趙孟菲
美學(xué)是研究人與世界的審美關(guān)系的一門學(xué)科,美學(xué)研究的對象是審美活動。審美活動是人的一種以意象世界為對象的人生體驗活動,是人類的一種精神文化活動。人類對美學(xué)價值的研究與追求,是為了獲得自我價值的滿足。事實上,大多事物本身所固有的屬性中就蘊含豐富的美學(xué)價值,但是這種價值需要有心之人進行挖掘與提煉。文學(xué)作品本身具備的文學(xué)價值主要體現(xiàn)在作品的情節(jié)架構(gòu)、語言呈現(xiàn)、情感表達等方面。對于譯者而言,需要深入理解英語文學(xué)作品的形式與內(nèi)容,審視其中蘊含的美學(xué)價值,通過藝術(shù)化的處理方式,將作品中作者所要傳達的情感、主題和思想內(nèi)涵在譯文中重新展現(xiàn)出來。
在英語文學(xué)翻譯中,譯者通過譯文的方式將文學(xué)作品重新呈現(xiàn)給讀者,讓讀者以自己熟悉的語言感受來自不同文化作品中所蘊含的思想內(nèi)涵與美學(xué)價值。事實上,翻譯的目的不僅在于讓兩種語言進行轉(zhuǎn)換,還在于讓兩種文明進行碰撞,是文化的遷移。翻譯的過程能夠充分展現(xiàn)譯者的主觀能動性、藝術(shù)修養(yǎng)和美學(xué)思維。譯者并非單純地將內(nèi)容進行轉(zhuǎn)換,還需要對雙方的文化有深刻的理解,具備文學(xué)藝術(shù)家的鑒賞能力,能夠結(jié)合自身的知識技能與藝術(shù)修養(yǎng),仔細研究語言的遣詞、造句、修辭等,確保了解作者的文化背景、意圖及傳遞的思想內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上精妙地完成翻譯,讓讀者能夠確切地感受到原作中所蘊藏的精神內(nèi)核,與原作者形成精神上的共鳴。由此可見,英語文學(xué)翻譯屬于一項極具挑戰(zhàn)性的工作,除了翻譯技能之外,也考驗譯者的藝術(shù)審美。簡言之,英語文學(xué)翻譯遠非將內(nèi)容進行重現(xiàn)便可,而是要在充分理解原文形式與內(nèi)容的基礎(chǔ)上進行重新創(chuàng)作。因此,出色的文學(xué)翻譯能夠賦予譯文更加豐富的文化內(nèi)涵和美學(xué)價值,能夠準確展現(xiàn)原作者的思想情感,讓讀者能夠通過閱讀譯文獲得與閱讀原文相同的體驗。
文學(xué)作品包含著作者豐富的情感,作品內(nèi)容的創(chuàng)作往往與作者的生活息息相關(guān)。正所謂文學(xué)源于生活而高于生活。許多英語文學(xué)作品中都包含著作者對自己的夢想、愛情、人生等方面的情感表達。譯者在翻譯的過程中,需要先深刻體會文學(xué)作品中作者所要表達的情感,然后再進行翻譯。翻譯時,譯者既要對作品的創(chuàng)作背景進行調(diào)查與研究,也要關(guān)注中西方文學(xué)在表達情感時的差異。中國文化在情感表達上往往更為內(nèi)斂,而西方文化在情感表達上則常常熱烈。如果在翻譯時生硬地將西方的情感表達形式展現(xiàn)出來,則會與中國文化的美學(xué)取向相悖,導(dǎo)致中國讀者在閱讀譯文時難以體會到作品中所要傳達的情感,也就無法與原作者形成共鳴。對此,在翻譯時,譯者需要充分考慮中國文化與西方文化在表達情感時語言習(xí)慣上的不同,要根據(jù)中國文化情感表達的特點做出相應(yīng)的調(diào)整,搭建橋梁讓讀者去感受和理解英語文學(xué)作品中的情感之美。比如,西方文化中常常以“I love you”直接表達愛意,而在傳統(tǒng)的中國文化中則往往間接委婉,甚少用到“我愛你”這樣直白的表達,對應(yīng)到兩種語言之下的文學(xué)作品中亦是如此。所以在英語文學(xué)作品的翻譯中需要注意到類似的情感表達差異,否則將影響到情感表達的美感展現(xiàn)。
