● 裘偉廷
《紅樓夢(mèng)》法文譯本,是一部包括詩詞歌賦的全譯本,譯校者是李治華、雅克琳和鐸爾孟。堪稱傳奇的法國漢學(xué)家、詩人鐸爾孟,在華48 年——從清末待到中華人民共和國成立,曾擔(dān)任載灃親王府的法語教師、北洋政府外交顧問、民國政府總統(tǒng)府顧問,還任教于北京大學(xué),成立“留法勤學(xué)會(huì)”,北京中法大學(xué)創(chuàng)辦者之一。1954 年回法國時(shí),鐸爾孟已是73 歲的老人,在生命的最后10 年,他的專注力全部傾注在翻譯、審?!都t樓夢(mèng)》之中。
鐸爾孟的全名叫安德烈· 羅凱特· 迪特· 鐸爾孟(1881—1965),中文名孟浩然。1881 年,鐸爾孟出生在法國貴族之家,母親是豪門千金。鐸爾孟出生不久,其母去世,他由外祖父母撫養(yǎng)長大。年少時(shí)的鐸爾孟生活優(yōu)渥,接受良好的教育,20 多歲時(shí)在最負(fù)盛名的巴黎政治學(xué)院拿到法學(xué)碩士和文學(xué)博士雙學(xué)位。在巴黎政治學(xué)院里,鐸爾孟迷上艱澀的漢語,一心想離開法國前往古老的東方。在巴黎,鐸爾孟認(rèn)識(shí)了時(shí)任大清帝國駐法使館武官的唐在復(fù),跟隨其學(xué)習(xí)2 年中文。1902 年,晚清軍機(jī)大臣李鴻藻之子李石曾赴法國留學(xué)時(shí),與鐸爾孟結(jié)為莫逆之交。
1906 年,鐸爾孟迎來了來華的機(jī)會(huì)。醇親王載灃想為子女尋找一位法語教師,唐在復(fù)推薦了高學(xué)歷、出身好的鐸爾孟。鐸爾孟把握機(jī)會(huì)欣然前往,在茫茫大海上航行2 個(gè)多月后,到達(dá)心目中的東方古國——中國,進(jìn)了醇親王府,成為親王府的家庭教師。王府里的格格、貝勒從小嬌生慣養(yǎng),受不得委屈。鐸爾孟教學(xué)很嚴(yán)格,教學(xué)方式卻很靈活,他像個(gè)“孩子王”,朗讀法語像唱歌,很快受到孩子們的喜愛和王府的認(rèn)可。
醇親王的嫡福晉蘇完瓜爾佳氏對(duì)這位法國老師很好奇。中秋節(jié)時(shí),她抱著小溥儀,在侍女等的陪同下來到學(xué)房,1 歲多的溥儀突然對(duì)鐸爾孟感興趣,伸手要抱,鐸爾孟便把溥儀接過來,抱在懷里一上一下輕輕搖晃,逗得小家伙很開心。突然,一泡尿飛瀉下來,鐸爾孟卻一動(dòng)不動(dòng),直到溥儀尿完才放手交給侍女。他哈哈大笑,其他人也忍俊不禁,福晉稱贊道:“鐸先生真有定力啊?!边@樁趣事在宮廷里傳開后,慈禧也對(duì)鐸爾孟產(chǎn)生了興趣,召見這位“有定力”的外國人,還送了他幾件見面禮,但鐸爾孟對(duì)無知、專橫的當(dāng)朝執(zhí)政者慈禧并無好感。
1908 年,光緒帝病重,慈禧下令將溥儀養(yǎng)育在宮中,準(zhǔn)備繼承大統(tǒng)。鐸爾孟作為一個(gè)受法國大革命影響的學(xué)者,對(duì)奶娃娃當(dāng)皇帝一事感到不可思議,給醇親王留下一封書信后不辭而別。辭別醇親王府時(shí),鐸爾孟曾短暫回法國,參加當(dāng)?shù)厝A僑華人的反清活動(dòng)。但很快,兩年之后,他又回到中國。
