趙怡雯
科普文體是一種介于科學(xué)與文學(xué)之間的文體,所以,它不僅具有科學(xué)性,而且還具有文學(xué)性、通俗性和趣味性,通常不會采用繁復(fù)的技術(shù)詞匯??破兆髌返姆g應(yīng)該忠實原意,行文兼具科學(xué)與文采,通俗易懂??破兆髌肥菍⒖萍夹畔鬟f給中國大眾、宣傳科技理念、推廣科技文化的一個主要窗口,科普作品所傳達(dá)的信息必須準(zhǔn)確,語言邏輯必須嚴(yán)謹(jǐn),因此對譯員有很高的要求。生態(tài)翻譯學(xué)對科普文本翻譯具有重要的指導(dǎo)價值,有助于在語言、文化、交際等多維度指導(dǎo)翻譯過程,合理運用生態(tài)翻譯學(xué)能夠獲得更流暢、更地道的譯文。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為基礎(chǔ),探討了譯者如何根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境的變化,采取有效的策略和標(biāo)準(zhǔn),以達(dá)到“譯有所為”。
查爾斯·達(dá)爾文(Charles Darwin,1809—1882 年)的進(jìn)化論在世界上引起了巨大的反響,成為歷史上最偉大的科學(xué)成就?!白匀贿x擇”和“適者生存”,也就是“適應(yīng)/選擇”,是達(dá)爾文進(jìn)化論的核心思想,具有極其重要的意義。在過去的一百多年里,這個思想的理論意義已經(jīng)超越了生物界,深入整個人類的發(fā)展過程中,并一直延續(xù)至今。在這個理論的指導(dǎo)下,胡庚申從“適者生存”這個自然規(guī)律出發(fā),闡述了譯者在譯文中的核心與主導(dǎo)性,并從“自我適應(yīng)”與“事后追懲”兩個方面對其進(jìn)行了論述。具體來說,在一定的翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者必須進(jìn)行選擇和適應(yīng)。通過適應(yīng),譯者代表了源語言和文化的“世界”;通過選擇,關(guān)注譯文對生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)程度,以及如何使譯文的最終語言能被目標(biāo)讀者所接受。為了將理論簡明化,胡庚申歸納出一個表達(dá)式:翻譯=適應(yīng)+選擇。具體而言,他指出:(1)翻譯過程是一個適應(yīng)與選擇的循環(huán)交替過程;(2)譯者應(yīng)遵循的原則是多維度(即語言、交際和文化維度)的選擇與適應(yīng) ;(3)相應(yīng)地,譯者在翻譯文本時必須進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換;(4)翻譯應(yīng)該有三個方面的評價機制:實現(xiàn)多維轉(zhuǎn)換的程度、讀者的反饋和譯文的質(zhì)量。
從語言維度來說,譯者要在翻譯過程中適應(yīng)和選擇語言形式??破瘴恼碌奶卣饕笞g者在翻譯過程中做到信息的精確、語言的客觀、描述的平易和嚴(yán)謹(jǐn),不能摻雜任何個人的情緒。同時,要做到語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),前后關(guān)系清楚,表述流利,不得出現(xiàn)模棱兩可的現(xiàn)象。另外,同樣的話語在漢語和英語中也存在不同的表述,如果考慮原作的表述,就難以精確、順暢地再現(xiàn)原作的觀點。所以,在翻譯過程中,要針對科普文章的特征和漢英兩種語言的表達(dá)差異做出相應(yīng)的調(diào)整,并采用適當(dāng)?shù)姆椒ê图记?,這樣就可以讓譯文變得更具有客觀性和準(zhǔn)確性。
科普文章的科學(xué)性是第一位的,因此專業(yè)術(shù)語要準(zhǔn)確。漢英語義在一些情況下是不對等的,因此漢英翻譯并不是查閱漢英詞典,照搬詞典釋義。在翻譯詞匯時,不僅要適應(yīng)科普文本科學(xué)性的特點,力求準(zhǔn)確性,也要適應(yīng)漢英語言的差異,在語境下選擇正確的詞匯。
例1.1984 年,三維系統(tǒng)公司的查爾斯·赫爾(Charles Hull)發(fā)明立體光刻,用紫外激光固化高分子光聚合物將原材料層疊起來。
譯文:In 1984, Charles Hull of 3D Systems invented stereolithography which is used to create objects by curing photopolymer using UV laser layer by layer.
