• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      影視字幕翻譯的基本特點(diǎn)及翻譯方法
      ——以《唐頓莊園》為例

      2023-09-01 20:39:11劉孟奇
      大眾文藝 2023年11期
      關(guān)鍵詞:唐頓莊園唐頓縮略

      劉孟奇

      (山東農(nóng)業(yè)大學(xué),山東泰安 271000)

      影視內(nèi)容翻譯與國家文化輸出緊密相關(guān),有助于提升對(duì)更多文化的理解,進(jìn)一步加強(qiáng)文化互通,因而為外國影視作品添加字幕翻譯已成為影片傳播的發(fā)展方向,利用對(duì)影視字幕翻譯方法的深入研究,找出影響該結(jié)果的更多要素,切實(shí)改善字幕翻譯效果。

      一、影視字幕翻譯的基本特點(diǎn)

      (一)多樣性的信息傳達(dá)渠道

      在開展影視字幕的翻譯時(shí),需恰當(dāng)明確該類字幕含有的多樣性信息傳達(dá)渠道,對(duì)該項(xiàng)渠道的整體拓展進(jìn)行合理規(guī)劃,及時(shí)找出影響信息傳達(dá)效果的各項(xiàng)因素,對(duì)多樣性信息傳達(dá)渠道開展科學(xué)整合。在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),對(duì)翻譯關(guān)聯(lián)理論思想進(jìn)行恰當(dāng)思考,有效融合講話語氣、人物態(tài)度、情景設(shè)定與色調(diào)等,切實(shí)增佳更多的信息傳達(dá)渠道,科學(xué)處理影視字幕翻譯時(shí)的具體狀態(tài),靈活運(yùn)用翻譯關(guān)聯(lián)理論中的更多思想,增強(qiáng)信息表達(dá)的多樣性。

      (二)通俗性內(nèi)容

      影視字幕翻譯中的內(nèi)容多為人物對(duì)話或獨(dú)白,該類語言帶有極強(qiáng)的口語性,由于內(nèi)容較為通俗,極大增加了觀影人群的理解性。在進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí),還需對(duì)語言風(fēng)格進(jìn)行恰當(dāng)把控,在語言風(fēng)格中恰當(dāng)把握通俗性,對(duì)不同類型的影片,進(jìn)行合適的語言劃分,如古裝片、科幻片等內(nèi)容的翻譯風(fēng)格就要有所區(qū)別,利用對(duì)人物對(duì)話內(nèi)容的合理挖掘,有效探索出影視字幕翻譯的整體規(guī)律,利用其翻譯的語言文字最大化展現(xiàn)人物對(duì)應(yīng)的性格特征。

      (三)受限性的時(shí)空

      在進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí),其會(huì)受到空間與時(shí)間的限制,引發(fā)該限制的原因在于影視字幕的出現(xiàn)多伴隨作品畫面,在空間有限的情況下,要利用縮減性詞匯來展現(xiàn)出對(duì)應(yīng)畫面的具體含義,而多數(shù)影視字幕的出現(xiàn)時(shí)間較短,通常在1-4s左右,在有限的時(shí)間中,不僅要切實(shí)展現(xiàn)字幕內(nèi)容與畫面的同步性,還要讓更多觀眾理解該畫面的具體含義,有效達(dá)成觀眾的觀影需求。此外,在受限性時(shí)空中,影視字幕翻譯還會(huì)給觀眾帶來另一層體驗(yàn),即演員的動(dòng)作與口型可以同時(shí)達(dá)到語言與影視畫面的協(xié)調(diào)一致,也就是在有限時(shí)間空間中為觀者提供更加豐富的內(nèi)容與理解[1]。