那時(shí)候,中國的有識(shí)之士已在謀求推翻腐朽的清政府。鐸爾孟作為外國人,對(duì)革命過程和結(jié)果的感受更為深刻。在北洋軍閥統(tǒng)治時(shí)期至大革命時(shí)期的反封建革命斗爭中,鐸爾孟親歷其中,先后擔(dān)任法國公使館的外交顧問、袁世凱北洋政府的外國顧問、民國政府的外交和法律顧問等職務(wù)。1912 年,袁世凱的北洋政府聘請(qǐng)的外交顧問當(dāng)中,鐸爾孟是最年輕的一位,經(jīng)歷了袁世凱指使曹錕制造的“北京兵變”。 張勛復(fù)辟期間,鐸爾孟和其他法國人3 次保護(hù)北京未受劫掠,掌管北京城鑰匙30 天。據(jù)說,作為民國政府法律顧問的鐸爾孟還為新生政府撰寫《中華民國立法院組織私議》等以備咨詢。不過很快,鐸爾孟便對(duì)民國統(tǒng)治者喪失信心,轉(zhuǎn)而將目光投向教育和中法文化交流。
從接觸中文的第一天開始,鐸爾孟就癡迷于中國文化,此后一生與中國緊密相連。他覺得法國的“學(xué)問風(fēng)俗無一如中國者”,而“見中國前賢直言,無一不從吾心坎中流出”。在北京,鐸爾孟任教于北京大學(xué),是公認(rèn)的漢學(xué)家,他過的是典型中國士大夫的生活。據(jù)稱,鐸爾孟住北京胡同深處的四合院,庭院里皆是盆景花木;正房3 間里的客廳與書房,四壁書架上多為線裝書。因在北京待得久,鐸爾孟對(duì)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣極為熟悉。他中文說得流利純熟,且還是一口京片子。他平時(shí)在家都穿長衫,客人來時(shí)還外加馬褂,其理由是中國是禮儀之邦,要入鄉(xiāng)隨俗。他喜歡中國的古詩詞,每日練習(xí)書法、研讀經(jīng)典、賞玩字畫,閑暇時(shí)栽種植株,品茗會(huì)友。
鐸爾孟那時(shí)結(jié)交的朋友,無論是中國人還是外國人,皆非等閑之輩。比如,他的中國朋友有蔡元培、胡適、吳稚暉等人,可謂“談笑有鴻儒,往來無白丁”。鐸爾孟喜歡看戲,與梅蘭芳、齊如山、韓世昌等戲曲名家的交情甚好。鐸爾孟還專注于教育和文化,與李石曾、吳稚暉、蔡元培、貝熙業(yè)、葛蘭言等組成“留法勤學(xué)會(huì)”,當(dāng)年受益于此學(xué)會(huì)得以留學(xué)法國的中國學(xué)生里,不乏李立三、李維漢、蔡和森、陳毅、聶榮臻、周恩來、鄧小平等后來的革命志士。
鐸爾孟最要好的同胞叫貝熙業(yè),是法國駐華使館的醫(yī)官。貝熙業(yè)擅長外科,因成功地為一位生命垂危的中國官員做手術(shù)而聲名鵲起,轟動(dòng)一時(shí)。鐸爾孟還有個(gè)朋友叫圣—瓊·佩斯,法國駐華使館秘書,是一位詩人。圣—瓊· 佩斯喜歡和鐸爾孟去北京西山妙峰山的一座小寺廟里思考、寫作,他的代表作品如《遠(yuǎn)征》就創(chuàng)作于中國。1960 年,圣—瓊·佩斯獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