語言是文學(xué)表達的基本載體,是思想情感的外部展現(xiàn),是讀者在閱讀譯文時能夠直接獲取到的內(nèi)容,是讀者感受英語文學(xué)作品中蘊含情感的媒介。精準把握英語文學(xué)作品中語言的美感,合理巧妙地進行翻譯,呈現(xiàn)原文的語言之美,是譯者的職責所在。不同類型英語文學(xué)作品的創(chuàng)作,其語言表達都有所不同,有的作者在語言表達上較為細膩,有的作者在語言表達上則較為粗獷。這些作者獨有的語言表達及其美感展現(xiàn)形式,從某種程度上而言,是英語文學(xué)作品翻譯中最具挑戰(zhàn)性的部分。因此,譯者需要自己感悟總結(jié)作者語言表達的形式與特點,并借助流暢、自然的文字將作品中的語言之美再度進行呈現(xiàn),給讀者帶來獨有的美學(xué)享受。比如美國著名作家馬克·吐溫,他的作品語言幽默,常以充滿俚語的口語和滑稽俏皮的描寫來揭示生活中的真理。他的經(jīng)典名句:“Don’t go around saying the world owes you a living.The world owes you nothing. It was here first.”在干脆利落的語氣中透露著犀利,翻譯的時候應(yīng)當呈現(xiàn)出對應(yīng)的美感:“別四處抱怨這個世界虧欠了你。這個世界什么都不欠你。它可比你來得早?!痹俦热纾骸癐f you pick up a starving dog and make him prosperous,he will not bite you. This is the principal difference between a dog and a man.”平平無奇的語言中暗藏著尖銳的嘲諷,翻譯的時候同樣需要關(guān)注語言美感的展現(xiàn):“如果你收留了一只饑餓的狗,讓它衣食無憂,它就不會咬你。人就不一樣了?!?/p>
許多文學(xué)作品的內(nèi)容大多圍繞著“人”來展開,在人物、情節(jié)、場景三大主要結(jié)構(gòu)元素中,人物是最核心的組成部分。在英語小說中,作者基本都是圍繞著具體的人物展開敘述,在敘述故事的過程中不斷刻畫人物的性格特點,塑造立體飽滿的人物形象,賦予人物鮮活的生命,影響讀者的情感。除了故事本身的講述,文學(xué)作品同樣會展現(xiàn)某個時代的社會背景,表達某種深刻的情感,以小見大。讀者透過人物形象之美,感受作品中豐富的精神情感。正因如此,在翻譯文學(xué)作品時,譯者需要對作品中出現(xiàn)的人物有全面的了解,深刻剖析主要人物的性格特點,品析人物形象蘊含的藝術(shù)美感,在譯文中重新呈現(xiàn)出生動立體的人物形象。例如在文學(xué)作品《飄》中,描寫主角斯嘉麗·奧哈拉小姐時,原文用這樣一句話來表現(xiàn)她的特質(zhì):“Scarlett O’Hara was not beautiful,but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.” 這句話生動地描繪出了斯嘉麗的外貌特點,為后續(xù)人物形象的刻畫與展現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。譯者在進行后文的翻譯時需要記住主角的外貌特點,“算不上美人卻獨具迷人的魅力”,在呈現(xiàn)故事情節(jié)的時候?qū)⑵錅蚀_地貫穿其中,讓讀者腦海中斯嘉麗的形象生動鮮活起來。她雖然沒有美艷的外貌,但她獨有的魅力吸引了許多愛慕者,這也為她在后續(xù)的故事發(fā)展中的許多邂逅進行了鋪墊。
故事結(jié)構(gòu)的不同設(shè)計,能夠給予讀者不一樣的閱讀體驗。作家在創(chuàng)作作品時擁有全局視角,通過采取不同的寫作手法,巧妙地安排故事結(jié)構(gòu),引導(dǎo)故事中的人物發(fā)生著一件又一件事情,推動著故事情節(jié)的發(fā)展,并最終走向結(jié)局。有的作家善于“設(shè)疑”,會多以插敘的方式安排故事結(jié)構(gòu)。有的作家善于撰寫宏偉的故事,喜歡運用線性敘事的方式安排故事結(jié)構(gòu)。不同故事結(jié)構(gòu)的搭建,能夠給讀者不一樣的心理體驗,體會故事的結(jié)構(gòu)之美。譯者在翻譯作品時,要對整個作品的結(jié)構(gòu)安排進行了解,把握作者所運用的故事結(jié)構(gòu)搭建方式,以及運用這種結(jié)構(gòu)安排故事進展的目的所在,從而幫助自己在翻譯作品時能夠更好地從宏觀層面把控故事的起伏與走向,以宏觀指導(dǎo)細節(jié),精準把握翻譯過程中詞匯句式的選擇,完整地還原原作的結(jié)構(gòu)之美,讓讀者獲得最真實的閱讀體驗。