      二、影視字幕翻譯的主要方法

      (一)口語化、簡潔化翻譯方式

      在進(jìn)行影視字幕翻譯的過程中,相關(guān)人員要合理使用翻譯方法,比如,可采取口語化、簡潔化的翻譯形態(tài),對(duì)影視字幕翻譯內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)規(guī)劃。具體來看,在當(dāng)前的影視語言中,其字幕翻譯的呈現(xiàn)內(nèi)容多為人物的內(nèi)心獨(dú)白或?qū)υ?,也就是說,該項(xiàng)方法的使用要求字幕翻譯口語化。在明確影視語言的對(duì)應(yīng)性特征后,若想合理規(guī)范語言文字,要在傳譯中切實(shí)考量對(duì)應(yīng)的語言風(fēng)格,即讓別國觀眾感受到影視內(nèi)部國家語言的魅力,因而在實(shí)際翻譯中,不可采用晦澀難懂的詞匯,利用口語化、簡潔化的翻譯方法來留住更多觀眾。在進(jìn)行影視作品的語言翻譯時(shí),要恰當(dāng)明確字幕翻譯的大眾性、即時(shí)性,將字幕翻譯的核心設(shè)置成觀眾,在進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí)恰當(dāng)照顧該類觀眾的感受、語言水平等,不可將影視劇中的語言直接翻譯過來,即采取意譯方式。在使用口語化、簡潔性的翻譯方式時(shí),要對(duì)影視字幕翻譯內(nèi)容進(jìn)行恰當(dāng)規(guī)范,合理觀察出影響翻譯內(nèi)容質(zhì)量的各項(xiàng)要素,借助該項(xiàng)翻譯方法的使用來提升影視字幕翻譯效果,全面提升影視作品的字幕翻譯質(zhì)量。

      (二)簡化縮略對(duì)應(yīng)詞匯

      一方面,在應(yīng)用簡化縮略對(duì)應(yīng)詞匯的翻譯方法前,需對(duì)影視作品中的翻譯內(nèi)容進(jìn)行恰當(dāng)研究,明確具體的翻譯內(nèi)容,將字幕翻譯與影視作品的翻譯情況相結(jié)合,在有效確認(rèn)翻譯內(nèi)容后,要根據(jù)翻譯空間時(shí)間的限制性來適當(dāng)取舍翻譯內(nèi)容,將影視作品中的重點(diǎn)語句進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,利用該項(xiàng)方法的運(yùn)用來控制翻譯篇幅的對(duì)應(yīng)長度,再根據(jù)翻譯長度的對(duì)應(yīng)設(shè)計(jì)來有效控制影視字幕翻譯質(zhì)量。在開展簡化縮略對(duì)應(yīng)詞匯的翻譯形態(tài)時(shí),要借助對(duì)翻譯內(nèi)容的控制來實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯效果,切實(shí)解決字幕翻譯中帶有的各項(xiàng)問題,切實(shí)增強(qiáng)該項(xiàng)翻譯工作的整體質(zhì)量。另一方面,在運(yùn)用簡化縮略對(duì)應(yīng)詞匯翻譯形態(tài)時(shí),為縮減更多觀眾的字幕閱讀障礙,還要對(duì)詞匯的翻譯形式進(jìn)行合理規(guī)劃,找出文字翻譯中可能存有的對(duì)應(yīng)性問題,利用對(duì)翻譯要素的合理控制來控制影視字幕的翻譯狀態(tài),有效改善文字翻譯的整體水平,更好地運(yùn)用在對(duì)應(yīng)影視字幕的翻譯中,全面提升相關(guān)作品的字幕翻譯效果[2]。在改善簡化縮略對(duì)應(yīng)詞匯翻譯形式的運(yùn)用狀態(tài)時(shí),要為廣大觀眾創(chuàng)設(shè)出適宜的觀賞氛圍,使其避免遭受外來文化的影響,需對(duì)字幕翻譯中的更多內(nèi)容進(jìn)行恰當(dāng)縮略。

