白俊英 李林蔚 李梓萌 黃天敏 楊明珠
黨的十八大以來(lái),黨中央高度重視國(guó)際傳播能力建設(shè),多次強(qiáng)調(diào)要著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,讓世界了解一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)?!蹲T振山故事精選》作為遼寧省第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其外譯研究也十分契合當(dāng)前我國(guó)提升的文化“軟實(shí)力”和文化“走出去”的戰(zhàn)略要求。《譚振山故事精選》中收錄了民間故事家譚振山的部分口頭文學(xué),反映了遼河平原農(nóng)耕民眾的生產(chǎn)與生活、知識(shí)與智慧、理想與愿望,具有極高的研究?jī)r(jià)值。但在國(guó)內(nèi),《譚振山故事精選》的英譯以及對(duì)外傳播還沒(méi)有受到廣泛重視,關(guān)于它的外譯研究仍大有空缺。此外,由于民俗故事語(yǔ)言大多具有口語(yǔ)化的特性,其中蘊(yùn)含了大量的文化負(fù)載詞,也給其外譯工作帶來(lái)了很大的困難。本文將以深度翻譯理論為指導(dǎo),研究如何精準(zhǔn)翻譯書(shū)中的民俗文化負(fù)載詞,為其外譯研究做出貢獻(xiàn)。
深度翻譯理論最先由夸梅·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)于1993年發(fā)表的一篇名為《深度翻譯》(Thick Translation)的論文中提出,“在翻譯文本中添加序言、注釋、腳注、評(píng)注等詮釋性內(nèi)容將譯文置于深厚的語(yǔ)言和文化背景中”[1]。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)深度翻譯理論的研究成果頗豐,其中針對(duì)中國(guó)古代傳統(tǒng)文化翻譯作品的研究不在少數(shù),如胡琪、朱寶鋒對(duì)深度翻譯視角下戴維斯《太極拳經(jīng)》英譯本的探析,發(fā)現(xiàn)運(yùn)用深度翻譯的方法通過(guò)對(duì)文本信息的補(bǔ)償,降低了目標(biāo)語(yǔ)讀者理解《太極拳經(jīng)》的難度,有助于太極拳典籍的跨文化傳播,這對(duì)其他武術(shù)典籍外譯亦有啟示[2];再如官文娟對(duì)辜鴻銘《中庸》譯本的深度翻譯的研究,對(duì)譯本中的注釋進(jìn)行歸納和分析,并探討辜鴻銘采用這種深度翻譯的思想動(dòng)機(jī)和現(xiàn)實(shí)意義[3]。然而針對(duì)中國(guó)現(xiàn)代民俗文化作品的英譯研究,尤其是對(duì)于東北地區(qū)民俗文化與深度翻譯理論的研究卻屈指可數(shù)。
本文以深度翻譯理論為指導(dǎo),采用對(duì)民俗文化負(fù)載詞進(jìn)行分類、運(yùn)用深度翻譯理論中添加注釋的方式,闡釋《譚振山故事精選》中文化負(fù)載詞背后所蘊(yùn)含的深層文化信息或其代表的特殊含義,以幫助目標(biāo)讀者更好地理解譯文,促進(jìn)中華優(yōu)秀民間文化、民俗故事的傳播。
1.特殊人稱稱謂
不同文化背景造就了不同的語(yǔ)言群體,不同語(yǔ)言群體在相互交流的過(guò)程產(chǎn)生了詞匯空缺,即無(wú)法在非本族語(yǔ)言的范圍內(nèi)尋找到能夠表達(dá)其意思的相對(duì)應(yīng)的詞匯。在漢語(yǔ)特有詞匯中,人物稱謂是很重要的組成部分。
a.這張畫(huà)像刮哪去了呢,碰巧被皇帝的御林軍撿去了。
b.Where did the portrait go ? Coincidentally,it was picked up bythe Imperial Guard.
Note:The Imperial Guard is the army that belongs to the emperor directly in feudal times and serves as the guard for the emperor or the palace and the capital.