據(jù)稱,鐸爾孟與李石曾、蔡元培、沈尹默、吳稚暉、貝熙業(yè)等人聯(lián)名向法國政府要求,從“庚子賠款”中抽出部分余款建立“中法大學(xué)”,培養(yǎng)留學(xué)生。經(jīng)過多方努力,北京中法大學(xué)與里昂中法大學(xué)先后于1920年、1921 年成立。鐸爾孟擔(dān)任北京中法大學(xué)首席校董,還教授法國古典戲劇、詩歌及翻譯課程。開辦10 年之后,北京中法大學(xué)因戰(zhàn)爭而被迫停辦。1941 年,巴黎大學(xué)北京漢學(xué)研究所在北京中法大學(xué)原址上成立,鐸爾孟出任所長。
在中國,鐸爾孟并沒有表現(xiàn)出清晰的政治身份,但他與民主進(jìn)步、救亡圖存的中國進(jìn)步人士,甚至與從事地下工作的中國共產(chǎn)黨人,都有千絲萬縷的聯(lián)系。《胡適文存》記錄了發(fā)生在1921 年10 月的一件事:中國共產(chǎn)黨總書記陳獨(dú)秀在上海法租界被捕,鐸爾孟參與解救活動(dòng),蔡元培和胡適最終聽從鐸爾孟的建議,才成功解救了陳獨(dú)秀。
抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),日本在中國大肆推行文化同化和奴性教育,要求大中小學(xué)都開設(shè)日文課,北京中法大學(xué)被迫停課南遷。之后,在這般艱難的條件下,鐸爾孟創(chuàng)辦了巴黎大學(xué)北京漢學(xué)研究所,每月出版所刊《法文研究》,開設(shè)專版介紹中國名著。其間,鐸爾孟把僅有的存款拿出來幫助那些有理想的學(xué)生,送他們?nèi)シ▏蜓影病?/p>
日本人對(duì)鐸爾孟恨得咬牙切齒,但又動(dòng)他不得,只能布下眼線,監(jiān)視他的一舉一動(dòng)。為了給身邊人減少麻煩,鐸爾孟把自己關(guān)在家里,只在每周三下午出門辦事,被稱為“星期三先生”。那段時(shí)間,他索性閉門做研究,翻譯《西廂記》《長生殿》等元曲雜劇,鉆研《毛詩》《周易》等書籍,一心一意想當(dāng)精通漢學(xué)的大儒。
鐸爾孟見證了整個(gè)民國時(shí)期的社會(huì)變遷,1949 年又見證了中華人民共和國的成立。他喜憂參半,喜的是和平來臨,一切欣欣向榮;憂的是法國政府一直不愿意承認(rèn)中國共產(chǎn)黨,不愿意承認(rèn)新中國,鐸爾孟也面臨去留問題。1953 年11 月9 日,鑒于當(dāng)時(shí)的中法關(guān)系,北京中法大學(xué)和漢學(xué)研究所停辦。中方表示鐸爾孟可以留下,但他不愿意當(dāng)一個(gè)無所事事的閑人。1954 年8 月,已是73 歲高齡的鐸爾孟,奉法國政府之召離開中國。離開中國時(shí),鐸爾孟帶回法國的行李,只有畢生收藏的35箱共1萬多冊(cè)的書籍。
離開中國,回到闊別48 年的法國,鐸爾孟卻好像離開了自己的家鄉(xiāng)一樣失落。他25 歲來華,一生中大部分的朋友、師長、學(xué)生都在中國,他甚至特意在西山為自己買了墓地,原本打算埋骨于此,但最后卻不得不離開,這令鐸爾孟大受打擊,實(shí)難接受。在回法的輪船上,他對(duì)同行的人說,我的生命不再有意義,我將從此生活在對(duì)自己的哀悼中。