      (三)采取注釋或增補(bǔ)等連貫性翻譯形式

      在開展影視字幕的翻譯時(shí),還要盡量采用注釋或增補(bǔ)等連貫性翻譯形式,借助對(duì)該翻譯方法的恰當(dāng)規(guī)范,有效提升影視字幕的翻譯質(zhì)量。一般來講,影視作品中的各項(xiàng)語言設(shè)計(jì)屬于一個(gè)完整體,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),需恰當(dāng)考量另一個(gè)國家觀眾對(duì)該項(xiàng)語言內(nèi)容的接受度,對(duì)翻譯方法進(jìn)行恰當(dāng)規(guī)范,及時(shí)改善字幕翻譯中可能遇到的各項(xiàng)問題。針對(duì)采取注釋或增補(bǔ)等翻譯方法的應(yīng)用狀態(tài)而言,要合理融合字幕翻譯中的各項(xiàng)形式,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行一定的增加或減少,利用該項(xiàng)字幕翻譯形態(tài),為此后影視作品的字幕翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。從當(dāng)前影視作品的字幕翻譯狀態(tài)上看,若想提升該類作品的整體翻譯質(zhì)量,要對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行合理整合,對(duì)影視作品中的部分內(nèi)容進(jìn)行恰當(dāng)刪減或增加,在該項(xiàng)翻譯形式的引導(dǎo)下,有效提升字幕翻譯工作的整體質(zhì)量,及時(shí)改善此前翻譯時(shí)存有的更多問題,透過對(duì)相關(guān)問題的合理解決,切實(shí)增強(qiáng)字幕翻譯工作的整體質(zhì)量,為此后影視作品字幕翻譯工作的開展夯實(shí)有效基礎(chǔ)。

      三、影視字幕翻譯方式在《唐頓莊園》中的實(shí)際應(yīng)用

      (一)簡化翻譯語言

      若想提升影視字幕翻譯方式的應(yīng)用效果,以《唐頓莊園》為例,詳細(xì)闡述不同翻譯方法的應(yīng)用狀態(tài)。比如,在使用口語化、簡潔化翻譯方式時(shí),需對(duì)《唐頓莊園》作品內(nèi)容進(jìn)行合理規(guī)范,對(duì)翻譯語言進(jìn)行恰當(dāng)簡化,及時(shí)找出可能存有的字幕翻譯問題。從語言維度上看,口語化、簡潔化翻譯方式在應(yīng)用過程中,會(huì)讓更多觀眾以全新角度來了解《唐頓莊園》的具體內(nèi)容,再根據(jù)該項(xiàng)內(nèi)容改善字幕翻譯狀態(tài)。由于《唐頓莊園》影視作品包含的內(nèi)容較多,若想增強(qiáng)翻譯效果,讓更多觀眾觀賞到較為原始的翻譯內(nèi)容,在開展語言簡化的過程中,可利用恰當(dāng)?shù)恼Z序調(diào)整,根據(jù)適當(dāng)?shù)恼Z序變換,有效增強(qiáng)字幕翻譯的感染力,強(qiáng)化該類作品的整體質(zhì)量[3]。例如,若想更好地翻譯“She has got minutes to live,by the sound of it.”時(shí),要將該臺(tái)詞內(nèi)容進(jìn)行合理拆分,將其轉(zhuǎn)化成兩種不同類型的畫面,借助對(duì)該項(xiàng)畫面翻譯的同步性來調(diào)整語序關(guān)系,其翻譯內(nèi)容可為“聽這個(gè)噴嚏,就像命懸一線一樣?!保谕瓿稍擁?xiàng)內(nèi)容的翻譯后,可將該翻譯放置到該影視作品的前后語境中,利用對(duì)該項(xiàng)語境的合理規(guī)劃,切實(shí)增強(qiáng)字幕翻譯效果,對(duì)翻譯語言內(nèi)容與順序進(jìn)行了恰當(dāng)簡化,明確《唐頓莊園》影視作品字幕的翻譯質(zhì)量。

      (二)科學(xué)轉(zhuǎn)換口語化形態(tài)

