• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      清代滿蒙漢合璧辭書中語法標(biāo)記釋義研究

      2023-09-18 01:22:26李聰聰
      辭書研究 2023年5期
      關(guān)鍵詞:辭書

      摘 要 清代滿蒙漢合璧文獻數(shù)量豐富,種類繁多,包含大量的滿蒙漢合璧辭書。此類文獻中詞語的釋義以對譯形式為主,這也是少數(shù)民族語言辭書的特點之一。文章選取幾部不同時期的合璧類辭書,分析其釋義的特點及釋義詞語的不同內(nèi)涵,重點關(guān)注時體標(biāo)記、副動詞標(biāo)記等在滿蒙漢合璧類辭書中的解釋。通過總結(jié)部分語法標(biāo)記在不同時期辭書中的釋義,進一步探討合璧類辭書作者對于時體、副動詞等語法范疇的

      認(rèn)識。

      關(guān)鍵詞 辭書 滿漢合璧 語法標(biāo)記 釋義研究

      一、 引言

      滿族自入關(guān)以來,上至帝王公卿,下至旗人百姓都紛紛學(xué)習(xí)漢語,由此便開始了由滿語向漢語轉(zhuǎn)用的階段。直到康雍之際,滿語及滿文字已逐漸被漢文所取代。早在乾隆中期,不僅滿語的實際使用情況較少,而且其語言文字本身的規(guī)范問題也面臨諸多挑戰(zhàn)。面對多民族的國家格局,清政府頒布了一系列如“同文”“國語騎射”等的政治文化措施,這些政策不僅促進了各民族之間的交流,而且在政治統(tǒng)治方面也取得了良好的效果。

      清代的“同文”主要以不同語言文字之間的翻譯為主,在清代“同文”“國語騎射”等政治文化政策的作用下,大量官修、私著的滿蒙漢合璧教材、讀本、辭書出現(xiàn),用以翻譯、語言教學(xué)等。現(xiàn)存的清代滿蒙漢合璧文獻中包含了大量滿蒙漢合璧辭書,如《清書指南·翻清虛字講約》(沈啟亮 1682)、《大清全書》(1683)、《清文啟蒙·清文助語虛字》(1730)、《清文匯書》(1750)、《清語易言》(1766)、《三合便覽》(1780)、《蒙文晰義》(1848)、《字法舉一歌》(1885)、《重刻清文虛字指南編》(1894)等,這些辭書包含了大量語言對比信息,是研究清代滿、蒙語法的重要材料。

      本文選取以上幾部不同時期的合璧類辭書,總結(jié)術(shù)語、體例、釋義等方面的特點,重點關(guān)注滿漢合璧類辭書中時體標(biāo)記、副動詞標(biāo)記等的釋義情況,分析合璧類辭書中時體標(biāo)記的分類等情況。通過總結(jié)不同時期辭書的釋義,進一步探討合璧類辭書作者對于時體、副動詞等的認(rèn)識。

      二、 滿蒙漢合璧辭書簡介

      近年來隨著文獻材料的不斷發(fā)現(xiàn),清代滿蒙漢合璧文獻等一大批珍稀文獻得以整理和出版。這些文獻中有大量對譯形式的辭書,其中包含大量的滿、蒙語語法研究著作,如《清書指南·翻清虛字講約》《清文啟蒙·清文助語虛字》《清語易言》《三合便覽》《清文接字》《字法舉一歌》《重刻清文虛字指南編》等。這些早期滿(蒙)語語法研究著作,集中體現(xiàn)了滿(蒙)語等少數(shù)民族辭書的面貌,對于滿(蒙)語的語法、語言對比等不同方面的研究具有重要意義。目前來看,清代合璧類的滿(蒙)語語法著作,前人研究中多有所涉及或整理,以下本文將簡要介紹幾部滿蒙漢合璧辭書的基本情況。

      (一) 《清書指南·翻清虛字講約》(1682)

      《清書指南》(manju bithei jy nan),清沈啟亮編著,成書于清康熙二十一年(1682)。全書共三卷,由滿語音節(jié)“十二字頭”、四十條的滿語短文“德喜烏朱”(dehi uju)、[1]“滿洲雜話”“翻清虛字講約”構(gòu)成。《清書指南》作者自序指出:

      夫漢書中有之乎者也等虛字,連貫得法,斯為章句通儒。然漢文于吟詠之間,抑揚高下,尋繹其理,或可自悟一二。若清書中亦有如之乎者也等虛字,不得其傳,則翻清之法,雖有深心者,不能自悟也。況清書中有一定不移之體,失其體,繊毫之間,如隔千里。則此書關(guān)系于學(xué)者不綦重哉。書雖向有纂集,授受甚難,不能公之同人。亮甚惜焉,用是苦心捜索,成書三卷,首卷注義德喜烏朱。二卷滿洲雜話。三卷翻清虛字講約。統(tǒng)之為清書指南謹(jǐn)付之梓。

      由此可見,《清書指南》作者沈啟亮是在滿語學(xué)習(xí)過程中,因滿語虛字與漢語存在較大差異,從而搜集材料編纂滿語虛詞辭書以輔助滿語學(xué)習(xí)。曉春(2016)以《清文虛字講約》為例,分析了合璧類語法研究文獻中“語格”與“虛字”等語言學(xué)術(shù)語內(nèi)涵。其中提到了《清書指南》是“清代滿文文獻中最早使用‘虛字概念的滿語教科書”,無論是“虛字”的概念還是學(xué)習(xí)方法等都借鑒了漢語虛詞研究的成果。

      《清書指南》卷三的滿語虛詞釋義部分《翻清虛字講約》共14葉,對67個滿語虛字的意義、用法和翻譯規(guī)則進行了闡釋。與多數(shù)清代滿漢合璧類辭書一樣,《翻清虛字講約》也采用了滿漢對譯形式,舉例說明滿語詞綴或虛詞的意義及用法。

      (二) 《清文啟蒙·清文助語虛字》(1730)

      由旗人舞格編著、程明遠(yuǎn)校梓的清代早期滿漢合璧教材《清文啟蒙》版本眾多,篇幅不大但內(nèi)容豐富。其中的卷三部分為滿語的虛字講解部分——《清文助語虛字》(manju bithei gisun de aisilara mudan i hergen)?!肚逦膯⒚伞で逦闹Z虛字》[2]共收錄了99個滿語詞綴和虛詞,以及152個滿語常用表達形式及其漢語對應(yīng)。在這些滿語詞綴、虛詞及固定短語結(jié)構(gòu)之后,以漢語對譯并加以解釋性內(nèi)容的形式構(gòu)成全篇。

      《清文助語虛字》的滿語名稱為“manju bithei gisun de aisilara mudan i hergen”,“助語虛字”的滿語對應(yīng)為“aisilara(輔助的)mudan(聲調(diào)、口氣)i(屬格)hergen(文字)”,意為“輔助表達聲氣之字”。由此可見,作者認(rèn)為滿語虛字的主要作用是表達“聲氣”,與清袁仁林《虛字說》“神情聲氣”的觀點一致。滿語在語言類型上屬于黏著語,主要依靠詞形的變化來表達相關(guān)語法意義,這些“助語”“虛字”都是漢語視角的概括,是借鑒了漢語虛詞研究的成果。關(guān)辛秋(2013)、曉春(2016)也曾指出,滿語的釋義和清代滿語虛字研究受到了漢語語法研究的影響,但是滿語虛字的概念已經(jīng)遠(yuǎn)超出漢語虛字界定的內(nèi)容。

      (三) 《三合便覽》(1780)

      《三合便覽》是清代最早的滿、漢、蒙三體合璧的音序辭書,全書共十二卷。由清敬齋編著,之后其子富俊對《三合便覽》進行增補,于乾隆庚子年(1780 年)完成?!度媳阌[》以語言和翻譯教學(xué)目的進行編纂,以滿文字母十二字頭順序編排,內(nèi)容包括語音、語法、詞匯等,可以輔助學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語法以及滿、蒙、漢不同語言之間的翻譯。其序言

      如下:

      蓋蒙古書與國書不同。國書有圈有點不難開卷了然,蒙古書既無圈點可別,而其中更有書此讀彼,及同音異寫等字,使人易致混淆。初習(xí)蒙古文者恒苦之?!菚蟹炙母?,首冠以國語,次漢語,次蒙古語,末則清書書蒙古語。如蒙古語 (tngri),清書則書 (tenggeri)之類。使閱是書者,既易得蒙古書之本體與蒙古語之本義,而尤易得蒙古語之本音。其次序即依十二字頭,而每字頭之中又自為次序之,以故卷帙雖繁,而檢閱頗易,立法最為盡善。越寒暑而書成,名曰《三合便覽》,志其實也,亦從質(zhì)也。