分析:如果想要將譯文翻譯得通順地道,查閱背景資料是不可避免之舉,這樣才能更好地適應(yīng)原文的生態(tài)環(huán)境,從而選擇適應(yīng)程度較高的詞匯。這句涉及的技術(shù)背景——立體光刻,筆者查閱資料后發(fā)現(xiàn),此處的層疊并不是“堆在一起”的意思,而是將原材料一層層地涂覆在平臺上,選擇用“l(fā)ayer by layer”更能清晰地反映出立體光刻技術(shù)是怎樣操作的。
例2.3D 打印的概念最早可追溯至1950 年代,當(dāng)時美國科普作家雷蒙德·瓊斯(Raymond F. Jones)在文章中首次描述了3D 打印中使用的一般概念和步驟。
譯文:The idea of 3D printing can be traced back to the 1950s, when American popular science writer Raymond F.Jones first described the general ideas and steps used in 3D printing.
分析:翻譯時,選詞應(yīng)根據(jù)目的語或語言環(huán)境來定。因此,在翻譯時,譯者需要根據(jù)目的語的生態(tài)環(huán)境,選擇適應(yīng)程度較高的詞匯,最大限度地適應(yīng)譯入語的生態(tài)語境,使讀者能理解和接受譯文傳遞的信息。原譯和改譯的不同點在于concept 和idea。原文中所提到的雷蒙德·瓊斯,是在一篇科幻文章中提出的3D 打印概念,此時3D 打印還沒有誕生,所以筆者修改后選擇了idea 一詞,表示這只是一個尚在襁褓的想法,而concept 則指從眾多實例中通過概括、歸納而形成的對事物本質(zhì)、全貌及其內(nèi)部聯(lián)系的概念或看法。
漢英在句子結(jié)構(gòu)方面存在差異。漢語句子是“流水形”結(jié)構(gòu),注重句意連貫,短句多,且句與句之間可不用銜接手段。英語句子則是“樹杈形”結(jié)構(gòu),注重句子的完整性,連接詞常用于句與句之間。因此,英語多用長句、復(fù)合句、復(fù)雜句。漢英句子的差異是筆者適應(yīng)與選擇的一方面。此外,科普文本作為科技文本的一種變體,筆者在翻譯學(xué)術(shù)性句子時多使用被動語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu),以體現(xiàn)科普的科學(xué)性和客觀性。此為筆者適應(yīng)與選擇的另一方面。
例3.可以幫助航天員在失重環(huán)境下自制所需的零件,顯著提高了空間站實驗的靈活性,減少了空間站備品備件的種類和數(shù)量,降低了空間站對地面補給的依賴性。
譯文:The in-orbit 3D printer can help astronauts print the necessary components in the weightless environment;therefore, the type and quantity of spare parts in space station are reduced, so does the dependence of the space station on ground supplies.
分析:英語多使用連詞和介詞,是形合語言,具有比較明顯的邏輯銜接。而中文缺少顯性的邏輯,省略現(xiàn)象常見,是意合語言。閱讀例3 畫線部分可知,筆者在譯文中增譯了邏輯連接詞,體現(xiàn)出譯文的邏輯性;將“備品備件的種類和數(shù)量”和“對地面補給的依賴性”處理成了名詞化結(jié)構(gòu),將“減少”處理成了被動形式。因此,本句體現(xiàn)了筆者對漢英語言差異和科普文章的特點的適應(yīng)和選擇。
例4.實際上,真正影響打印速度的不是樹脂聚合,而是平臺的機械運動,因為在打印過程中存在停頓。
譯文:In fact,due to the pauses in the printing process,what really affects the printing speed is the mechanical movement of the platform,rather than the resin polymerization.
分析:譯者對語言維度的適應(yīng)性選擇是在不同方面和層次上進(jìn)行的。漢語是意合語言,句子意義的表達(dá)借助上下文邏輯關(guān)系和詞序,相反,英語是形合語言,將句子的不同成分用連詞結(jié)合起來,語法正確,意義表達(dá)完整且合乎邏輯。將原文和譯文對比可知,筆者將原文進(jìn)行了拆分重組,使譯文邏輯更加清晰。根據(jù)中文先事實后評論、英文先評論后事實的特點,筆者將原因放到了前面。為了譯出原文中的“不是……而是……”的邏輯,筆者選擇了“rather than”結(jié)構(gòu)對句子進(jìn)行了處理,讓譯文讀起來更符合英語的邏輯。
源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容方面存在差異,為了防止從譯語文出發(fā)曲解原文,譯者需要注重源語的語言轉(zhuǎn)換,更需要適應(yīng)譯語所屬的文化系統(tǒng),而且應(yīng)在翻譯過程中注重傳遞雙語的文化內(nèi)涵。科普翻譯具有文學(xué)性的特點,除了涉及專業(yè)詞匯外,還涉及兩種不同語言文化之間的轉(zhuǎn)換和文本中的文化差異。在某種程度上,科普翻譯不僅僅是科學(xué)技術(shù)信息的傳遞,也是中外文化之間交流和融合的過程。因此,在翻譯過程中,應(yīng)注意將雙語間的差異翻譯出來,并同時保留源語的特色。同時,譯者在翻譯的過程中,應(yīng)考慮到文本的翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇不同的翻譯技巧、方法,適應(yīng)雙語所處的文化背景,將源語所要表達(dá)的意義、方式及風(fēng)格呈現(xiàn)出來。
例5.21 世紀(jì)3D 打印機生產(chǎn)商是百花齊放,如戰(zhàn)國時代。
譯文:Just like the amount of stars in the sky, there are many 3D printer manufactures in the 21st century.