      在應(yīng)用口語化、簡潔化翻譯方法時(shí),還要對(duì)字幕翻譯形態(tài)進(jìn)行合理規(guī)劃,科學(xué)轉(zhuǎn)變口語化形式,利用對(duì)該項(xiàng)方式的切實(shí)使用,有效解決字幕翻譯中存有的更多問題,切實(shí)把控字幕翻譯狀態(tài)。具體來看,在采用口語化、簡潔化翻譯方式來翻譯《唐頓莊園》時(shí),需對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行合理轉(zhuǎn)變,將某些較為晦澀的語言轉(zhuǎn)化成口語化形式,有效提升該類作品的整體翻譯質(zhì)量。針對(duì)《唐頓莊園》影視作品而言,若想將較為明顯的內(nèi)容翻譯成對(duì)應(yīng)性語言,應(yīng)盡量采取簡化性措施,及時(shí)轉(zhuǎn)變?cè)擃愖髌分械恼Z言形態(tài),有效增強(qiáng)語言翻譯效果。例如,在翻譯“Not will she have,not while I am housekeeper here.”的過程中,需對(duì)該語句的前后句進(jìn)行合理探究,將其放置到合適的位置上,有效提升該類語句的翻譯效果。一般來講,英語屬靜態(tài)語言,多采用介詞、名詞等詞類;而漢語則多為動(dòng)態(tài)性語言,在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)增加口語化動(dòng)詞的使用數(shù)量。若采用直接翻譯方式,當(dāng)前“housekeeper”多翻譯成“管家”,由于“管家”為名詞,在進(jìn)行翻譯時(shí),需適當(dāng)增加詞匯轉(zhuǎn)化形態(tài),將名詞轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞,由“管家”變?yōu)椤爸魇隆?,“主事”不僅包含了“管家”的基礎(chǔ)性含義,還帶有一定的管理執(zhí)行狀態(tài),增加該翻譯工作的主動(dòng)性,該項(xiàng)語句可翻譯成“只要我在主事,鑰匙就可放在我這里。”,在完成口語化、簡潔化翻譯方式的合理使用后,有效提升《唐頓莊園》的翻譯效果。

      (三)展現(xiàn)民俗文化

      良好的字幕翻譯除了能準(zhǔn)確表達(dá)影視作品中各項(xiàng)語句的具體含義外,還能充分展現(xiàn)民俗文化。通常來講,影視字幕翻譯的過程也被稱為文化傳播過程,可利用簡化縮略對(duì)應(yīng)詞匯等形式來規(guī)范字幕翻譯的整體狀態(tài),有效提升影視字幕翻譯質(zhì)量。針對(duì)《唐頓莊園》影視作品而言,該類作品帶有完全的英式風(fēng)格,在進(jìn)行字幕翻譯前,不僅要全面了解該項(xiàng)作品的具體內(nèi)容,還要盡量將英國的民俗文化展現(xiàn)出來,適時(shí)加強(qiáng)字幕翻譯效果。在應(yīng)用簡化縮略對(duì)應(yīng)詞匯等翻譯方式時(shí),需對(duì)不同類型的詞匯進(jìn)行恰當(dāng)結(jié)合,及時(shí)找出合適的翻譯內(nèi)容,將該翻譯內(nèi)容與翻譯形式相結(jié)合,切實(shí)增強(qiáng)該項(xiàng)翻譯工作的整體質(zhì)量。在分析《唐頓莊園》作品的整體形態(tài)時(shí),需恰當(dāng)探究該作品內(nèi)部呈現(xiàn)出的英語民俗文化,其內(nèi)容包括習(xí)慣、禮儀、文學(xué)、神話與民俗等,在明確該項(xiàng)內(nèi)容后,該項(xiàng)翻譯將達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性效果,更多聽眾也可利用較少努力理解到更多文化,獲取與該作品相符的語境。在語用含義中,要精準(zhǔn)匹配聽話者認(rèn)知理解與言說者言語意圖,而增添民俗文化則可有效達(dá)到該類目的,即聽話者在《唐頓莊園》的翻譯中及時(shí)了解英國的禮儀、神話與習(xí)慣等,及時(shí)了解與理解英國文化中的更多細(xì)節(jié),提升影視字幕翻譯的整體質(zhì)量。