“御林軍”是民間對(duì)皇帝禁衛(wèi)軍的俗稱,指古代護(hù)衛(wèi)皇帝及皇城的軍隊(duì)。一般來(lái)說(shuō),御林軍中的士兵都是層層選拔的精銳,絕對(duì)忠于皇帝本人。英文中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞匯,所以這里譯為“the Imperial Guards”,即“皇家護(hù)衛(wèi)”。通過(guò)深度翻譯“御林軍”的含義,可以幫助讀者進(jìn)一步了解中國(guó)古代皇朝的軍事體系,體會(huì)中國(guó)古代文化的宏大。
2.特殊事物稱謂
不同的社會(huì)制度會(huì)造就不同的文化背景,生活在不同文化背景中的人會(huì)創(chuàng)造出只在本文化背景中有意義,與其他文化無(wú)對(duì)等含義的詞匯。這類詞匯中主要用于指代事物的詞匯被稱為特殊事物稱謂。
a.男婚女嫁那是大事,過(guò)去一般都拿媒人保媒。
b.The marriage of a man and a woman is a major event,and in the past,matchmakers were usually used tosearch for a match.
Note:Searching for a match is a process in that matchmakers select proper marriages for the hostess.
古時(shí),人們稱婚姻為姻緣,與當(dāng)代婚姻含義相同,結(jié)婚一般通過(guò)媒人介紹,而媒人為主人家挑選合適的姻緣的過(guò)程叫作保媒,因此這里將“保媒”譯作“search for a match”。通過(guò)深度翻譯理論,讀者可以了解到“保媒”指的是為主家挑選合適姻緣,從而讓讀者了解到中國(guó)古代百姓的日常生活。
1.俗語(yǔ)類
由于民俗故事大多具有口口相傳得以流傳百世的特性,其中不乏有許多口語(yǔ)化的民俗詞語(yǔ),因此在翻譯民俗故事的過(guò)程中,遇到此類詞語(yǔ)不僅要使譯語(yǔ)語(yǔ)言的讀者能夠流暢地進(jìn)行閱讀,也要保留源語(yǔ)詞匯中蘊(yùn)含的深層意境。
a.俗話說(shuō)“救急救不了貧”,你這可怎么辦???
b.As the saying goes“help the urgent but not the poor”.What are you gonna do?
Note: Jiu Ji means help someone out of temporary distress.
“救急救不了貧”是中國(guó)的一句俗語(yǔ),意思是只能解除他人短暫的急難,但是不能解決其長(zhǎng)時(shí)的貧困。這里把“救急”譯為“help the urgent”,旨在表達(dá)可以幫助解決迫在眉睫的困難。同時(shí),譯者在翻譯過(guò)程中考慮到此句中的“貧”不僅包含“貧困、貧窮”的意思,更是指代“不幸”以及“可憐”,因此將貧困譯為 “poor” 而非“poverty”。
2.成語(yǔ)類
“成之于語(yǔ),故成語(yǔ)?!敝腥A文化博大精深、歷史悠久,中國(guó)人對(duì)于語(yǔ)言的運(yùn)用已經(jīng)達(dá)到“爐火純青”的地步,在上千年之久的漢語(yǔ)言文字發(fā)展的過(guò)程中涌現(xiàn)出許多長(zhǎng)期沿用至今的固定短語(yǔ),它們大部分來(lái)自古代經(jīng)典或著作、歷史故事,具有語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)緊密、含義深刻等特點(diǎn)。
a.在他家門(mén)口有棵大柳樹(shù),長(zhǎng)得枝繁葉茂的,青得邪乎,特別好。
b.There was a big willow at this family’s gate.It was extremely green with luxuriant foliage.
Note: Zhi Fan Ye Mao is an idiom in Chinese,that first appeared in the Qin Xin Ji by Sun You,a drama writer of the Ming Dynasty.It can be used to indicate luxuriant foliage.
“foliage”指的是植物的葉子(總稱),偏書(shū)面語(yǔ);“l(fā)eaves”指的是一片片葉子的總稱,偏口語(yǔ)。所以翻譯的時(shí)候會(huì)用“l(fā)uxuriant foliage”而不是“l(fā)uxuriant leaves”。
a.李白出生之后,他父親可高興了,喜得貴子嘛,他想,我生的這個(gè)兒子,將來(lái)能不能成才呢?
b.Li Bai’s father was soecstatic to have a son.He wondered,“will my son grow up to be a talent?”