分析:在翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文作者的信息意圖和文化意義。例5 畫線部分的含義是21 世紀(jì)3D 打印機生產(chǎn)商如同戰(zhàn)國時代的諸子百家一樣多,構(gòu)成了“百家爭鳴”的現(xiàn)象。如果直接給讀者解釋含義,譯文篇幅會過長,而且在對中國文化背景缺失的情況下,即使譯者如實解釋了含義,讀者也很難完全明白。因此筆者在分析完此段落后,判定作者想傳達(dá)的是21 世紀(jì)3D 打印機生產(chǎn)商數(shù)量眾多,因此選擇意譯的翻譯方法。因為原文使用了比喻,因此筆者選擇了合適的意象,適應(yīng)了西方語言所屬的文化系統(tǒng),將生產(chǎn)商比作夜空中的星星來體現(xiàn)其數(shù)量眾多,幫助目標(biāo)讀者產(chǎn)生與原文讀者類似的情感體驗。
如果信息沒有讓譯語讀者理解,那么它就是無用的。交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者應(yīng)側(cè)重交際層面的選擇性轉(zhuǎn)換,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以實現(xiàn)??破辗g的傳播目的在于普及科學(xué)知識、傳遞正確信息。因此,譯者需要在適應(yīng)源語“生態(tài)環(huán)境”的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整,選擇與交際意圖相一致的最佳翻譯策略。
例6.當(dāng)然,世間不存在百分之百完美的事物。
譯文:SLA 3D printing does have few drawbacks.
分析:例6 為語篇過渡句,前兩段著重論述了SLA打印技術(shù)的優(yōu)點,后一段則論述了SLA 打印技術(shù)的缺點,前兩段通過該句與后一段銜接。在翻譯時,語篇的邏輯十分重要,把句子和句子、語段和語段,借助恰當(dāng)?shù)你暯邮侄斡羞壿嫷仞ず显谝黄穑瑯?gòu)成語義的完整單位或比較完整的單位。閱讀上下文可知,上一段文字論述了立體光固化成型法的優(yōu)點,例6 所在段落則論述了立體光固化成型法的不足之處。英語是邏輯性極強的語言,如果直譯本句,未免太過生硬,造成語篇邏輯鏈斷裂,譯文流暢性降低,從而導(dǎo)致譯入語讀者閱讀不順暢。因此筆者選擇將本句改譯為“立體光固化成型法存在不足之處”,不僅適應(yīng)了語篇邏輯,也適應(yīng)了目的語讀者的閱讀習(xí)慣。
例7.實際上,MJF 技術(shù)旨在解決當(dāng)下3D 打印技術(shù)所面臨的速度、精度、成本三大問題。
譯文:In fact,MJF aims to increase the printing speed,improve printing accuracy and cut printing costs.
分析:漢語中必不可少的范疇詞在英語中有時成了不必要的重復(fù)累贅,因此在翻譯時可省略。此外,中文是靜態(tài)語言,多使用名詞,英語是動態(tài)語言,多使用動詞,因此在翻譯時要講求動態(tài)與靜態(tài)平衡。本句中的“三大問題”為范疇詞,因此筆者省譯范疇詞,并且在“速度、精度、成本”前添加了動詞,使譯文不僅符合讀者的閱讀習(xí)慣,而且讀起來更加生動。
綜上所述,翻譯適應(yīng)論對科普翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。譯者的翻譯過程就是對“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)和選擇過程。首先,譯者要適應(yīng)原文、源語、譯文所呈現(xiàn)的世界;其次,譯者在翻譯過程中要適應(yīng)、選擇,要考慮到語言、文化、交際等各個維度的轉(zhuǎn)化,才能產(chǎn)生翻譯的最佳效果,才能產(chǎn)生和諧的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。在科普翻譯中,譯者的選擇貫穿于翻譯過程的始末,在不同的維度和層次上進(jìn)行操作,而這一切都是譯者在翻譯策略上的選擇,以適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境。