      (四)規(guī)范縮略對(duì)應(yīng)詞語

      在應(yīng)用規(guī)范縮略對(duì)應(yīng)詞匯等翻譯形態(tài)的過程中,該字幕翻譯除了能更好地展現(xiàn)民俗文化,還能將語言文化的基礎(chǔ)內(nèi)涵展現(xiàn)出來,根據(jù)已經(jīng)縮略的對(duì)應(yīng)性詞匯,切實(shí)表現(xiàn)不同語言環(huán)境中的語言文化。在《唐頓莊園》影視作品中,其呈現(xiàn)出了不同類型的英語俗語與俚語,若能將該類語言進(jìn)行規(guī)范性轉(zhuǎn)化,則可有效改善字幕翻譯的整體效果。一般來講,不同文化其帶有的語言表達(dá)方式也存有較大區(qū)別,在進(jìn)行語言文化的處理時(shí)要合理控制字幕翻譯的思路,將不同類型的語言文化充分展現(xiàn)在對(duì)應(yīng)的縮略詞匯中,利用語言文化的區(qū)別來增強(qiáng)作品特性[4]。例如,在翻譯“Let is not gild the lily,dear.”期間,“gild the lily”的表面含義為“百合花鍍金”,若將該翻譯放置到對(duì)應(yīng)性語句中,則不符合該語言表達(dá)的實(shí)際含義,根據(jù)《唐頓莊園》中的實(shí)際語境,可將該類詞匯進(jìn)行縮略組合,并開展對(duì)應(yīng)性翻譯,在該項(xiàng)翻譯形態(tài)的引導(dǎo)下,可將其翻譯成“花枝招展”,該類詞匯不僅增加了字幕翻譯的人性化狀態(tài),還能有效改善該類影片的文藝性,有效增強(qiáng)外國影片的文藝內(nèi)涵,恰當(dāng)改善翻譯質(zhì)量。值得一提的是,在使用規(guī)范縮略對(duì)應(yīng)詞語字幕翻譯方式時(shí),要將翻譯語言與翻譯方法進(jìn)行恰當(dāng)結(jié)合,有效找出兩項(xiàng)內(nèi)容的融合狀態(tài),及時(shí)找尋出該項(xiàng)翻譯內(nèi)容帶有的更多問題,利用對(duì)該項(xiàng)問題的及時(shí)處理,有效提升該類語言翻譯的整體質(zhì)量,增強(qiáng)翻譯效果。

      (五)轉(zhuǎn)化直譯意譯形式

      在進(jìn)行外國影片字幕的翻譯時(shí),除了采用口語化的形式外,還要對(duì)字幕翻譯方式進(jìn)行合理規(guī)劃,利用注釋或增補(bǔ)等連貫性翻譯形式來轉(zhuǎn)化翻譯形式,有效提升該項(xiàng)字幕翻譯的整體質(zhì)量。若想提升外國影片字幕翻譯的整體效果,其翻譯形態(tài)應(yīng)進(jìn)行恰當(dāng)改變,若在翻譯中出現(xiàn)部分晦澀難懂的語句,要對(duì)翻譯形式開展一定的轉(zhuǎn)變,透過翻譯形式的變化來增強(qiáng)字幕翻譯的對(duì)應(yīng)性質(zhì)量。在轉(zhuǎn)化直譯意譯形式時(shí),要合理關(guān)注外國影片字幕翻譯中的各項(xiàng)內(nèi)容,要將該類內(nèi)容中的真實(shí)含義表達(dá)出來,有效增強(qiáng)該類翻譯工作的整體質(zhì)量[5]。例如,在翻譯“Housekeepers and cooks are always missus.You know better than anyone I have not changed my name.”的過程中,要對(duì)該類文字進(jìn)行翻譯,其譯文可設(shè)置成“廚娘與女管家都被稱為太太。可是你卻比誰都清楚明白,我從未嫁人?!保谶M(jìn)行翻譯時(shí),可適當(dāng)確認(rèn)英國女人結(jié)婚后會(huì)將其姓氏(last name)隨夫姓進(jìn)行更改,因而“have not changed my name”可代表她沒有嫁過人,在該項(xiàng)翻譯的引導(dǎo)下,更好地告知觀眾其表達(dá)的真正含義,有效提升該項(xiàng)翻譯的準(zhǔn)確性。在進(jìn)行直譯意譯方式的轉(zhuǎn)化時(shí),相關(guān)人員要恰當(dāng)了解外國影片字幕翻譯的真實(shí)含義,利用兩國語言文化的區(qū)別,對(duì)不同類型的語言進(jìn)行合理甄別,透過對(duì)該翻譯方式的適宜規(guī)范,切實(shí)達(dá)成良好的翻譯效果。

