,出版社將作者和原文及其資本轉換為譯作的資本。因此,在文藝創(chuàng)作過程中,獲得出版商的青睞與扶持成為一個重要環(huán)節(jié)。

      抗戰(zhàn)時期,國內文人學者撤退到桂林,書店及出版社遍布桂林的大街小巷,趙家璧曾說,抗戰(zhàn)時期國統(tǒng)區(qū)的書刊有80%是桂林出版的(李建平,1996)。在這樣一個“文化抗戰(zhàn)城”中,趙家璧復立了良友復興圖書公司。在桂林的兩年多時間里,良友復興圖書公司出版了三十余種中外名著,并推出幾本新著(徐婉潔,2015)。趙家璧作為譯者、編輯與出版者,在譯作出版和推介的過程中發(fā)揮著主導作用。當時上海發(fā)行量最大的《申報》曾這樣描述趙家璧主編的《良友文學叢書》:“良友出版社發(fā)行的《良友文學叢書》,仿佛在荒蕪的中國文壇中,種下了一顆生機勃勃的種子,綻放了絢麗的花朵?!保ㄍ鯐?,2017)良友復興圖書公司作為桂林抗戰(zhàn)文學生產的中堅力量,一方面使一大批經典的文學書籍源源不斷地生產出來,從而豐富了人們的閱讀視野;另一方面也帶動一些文學新人進入讀者的視野,為新文學的發(fā)展培養(yǎng)了后備人才。良友復興圖書公司以其在資產關系、合作關系、營銷網絡等方面的實力為其在文學翻譯場域內積累了雄厚的經濟資本、社會資本以及象征資本,大大增強了《月亮下去了》的競爭力,推動了譯作的傳播。

      趙家璧和老舍于1947 年共同在上海成立了晨光出版公司。晨光出版公司憑借著文人間的友誼和“名人”的路子,推出了高質量的《晨光》系列,形成了一個獨特的品牌,是20 世紀40 年代末最負盛名的私人出版社(陳思廣、王嬌, 2017)。其《月亮下去了》在晨光出版公司歷經三次修訂再版,被收錄在趙家璧主編推出的《晨光文學叢書》中。趙家璧利用其自身的經濟資本以及社會資本,為譯本的修訂與再版爭取到了多次機會,促進了譯本的傳播。

      從1943 年《月亮下去了》初次出版到2013 年70 年的時間里,趙家璧譯本幾經修訂,繼續(xù)在國內4 家主流出版社(晨光出版公司、江西人民出版社、百花洲文藝出版社、中國國際廣播出版社)出版,一共經歷8 次再版。

      (三)書評人及其資本

      “書評人因其在場域內享有的資歷、地位和聲譽(文化資本)被招募,通過書評影響潛在讀者的購買與閱讀決策?!保ㄍ魧殬s,2017)《月亮下去了》一書通過趙家璧的翻譯得到了廣泛的關注,這在很大程度上促進了趙家璧譯本的廣泛流傳。對于原作的譯名,克明在1943年《文化通訊》上撰文討論,對比五個中文譯名,最后得出的結論是:“月亮下去了”是最佳的翻譯,意義深遠。

      五、結語

      作為一部戰(zhàn)爭小說,《月亮下去了》具有時代價值。中國譯者譯介《月亮下去了》是20 世紀40 年代中國的權力場域和文學場域共同作用的結果,響應了時代要求,滿足了人們的閱讀期待。趙家璧本人、出版社以及書評人所持有的經濟資本、文化資本、社會資本、象征資本在《月亮下去了》譯本的出版過程中發(fā)揮了重大作用,也為譯本的傳播創(chuàng)造了良好的條件,因而在1943 年出現(xiàn)的六個譯本中,只有趙家璧的譯本再版至今。對《月亮下去了》的翻譯社會學研究或許可以從更細微的章節(jié)入手,分析書中體現(xiàn)出的與無產階級相關的意識形態(tài)及與社會的聯(lián)系。

      猜你喜歡
      良友行動者場域
      基于“自主入園”的沉浸式場域教研
      幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
      與異質性行動者共生演進:基于行動者網絡理論的政策執(zhí)行研究新路徑
      民主論辯場域中的法律修辭應用與反思
      法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
      你有病嗎
      中國武術發(fā)展需要多維輿論場域
      武術研究(2019年12期)2019-04-20 12:22:48
      組織場域研究脈絡梳理與未來展望
      敬仰中國大地上的綠色行動者
      綠色中國(2016年1期)2016-06-05 09:02:59
      聚天下良友 琢百世美玉
      天工(2015年3期)2015-12-21 12:23:40
      網絡行動者的新媒體使用特征、影響及媒介民主化
      新聞傳播(2015年3期)2015-07-12 12:22:28
      做“互聯(lián)網+”的積極行動者
      學習月刊(2015年9期)2015-07-09 05:33:44
      江源县| 斗六市| 尼木县| 贵定县| 德州市| 嵊州市| 乌兰浩特市| 绥滨县| 衡阳市| 巴中市| 拉萨市| 四子王旗| 肥城市| 越西县| 荔波县| 鄂托克旗| 大足县| 西平县| 安阳县| 兴宁市| 响水县| 金平| 大理市| 平舆县| 长沙市| 福州市| 华宁县| 涞水县| 广州市| 股票| 怀宁县| 施秉县| 常熟市| 承德县| 隆昌县| 台南县| 博白县| 波密县| 夏河县| 宝鸡市| 奇台县|