此時(shí),鐸爾孟在法國已無親無故,孤身一人,甚至連棲身之地也無著落。多虧唐在復(fù)的女兒唐珊貞設(shè)法讓他寄居在巴黎郊外名為Royaumont 的修道院養(yǎng)老。這是一個(gè)世外桃源般的清靜所在,鐸爾孟卻感悲涼,就把這個(gè)地方原名Royaumont 音譯為“華幽夢(mèng)”,寓意他在華幾十年,猶如一場(chǎng)幽夢(mèng)。在華幽夢(mèng)修道院,鐸爾孟重復(fù)著枯燥的生活,每天呢喃自語,不理他人,除了幾個(gè)老朋友偶有書信來往,他根本無意進(jìn)入別人的生活,也沒人能進(jìn)入他的生活,他仿佛在為自己“服喪”。
1954 年11 月的一天, 一個(gè)名叫李治華的中國人叩響華幽夢(mèng)修道院的大門,打破了鐸爾孟“雖生猶死”的生活。李治華是北京中法大學(xué)的畢業(yè)生,當(dāng)年他的畢業(yè)論文就是鐸爾孟指導(dǎo)的。李治華1915 年在北京出生,后以優(yōu)異成績?cè)诒本┲蟹ù髮W(xué)畢業(yè),于1937年赴法國留學(xué)。在里昂大學(xué)攻讀碩士學(xué)位時(shí),李治華遇到了法國姑娘雅克琳,1942 年,兩人結(jié)為伴侶,李治華就定居法國,從事教學(xué)和翻譯工作。在妻子的幫助下,李治華翻譯了《艾青詩選》、魯迅的《故事新編》和巴金的《家》,還與別人合譯《水滸傳》等中國名著。
北京中法大學(xué)部分同事合影,鐸爾孟(二排右二)、李石曾(二排右三)、貝熙業(yè)(三排居中)
1950 年代初,李治華擔(dān)任巴黎東方語言學(xué)校中文系漢語教員時(shí),已是小有名氣的翻譯家。此時(shí),他受聯(lián)合國教科文組織的委托,參與“世界文學(xué)代表作· 東方知識(shí)叢書”項(xiàng)目,準(zhǔn)備將《紅樓夢(mèng)》翻譯成法文。這是一項(xiàng)浩瀚的工程,完成它不但需要精深的漢語造詣和深厚的法語功力,而且根據(jù)聯(lián)合國教科文組織的規(guī)定,叢書除譯者外,還必須另有一位資深專家擔(dān)任審校,這是一個(gè)掛帥人物。正好此時(shí),在中國生活近半個(gè)世紀(jì)的鐸爾孟剛回到法國不久。李治華想,這個(gè)審校之職沒有人比在王府當(dāng)過老師、在北京住了大半生,精通中文和法文的鐸爾孟更合適擔(dān)任了,于是專程來拜訪自己的導(dǎo)師。
其實(shí),鐸爾孟和《紅樓夢(mèng)》也有淵源,他精讀過《紅樓夢(mèng)》,對(duì)其中不少細(xì)節(jié)下過功夫,如對(duì)書中的古代建筑、服裝、器具等的名稱如何譯成法文,均推敲過,但都是一時(shí)之作,不成系統(tǒng)。
對(duì)于李治華的邀請(qǐng),鐸爾孟沒有絲毫猶豫,立刻欣然答應(yīng)。對(duì)于通曉中西文學(xué)并對(duì)《紅樓夢(mèng)》情有獨(dú)鐘的鐸爾孟來說,在法國的孤寂冷漠生活中,大概沒有什么比翻譯這部中國名著更令他興奮的了。鐸爾孟在給朋友的信里說:“《紅樓夢(mèng)》把我重新激活?!逼鋵?shí)當(dāng)年在北平西山,鐸爾孟所買的墓地就在曹雪芹墓附近,死后不能作伴,卻能以翻譯《紅樓夢(mèng)》了卻殘年,似乎也是冥冥之中的緣分。從此,鐸爾孟只知埋頭翻譯,幾年中幾乎足不出戶,老朋友們很是滿意,戲稱他為“紅蟲子”,而且是一只快發(fā)霉的“紅蟲子”。