“意境”是中國傳統(tǒng)美學(xué)中的一個重要范疇,指的是文藝作品中描繪的生活圖景與所表現(xiàn)的思想情感融為一體而形成的藝術(shù)境界。根據(jù)劉禹錫對“意境”的表述,“境生于象外”,指的是“境”既離不開象,但又不等同于象,“境”是文學(xué)作品的靈魂,是創(chuàng)作者最高級別的美學(xué)追求。在英語文學(xué)作品中,許多作者同樣注重“意境”的營造,不同的“意境”能夠烘托出不同的氛圍與情感,是美學(xué)藝術(shù)的極致體現(xiàn)。西方文學(xué)與中國文學(xué)在意境創(chuàng)作手法上有相似之處卻又有所不同,對此,譯者需要對中西方文學(xué)常用的“意境”創(chuàng)作手法都要了解,從而能夠在翻譯的過程中化“彼境”為“此境”。英語文學(xué)作品在創(chuàng)設(shè)意境時,多以直接、間接兩種方式相互穿插進行表達,常通過外在景色、事物的描寫傳遞獨有意境。比如在梭羅的《瓦爾登湖》中,就常見通過細膩的詞語展現(xiàn)人與自然的和諧相處,營造一種悠遠清靜之境,譯者在進行翻譯的時候就需對細膩詞語的轉(zhuǎn)化格外留心。
中國近代啟蒙翻譯家嚴復(fù)指出,在翻譯英語文學(xué)時應(yīng)遵循“信、達、雅”三大原則,其中,“信”為“忠實原文本意”。在歷史的發(fā)展中,中西方文化之間存在著較大的差異,這種差異體現(xiàn)在風(fēng)俗人情、社會文化等諸多方面。譯者在翻譯中要準確把握作品中的各種文化概念并進行轉(zhuǎn)化,具有一定的難度。譯者既需要對作品的時代背景與社會背景有深入的了解,又要對漢語文學(xué)中的寫作手法與情感表達方式有一定掌握,才能很好地在理解作品情感的基礎(chǔ)上,運用自己的語言將文學(xué)作品轉(zhuǎn)化為漢語習(xí)慣表達的內(nèi)容,既尊重原作,忠實于原文本意,又能還原原作的美學(xué)藝術(shù)。比如在漢語文學(xué)作品的撰寫中,常會用到比喻、擬人、排比等修辭手法,而在英語文學(xué)作品中也有著類似的寫作手法。如在馬丁·路德·金的《我有一個夢想》中,有這樣的一句話“One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination”,翻譯為“百年之后,在種族隔離的鐐銬與種族歧視的枷鎖之下,黑人的生活依舊舉步維艱”?!扮備D”和“枷鎖”的翻譯,既忠實于原文意思的傳遞,又還原了原作的修辭之美。事實上,翻譯既是再創(chuàng)造,又需要中立嚴謹。譯者需要遵循原文原意,不能因為個人的情感與喜好而篡改原意,否則會導(dǎo)致譯文與原文表達的情感和主題相背離。
在不同時代下,作者的作品及其中表達的思想情感會有著顯著的時代烙印。在翻譯文學(xué)作品時,譯者需要熟悉作品創(chuàng)作的時代背景,從而能夠準確理解作者的創(chuàng)作意圖以及背后深層的誘因。比如海明威的《永別了,武器》就是以第一次世界大戰(zhàn)為創(chuàng)作背景,展現(xiàn)了戰(zhàn)爭帶來的慘痛,表達了人們對戰(zhàn)爭的痛惡之情。在翻譯這樣的著作時,譯者需要對戰(zhàn)爭背景進行調(diào)查,了解戰(zhàn)爭過程中作者及其國家所處的立場,如此才能夠站在作者的角度看待戰(zhàn)爭,代入作者的情緒與感受,產(chǎn)生同理心與深度共鳴。
堅持合理原則,譯者需要立足整體的文學(xué)作品內(nèi)容,在一定程度上對其文字、句式、架構(gòu)進行合理的重組規(guī)劃,從而做到既能保留文學(xué)作品本身想要傳達的中心思想,又能通過藝術(shù)語言的運用融入中國文化的特色,為以中國語言和文化為背景的讀者搭建通往原作的橋梁。比如法國導(dǎo)演呂克·貝松著名的電影作品Leon 在中國被譯為《這個殺手不太冷》,既合理地反映出故事主題,又用“不太冷”這一藝術(shù)性的語言表達將故事主角的殺手職業(yè)與情感走線進行反差呈現(xiàn),是“合理原則”與“文化特色”完美融合的經(jīng)典案例。
文學(xué)作品本身就極具美學(xué)價值,讀者在賞析作者精心創(chuàng)作之下的情節(jié)架構(gòu)、語言呈現(xiàn)、情感表達的同時,也可以體會語言與文化的藝術(shù),獲得審美享受。英語文學(xué)翻譯讓無數(shù)優(yōu)秀的文學(xué)作品得以走向更為廣闊的受眾,讓不同語言文化背景下的讀者有機會享受到更多的美學(xué)盛宴。在翻譯的過程中,尤其是在藝術(shù)語言的處理上,需要譯者采用恰當?shù)牟呗圆拍軌驕蚀_而又貼切地還原原作在情感表達、語言表達、人物形象和故事結(jié)構(gòu)方面的美感展現(xiàn),用譯文在原文與讀者之間搭建起一座無障礙溝通的橋梁,讓英語文學(xué)的光芒可以閃耀在遙遠的異國天地,豐富更多人的精神世界。