Note: Xi De Gui Zi is used to congratulate others to have a baby.In ancient times,it only refers to someone who has a son.While in modern times,it indicates both girls and boys.
“喜得貴子”舊時(shí)用于祝賀他人生子,特指兒子,因此譯為“ecstatic to have a son”。古時(shí),由于男女社會(huì)地位不等的原因,“喜得貴子”僅代表祝賀男孩的出生,人們常常將“喜得貴子”替換為“弄璋之喜”,“璋”有美玉的含義,旨在寄托這個(gè)男孩子能夠像玉石一樣具有溫潤(rùn)謙遜的品質(zhì)。
古詩(shī)詞的引入是本書(shū)的一大特征。古詩(shī)詞本身具有語(yǔ)言凝練的特點(diǎn),可以用盡可能少的語(yǔ)言表達(dá)盡可能多的意思。除此之外,古詩(shī)詞還具有朗朗上口的韻律美、對(duì)仗工整的形式美以及“言有盡而意無(wú)窮”的意境美。
a.春風(fēng)送暖花盛開(kāi),萬(wàn)物迎春桃李來(lái)?;馃恿旨t霞落,李花怒放滿樹(shù)白。
b.Spring breeze blooms flowers,all welcome itfrom peaches to plums.Fire clouds illuminate apricots red,and plum flowers fully bloom white.
Note:Tao and Li are the Chinese words for peach and plum respectively.The two items are typical images of spring in classical Chinese poetry.
滿園春色,是春風(fēng)吹綻。既然是“萬(wàn)物迎春”,翻譯時(shí)便不能只有“桃李”,所以用“from peaches to plums”,從“桃”至“李”,才能姑且包涵萬(wàn)物。后兩句在原文中顏色對(duì)比十分鮮明,顏色在翻譯過(guò)程中不能丟失,最后一句“怒放”其實(shí)是表示李花已完全綻放,所以用“fully bloom”。
漢族社會(huì)在發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)過(guò)程度不同的遷移分化和統(tǒng)一,因而使?jié)h語(yǔ)逐漸產(chǎn)生了方言。方言,也稱土話、地方話,是指在某一區(qū)域使用的地方語(yǔ)言,而且大多只通行于這一特定地域。《譚振山故事精選》具有鮮明的區(qū)域色彩,蘊(yùn)含著遼河流域獨(dú)有的鄉(xiāng)土風(fēng)情和文化特征,其中一個(gè)重要表現(xiàn)就是北方官話,尤其是東北方言的大量使用。
a.過(guò)村的路上讓雨水沖出了個(gè)大河溝,車馬都過(guò)不去,到這就打誤……
b.The heavy rain washed out a big ditch on the way into the village,and the carriages and horses could not pass through it because they would getstuck in the ditch…
Note: Da Wu is a dialect in northeast China,which means the car is stuck (because the roads are bad or the cars are overloaded)and can't move.
“打誤”,又作“打窩”,是東北地區(qū)的方言,意思是“車被陷住、卡住了而無(wú)法移動(dòng)”,形容車子(包括畜力車或載人載物的車輛及運(yùn)輸工具)由于道路不好而不能前進(jìn)或者因超載而使車滯行。這里指的是車馬被河溝卡住了無(wú)法通行,所以這里翻譯成 “stuck in the ditch”。為了最大限度地保留原文方言的特點(diǎn),譯者在此處加注,補(bǔ)充了背后的文化知識(shí),使其讀起來(lái)更原汁原味。
中國(guó)對(duì)外文化傳播戰(zhàn)略的開(kāi)展,賦予中國(guó)文學(xué)更多的時(shí)代使命,使其英譯的重要性愈加凸顯。地域文學(xué)作為中國(guó)文學(xué)中極具代表性、民族性和地域性的重要組成部分,在中國(guó)文化對(duì)外交流中發(fā)揮了不可缺少的作用。在翻譯民間地域文學(xué)的過(guò)程中,往往會(huì)遇到文化壁壘,而采用深度翻譯策略能夠在保留原文意義表達(dá)前提下有效減少中西方文化的代溝。通過(guò)為翻譯文本提供解釋性的材料,將文本置于大的文化語(yǔ)境中,能夠有效進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,促進(jìn)文化原汁原味進(jìn)行傳播,對(duì)中華特色民族文化、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播和交流意義重大。