《世界文學(xué)》編委會(huì)曾要求李治華、鐸爾孟,一年內(nèi)譯完這部《紅樓夢(mèng)》,鐸爾孟回敬道:“你們知道《紅樓夢(mèng)》是部怎樣的書嗎?用法語翻譯它意味著什么嗎?親愛的先生們,我們不是廚師,可以答應(yīng)你們晚上8 點(diǎn)鐘準(zhǔn)時(shí)開宴。”“翻譯《紅樓夢(mèng)》將面對(duì)難以估算的挑戰(zhàn),可能每走一步都會(huì)碰到暗礁、路障,曹雪芹10 年辛苦,字字皆血,他會(huì)讓我們輕松過關(guān)嗎?”后來的事情也確如其所言。
鐸爾孟從1954 年開始進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》的翻譯和校審工作,李治華把工作之外的全部時(shí)間都投入《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,雅克琳負(fù)責(zé)潤色譯文、打字校對(duì),然后再交由鐸爾孟審校。鐸爾孟和李治華約定,每周二下午,李治華帶譯稿來華幽夢(mèng),鐸爾孟把他修改的篇章、詩詞部分念給李治華聽,最后再共同商榷。對(duì)李治華和其妻雅克琳翻譯好的文稿,鐸爾孟會(huì)大刀闊斧地修改,甚至每一行都不放過。李治華留下的4213 頁手稿,每一行都有鐸爾孟用藍(lán)、紅兩色筆修改的痕跡,嚴(yán)格說來幾乎是重寫。
要把《紅樓夢(mèng)》翻譯成法語,不僅要讓讀者看懂文字,而且能體會(huì)到其語言表述的精彩生動(dòng)、文字背后豐富的文化蘊(yùn)含,沒有資深的中西學(xué)者共同攜手是不可能還原完成的。雙方都嚴(yán)格執(zhí)行“星期二約會(huì)”,不管酷暑還是嚴(yán)冬,暑假則住在一起一兩個(gè)月,相互切磋,甚至鐸爾孟在忍受病痛之時(shí)也會(huì)照樣完成校審稿,堅(jiān)持了整整10 年。有學(xué)者覺得他們之間的合作,與曹雪芹創(chuàng)作、脂硯齋批注的經(jīng)歷頗為相似,稱李、鐸二人堪為《紅樓夢(mèng)》法譯本的“一芹一脂”。
3 年過去了,他們3 人的工作才進(jìn)行到第45 回,這還是在每個(gè)人全然投入的情況下完成的。盡管如此,無論是鐸爾孟,還是李治華,都沒能料到翻譯《紅樓夢(mèng)》竟耗掉10 年漫長的時(shí)光仍未完成,翻譯慢是因?yàn)榉g過程中必須費(fèi)心斟酌一字一句。在鐸爾孟眼里,漢語是一門特別精深的學(xué)問,全世界的《紅樓夢(mèng)》譯本都是音譯名字,鐸爾孟卻采用意譯,《紅樓夢(mèng)》里400 多個(gè)人物,他一個(gè)一個(gè)地琢磨。
詩詞更是法文版《紅樓夢(mèng)》的亮點(diǎn)。鐸爾孟對(duì)李治華說:“《紅樓夢(mèng)》是部以詩為魂的巨著,是絕世之作,很多人只翻譯它的故事,而故意回避詩詞部分,實(shí)際上是抽去了它的靈魂,這是一種很殘忍的做法。我們不能這樣。”在給友人的信中,鐸爾孟寫道:“無論是《紅樓夢(mèng)》,還是李白、杜甫的詩中,精彩的典故隱喻比比皆是,幾乎每個(gè)詞句都蘊(yùn)含著一個(gè)故事,稍不小心就面目全非,不僅損及詩文的原意和優(yōu)美,對(duì)讀者更是一種誤導(dǎo)?!?/p>
