岳雨哲 夏暉
(聊城大學(xué),山東 聊城 252059)
Tell It As It Is一書是所羅門群島第一任總理彼得·凱尼洛雷亞的自傳。 翻譯這本書,不管是對(duì)學(xué)校島國(guó)中心開(kāi)展所羅門群島相關(guān)研究,還是對(duì)國(guó)內(nèi)讀者了解所羅門群島的文化、語(yǔ)言等,或是對(duì)加強(qiáng)兩國(guó)人民之間的交流和學(xué)習(xí)都具有重要意義。
選擇本雅明翻譯思想,是想從深層、從哲學(xué)的高度,把翻譯引向?qū)餐Z(yǔ)言的追求。 而區(qū)域島國(guó)研究最終的目的是建立人類命運(yùn)共同體。 而建立人類命運(yùn)共同體,一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié)就是通過(guò)翻譯建立人類共同語(yǔ)言。 因此特選本雅明的翻譯思想作為指導(dǎo)。
1. 純語(yǔ)言
本雅明對(duì)純語(yǔ)言的描述是,“語(yǔ)言間一切超歷史的親緣性就在于,在作為整體的每一種語(yǔ)言中,所指的事物都是同一個(gè)。 然而,這同一個(gè)事物并不是任何單一的語(yǔ)言所能表達(dá)的,而只能借助語(yǔ)言間互補(bǔ)的總體意圖來(lái)實(shí)現(xiàn),這就是純語(yǔ)言?!盵1]
本雅明所說(shuō)的純語(yǔ)言,既不是某種語(yǔ)言的獨(dú)有特征,也不是語(yǔ)言的某種靜態(tài)特征,而是各種語(yǔ)言在交互“流動(dòng)”(the linguistic flux)中所獲得的“完全成熟”(fully formed)的語(yǔ)言,這種語(yǔ)言進(jìn)入了一種“更高級(jí)、更純粹的語(yǔ)言境界”,即本雅明理想中的“上帝之語(yǔ)”,是通天塔之前的“普世之語(yǔ)”,是未經(jīng)分離的“邏格斯”,是所有思想都為之奮斗的“真正的語(yǔ)言”,是“泰初有道”中的“道”,說(shuō)得直白些,就是人們所追求的“大同語(yǔ)言”。 當(dāng)然,本雅明所說(shuō)的,不是最終歸結(jié)為一種“世界語(yǔ)”的語(yǔ)言,而是各種語(yǔ)言的彼此交融而形成的一種接近上帝之語(yǔ)的完美語(yǔ)言。[2]
2. “語(yǔ)言魔力”
語(yǔ)言魔力(Sprachmagie)被本雅明視為語(yǔ)言基本的問(wèn)題,“語(yǔ)言魔力”包含兩個(gè)方面:一方面是語(yǔ)言的直接性(德文Unmittelbarkeit,英譯immediacy),即一切精神傳達(dá)的直接性(immediacy of all mental communication)。 本雅明認(rèn)為,所有的精神表達(dá)都是在語(yǔ)言之中(in language)完成而不是通過(guò)語(yǔ)言(through language)來(lái)傳達(dá)的。 由此引發(fā)了“語(yǔ)言魔力”含義的另一個(gè)方面,即語(yǔ)言表達(dá)的無(wú)限性(infiniteness)。 既然沒(méi)有什么是通過(guò)語(yǔ)言傳達(dá)的,那么語(yǔ)言所傳達(dá)的就無(wú)法從外部來(lái)限定或衡量。 因此,一切語(yǔ)言都有與之不相稱的、構(gòu)成獨(dú)特的無(wú)限性。[3]
本雅明有關(guān)“語(yǔ)言魔力”,即語(yǔ)言傳達(dá)的直接性的思想,直接導(dǎo)致其在翻譯中對(duì)語(yǔ)言形式的重視。既然“所有的語(yǔ)言都表達(dá)自身”,語(yǔ)言就不僅僅是傳達(dá)信息的工具而是傳達(dá)的本身。 傳遞語(yǔ)言的意指方式,讓意指方式自己說(shuō)話,發(fā)揮語(yǔ)言直接呈現(xiàn)的表達(dá)力量,翻譯就成為龐德所說(shuō)的“別動(dòng)/讓風(fēng)說(shuō)話”。[4]也即海德格爾所說(shuō)的“把作為語(yǔ)言的語(yǔ)言帶向語(yǔ)言”[5],或是“讓存在者以存在的方式顯示自身”。 既然語(yǔ)言“沒(méi)有言說(shuō)者”,語(yǔ)言行為本身就“在語(yǔ)言之中”,那么,所傳達(dá)的內(nèi)容與形式就是兩位一體的。 因此,對(duì)語(yǔ)言的翻譯就是對(duì)語(yǔ)言形式的翻譯,因?yàn)樾问街刑N(yùn)含語(yǔ)言的所有秘密。[6]