      (六)增加翻譯內(nèi)容

      在使用注釋或增補(bǔ)等連貫性翻譯形式時(shí),相關(guān)人員還可利用翻譯內(nèi)容的增加來更好地緩解字幕翻譯中遇到的問題,借助對(duì)相關(guān)問題的有效規(guī)范,提升該項(xiàng)字幕翻譯工作的整體質(zhì)量。一般來講,若想在字幕翻譯中增加翻譯內(nèi)容,要恰當(dāng)融合不同民族不同文字的表達(dá)方式、文字結(jié)構(gòu),在進(jìn)行正式翻譯時(shí)需合理保證相關(guān)翻譯內(nèi)容的完整性,借助對(duì)該翻譯內(nèi)容的整體規(guī)劃,有效提升字幕翻譯效果。相關(guān)人員在進(jìn)行影片字幕的翻譯中,可根據(jù)該類影片內(nèi)容發(fā)展的實(shí)際情況,對(duì)翻譯信息進(jìn)行恰當(dāng)補(bǔ)充,不僅恰當(dāng)保留原始語言信息,還在翻譯中適當(dāng)增加更多有價(jià)值信息,利用對(duì)該項(xiàng)信息的合理規(guī)劃,有效增強(qiáng)字幕翻譯的開展效果。例如,在翻譯“You are my darling daughter,and I love you.Hard it is for an Englishman to say the words.”的過程中,可將其翻譯成“雖然矜持的英國人較難說出口,但仍要說你是我親愛的女兒,我愛你。”根據(jù)對(duì)英國文化的了解,其對(duì)愛語較難直接表達(dá),在“英國人”前面增加“矜持的”可有效展現(xiàn)英國人的性格特征,讓更多觀眾明白英國人對(duì)女兒的愛。在開展注釋或增補(bǔ)等連貫性翻譯形式時(shí),需對(duì)影片內(nèi)容進(jìn)行合理鑒賞,根據(jù)該影片前后語境呈現(xiàn)出的具體形式,恰當(dāng)找出字幕翻譯的有效策略,為外國影片字幕翻譯效果的優(yōu)質(zhì)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      總結(jié)

      綜上所述,在規(guī)范外國影片字幕翻譯的過程中,要將合適的翻譯方法與翻譯語言進(jìn)行合理結(jié)合,及時(shí)找出各項(xiàng)翻譯語言中的更多細(xì)節(jié),利用對(duì)影視字幕翻譯方式的科學(xué)規(guī)劃,科學(xué)解決影視作品翻譯中帶有的更多問題,切實(shí)提升影視字幕翻譯的整體質(zhì)量。

      猜你喜歡
      唐頓莊園唐頓縮略
      想在唐頓莊園過夜嗎?
      你知道IL Y等縮略式的含義嗎?
      填字游戲:繽紛每一天
      《唐頓莊園》影響中國婚紗照
      《紅樓夢(mèng)》與《唐頓莊園》貴族精神對(duì)比
      時(shí)代英語·高三(2016年4期)2016-09-21 08:15:32
      《唐頓莊園》在圣誕節(jié)落幕
      這些詞語你看明白了多少
      論當(dāng)下縮略形式的網(wǎng)絡(luò)流行語
      黑客盜走《唐頓莊園》大結(jié)局劇本
      阿城市| 文安县| 宣汉县| 盐津县| 肃宁县| 泗阳县| 湛江市| 沈丘县| 扶绥县| 斗六市| 岳池县| 龙海市| 周宁县| 邵阳市| 安仁县| 聊城市| 浦城县| 罗源县| 云霄县| 观塘区| 曲松县| 陆良县| 三亚市| 宣恩县| 兴国县| 本溪市| 顺平县| 西乡县| 天等县| 霍邱县| 昌吉市| 桂平市| 浦东新区| 武安市| 衡山县| 青铜峡市| 枣阳市| 客服| 南宁市| 饶阳县| 涿鹿县|