研究漢學(xué)的鐸爾孟,自己也是一位詩人,既熟諳法國詩歌格律,又知曉中國古典詩詞。他巧奪天工地運(yùn)用法語古體詩,將《紅樓夢(mèng)》原著詩詞進(jìn)行二次創(chuàng)作,從而使《紅樓夢(mèng)》詩詞中的豐富意象神奇再現(xiàn),這是鐸爾孟對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯的獨(dú)到貢獻(xiàn)。雖然要把原著詩歌中的寓意、隱喻和暗示進(jìn)行絕對(duì)的傳達(dá)翻譯是不可能的,對(duì)意境、音韻和字面的完全對(duì)應(yīng)翻譯也同樣是不可能的,但是鐸爾孟通過運(yùn)用法語古體詩再現(xiàn)原著詩詞的豐富意蘊(yùn),讓讀者感受到原著的魅力,是非常成功的。
第一遍審校稿完成后,鐸爾孟不滿意,總覺得不安,生怕遺漏下什么,于是又開始第二遍的潤色審校,第一遍修改用紅色筆,第二遍修改則用藍(lán)色筆。1964 年底,鐸爾孟查出癌癥晚期,需要立刻做手術(shù),但他放棄手術(shù),寧可把最后的時(shí)間放在《紅樓夢(mèng)》的第二遍審校上。兩個(gè)月后的1965 年2 月7 日,第二遍審校完成到第50 回,病榻上的鐸爾孟卻已近人生散場(chǎng)之時(shí)。遺憾的是,鐸爾孟最終沒能看到這部讓自己嘔心瀝血的譯著問世。
鐸爾孟去世后,李治華夫婦繼承其遺志,其中校閱由雅克琳協(xié)助李治華完成。又是16年過去了,距離翻譯計(jì)劃開始已經(jīng)過去27年,1981 年11 月,法文版《紅樓夢(mèng)》終于被列入法國最負(fù)盛名的文學(xué)叢書“七星文庫”出版。這一年,恰恰是鐸爾孟百年誕辰。對(duì)于李治華來說,剛開始翻譯時(shí)他還是年富力強(qiáng)的中年人,付梓出版時(shí)已66 歲,白發(fā)蒼蒼;對(duì)于鐸爾孟來說更是悲壯,做這項(xiàng)工作時(shí)已年過七旬,最終出版時(shí)卻已天人永隔,只剩一抔黃土。
法國有評(píng)論說,許多人驚愕地發(fā)現(xiàn),中國文學(xué)原來有這樣一顆“璀璨之星”,它的出現(xiàn)“使人們仿佛突然之間發(fā)現(xiàn)了塞萬提斯和莎士比亞”。一時(shí)間,法國社會(huì)上興起一股“紅樓熱”,售價(jià)不菲的第一版法文全譯本《紅樓夢(mèng)》1.5 萬冊(cè)很快售罄,之后又多次再版,位居法國同類書籍發(fā)行量之冠。此前和之后,在法國沒有任何一部中文作品的影響力能超過《紅樓夢(mèng)》。
2005 年10 月,李治華把法譯本《紅樓夢(mèng)》手稿捐獻(xiàn)給中國現(xiàn)代文學(xué)館,它凝聚了鐸爾孟、李治華、雅克琳幾十年的心血
而對(duì)于鐸爾孟本人,他幾乎是一個(gè)謎。特立獨(dú)行的他,從不公開發(fā)表詩作,且終其一生未曾在任何著作上署名。據(jù)說鐸爾孟辭世前夕,曾仿照《紅樓夢(mèng)》中林黛玉焚稿斷癡情的故事,燒毀了自己幾乎全部的手稿、日記和與朋友往來的信件。他終身未婚,無兒無女,留下的有關(guān)他的記載細(xì)碎如沙,被歷史的風(fēng)煙吹散,不知落在何處。然而,我們?nèi)钥梢愿械叫牢?,因?yàn)殍I爾孟的名字,已經(jīng)與法文全譯本《紅樓夢(mèng)》這部不朽的文學(xué)巨著連在一起,永遠(yuǎn)不會(huì)被人忘卻。