1. 高度直譯
本雅明提倡回到“語(yǔ)言所是本身”。 讀者能從譯作的一顰一笑窺見(jiàn)原作的一舉一動(dòng),從譯作的多彩的語(yǔ)言形式想見(jiàn)原作的豐姿。 如此形成的譯作語(yǔ)言是對(duì)原作語(yǔ)言的補(bǔ)充,是純語(yǔ)言的一部分。 而這種理想境界是通過(guò)句法結(jié)構(gòu)的直譯來(lái)實(shí)現(xiàn)的。本雅明對(duì)句法直譯的強(qiáng)調(diào)頗似傅雷所主張的“……風(fēng)格的傳達(dá),除了句法以外,就沒(méi)有別的方法可以傳達(dá)”。[7]不過(guò),在詩(shī)情入骨的本雅明看來(lái),要達(dá)到這種“透亮”或“透明”,還必須有一種對(duì)“詞”的深切關(guān)注。[8]因此,本雅明說(shuō):“這種直譯證明,是詞語(yǔ)而不是句子才是譯者的基本因素?!盵9]
本雅明在《任務(wù)》里,集中闡述了他的直譯觀。要點(diǎn)如下:“第一,對(duì)詞語(yǔ)的直譯;第二,對(duì)句法結(jié)構(gòu)的直譯;第三,譯文必須表達(dá)原作的意圖;第四,荷爾德林的逐詞對(duì)譯堪稱翻譯的楷模,隔行對(duì)照的譯文是一切翻譯的典范和理想?!盵10]
2. 意指方式的傳譯
具體來(lái)看,本雅明的意指方式概括起來(lái)包含以下幾層意思:一是原文的所指意義與詞語(yǔ)的意指方式緊密相連;二是譯作不僅是僅僅傳遞原作的意義;三是要精心細(xì)致地融會(huì)原作的意指方式;四是各種語(yǔ)言通過(guò)意指方式的互補(bǔ)與交融而凝聚在一起。[11]
譯者在傳遞意指方式時(shí),可以本著這樣一個(gè)原則:可能時(shí)盡可能利用語(yǔ)言間的親緣性,采取直譯的辦法,對(duì)原文的意指方式做出形神交融的傳譯,使譯文與原文呈現(xiàn)出“你中有我、我中有你”的和諧境界;然而,假如此種方法令人費(fèi)解甚至啼笑皆非的傳譯,就不必強(qiáng)求意指方式的交融,而可轉(zhuǎn)而尋求意指方式的互補(bǔ)。[12]
首先,大體了解作者寫作此書的目的、作者的生活和成長(zhǎng)背景、寫作風(fēng)格、講述的主要事件等。在此過(guò)程中,一時(shí)間查不到的專業(yè)詞語(yǔ)都進(jìn)行了標(biāo)記,準(zhǔn)備再次重點(diǎn)重譯和做案例分析。
筆者選擇的翻譯文本,內(nèi)容涉及有關(guān)所羅門群島的文化習(xí)俗、地理等專業(yè)知識(shí),具有一定的難度,查閱了相關(guān)資料解答自己遇到的問(wèn)題。
譯后對(duì)譯文進(jìn)行了仔細(xì)的校對(duì),并選定一些典型案例,運(yùn)用本雅明翻譯哲學(xué)進(jìn)行了分析。
原文:So much of what the world offers seems promising and enticing to a young man but he embraces these things to his detriment and utter misery.
譯文:對(duì)一個(gè)年輕人來(lái)說(shuō),世界提供的那么多事物看似有前途、很誘人,但他接受這些事物后卻得到了傷害和徹底的痛苦。
分析:初稿對(duì)“he embraces these things”采取了意譯的方法,譯為“他對(duì)這些事物的擁抱給他帶來(lái)了……”,終稿采取了意指方式交融,即逐詞直譯的方法,譯為“他接受這些事物后卻得到了……”。 本雅明提倡回到“語(yǔ)言所是本身”如此形成的譯作語(yǔ)言是對(duì)原作語(yǔ)言的補(bǔ)充,是純語(yǔ)言的一部分。[13]而這種理想境界是通過(guò)句法結(jié)構(gòu)的直譯來(lái)實(shí)現(xiàn)的。詩(shī)情入骨的本雅明看來(lái),要達(dá)到這種“透亮”或“透明”,還必須有一種對(duì)“詞”的深切關(guān)注。 因此,本雅明說(shuō),“這種直譯證明,是詞語(yǔ)而不是句子才是譯者的基本因素?!币虼耍罱K筆者完全按照原文的意指方式進(jìn)行傳譯,得到最終的譯文。
原文:But apart from that he was a Bigman and well out of my orbit.
譯文:但除此之外,我們的生活完全沒(méi)有交集,因?yàn)楸说孟壬且晃淮笕宋?,而我只是一名學(xué)生。
分析:此句話的前半句嚴(yán)格遵照本雅明所極力提倡的“高度直譯”法,盡量不改變?cè)牡谋磉_(dá)方式甚至不改變?cè)~序,讓讀者一窺譯出語(yǔ)的表達(dá)方式。而后半句,若嚴(yán)格按照逐詞對(duì)譯法,應(yīng)翻譯為:“但除此之外,他是一個(gè)大人物,完全在我的軌道之外。”這種表達(dá)方式對(duì)譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),有些別扭、生硬且不自然。 于是選擇用歸化的方法,在譯入語(yǔ)中尋找同等含義的表達(dá)方式。 由前文可知,作者當(dāng)時(shí)的身份是一名博士在讀學(xué)生,而彼得先生是一位政治領(lǐng)導(dǎo)人,這句話想要表達(dá)的含義是,兩者身份有別,各自的生活除此次見(jiàn)面外并無(wú)交集。 因此,筆者在解讀詞句想表達(dá)的含義之后,選擇了歸化譯法。 以求能傳達(dá)出原文所表達(dá)的內(nèi)在含義,且同時(shí)可以照顧到本國(guó)讀者的閱讀感受。
原文3:Looking back, I enjoy the notion that , at barely thirteen years old, l had already claimed victory over some deadly challenges to my life. I had escaped American bombs at my birth, a life-threatening fall from a coconut tree, a choking Are-Are discipline, a deadly snakebite, and countless attacks from the famous killer disease malaria. Perhaps all this was preparing me for a life in politics.
譯文:回想過(guò)去,可以這樣說(shuō):在僅僅只有十三歲時(shí),我已經(jīng)戰(zhàn)勝了生命中一些致命的挑戰(zhàn)。 我出生時(shí)避開(kāi)了美國(guó)人的炸彈、從椰子樹(shù)上摔下來(lái)危及生命、經(jīng)歷過(guò)一次令人窒息的Are-Are 地區(qū)的懲罰,一次致命的毒蛇咬傷經(jīng)歷和無(wú)數(shù)次受到有名的殺手——瘧疾——的侵襲。 也許所有這些經(jīng)歷都在為我的政治生涯做準(zhǔn)備。
分析:初譯時(shí),并不理解“I enjoy the notion that”到底是何意。 于是憑猜測(cè)以及上下文之間的關(guān)聯(lián),譯為了“我喜歡這樣的經(jīng)歷”。 復(fù)讀后覺(jué)得對(duì)原文的意指方式理解有誤,對(duì)作者的意圖理解錯(cuò)誤。 查詢notion 的含義為:a conception of or belief about something。 也即為“概念、觀念、看法”,但若直譯為“我喜歡這樣的概念:……”與下文銜接起來(lái),又顯得生硬,于是便意譯為“可以這樣說(shuō):……”
簡(jiǎn)言之,本雅明的主張就是首先必須考慮直譯,盡可能直譯。 若直譯造成對(duì)原作含義的誤讀時(shí),則要轉(zhuǎn)向意譯。
翻譯實(shí)踐表明,單一的直譯或者意譯方法都不是解決問(wèn)題的辦法。 為了保持文學(xué)作品的語(yǔ)言特質(zhì)(如“文學(xué)性”“陌生性”),直譯是必不可少的翻譯方法;為了再現(xiàn)語(yǔ)言、文化差異,異化是不可回避的策略。
若想真正理解本雅明翻譯思想和實(shí)踐之間的關(guān)聯(lián),還需要進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐、積累豐富的語(yǔ)言材料、反復(fù)閱讀、沉思和琢磨,筆者在這方面做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。 未來(lái)希望更多人可以探尋本雅明所傳達(dá)的直譯到底應(yīng)該如何在實(shí)踐中進(jìn)行操作。 也期望能在未來(lái)看到有如黃燦然提出的諸如《直譯的藝術(shù)》和《直譯的理論與實(shí)踐》之類的著作和文章問(wèn)世,以期更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。