      通過序言可知,作者認(rèn)識到蒙古語書面語和口語存在很大的差異,蒙古文字并非記錄當(dāng)時蒙語口語發(fā)音的最佳方式,蒙古語存在很多字母采用相同字形的情況,因此蒙文并不適用于記錄口語的發(fā)音。滿文通過增加圈點和字形改善了“同形異音”的問題,使得標(biāo)記蒙古語時一些蒙古文字的讀音不再具有模糊性,文字和發(fā)音形成了一一對應(yīng)的關(guān)系。由此,蒙古語口語的實際面貌被記錄下來,大大增加了學(xué)習(xí)的準(zhǔn)確性。另外,序言中也指出了該書的編排體例,即“是書行分四格,首冠以國語,次漢語,次蒙古語,末則清書書蒙古語”?!度媳阌[》主要介紹了滿、蒙文的語法,包括一些詞尾變化及副動詞、助詞、后置詞以及一些慣用語等的語法意義。《三合便覽》作為滿蒙漢三體合璧的辭書,為蒙古語的學(xué)習(xí)及翻譯提供了重要的參考資料。

      三、 -ka、-ko、-ke等時體標(biāo)記的釋義

      近年來,學(xué)者逐漸關(guān)注滿語等民族語言的研究,時體標(biāo)記等問題的研究成果日漸豐富。滿語的語法標(biāo)記比較復(fù)雜,早期M?llendorff(1892)、烏拉熙春(1983)、河內(nèi)良弘等(2002)、季永海(2011)、Baek(2012)等學(xué)者的滿語語法研究中對滿語的各類標(biāo)記都做了細(xì)致的分析,但是由于研究視角和層次的不同,很多語法標(biāo)記的語義語法功能等不盡相同。滿語語法標(biāo)記種類繁多,形態(tài)比較發(fā)達,各類形態(tài)句法范疇都有不同的操作,而在不同學(xué)者的研究中,由于對各類標(biāo)記的研究視角和分析方法不同,因此諸如時體、副動詞等這些語法范疇中的不同形式都沒有統(tǒng)一的界定。由此,本文暫不對滿語中的各類語法標(biāo)記從語義或語法功能等角度進行命名或界定,而以詞綴形式標(biāo)明。[3]本文將舉例介紹兩類語法標(biāo)記——時體標(biāo)記、副動詞標(biāo)記在清代滿蒙漢合璧辭書中的釋義情況。

      清代滿蒙漢類辭書中關(guān)于語法標(biāo)記的解釋,反映了清代早期滿語語法研究的面貌,體現(xiàn)了語言對比思想。以下將分析具體時體標(biāo)記在合璧類文獻中的情況。

      (一) -ka/-ha/-ko/-ho/-ke/-he等的釋義

      根據(jù)杜佳烜、吳長安(2019),滿語時體系統(tǒng)的研究大致可以分為以“體”為中心和以“時”為中心兩種分析維度。近年來,滿語時體各方面的研究基本上都采取了這兩種不同的分析模式。作為滿語中使用最頻繁的時體標(biāo)記之一,-ka/-ha/-ko/-ho/-ke/-he也成為滿語研究的熱點。

      現(xiàn)代滿語研究中,M?llendorff(1892)8-10從現(xiàn)代語言學(xué)的角度出發(fā),列舉了表達“語氣”和“情態(tài)”的32種形式,M?llendorff認(rèn)為-ka/-ha/-ko/-ho/-ke/-he構(gòu)成了滿語的“過去時”(preterite),同時也是一個“過去分詞”(past particle)。烏拉熙春(1983)180-183、季永海(2011)112以及Baek(2012)346-347認(rèn)為這類標(biāo)記表達與過去時間相關(guān)的意義,分別稱為“第一過去時”“一般過去時”和“過去時”。而河內(nèi)良弘等(2002)75、Gorelova(2002)240-241等則從體的角度,分別將其概括為“完整體分詞”(pefective participle)和“未完成體”(imperfect)??梢姡陨蠞M語時體標(biāo)記的研究都是基于現(xiàn)代語言學(xué)中時體研究的成果展開的,而清代早期的滿語語法文獻則多以漢語為參照視角解釋、分析這些語法成分的作用。

      清代語言學(xué)研究尚未建立起“語法”的概念及體系,對于功能成分多以“助詞”“虛字”“助語”等漢語視角的概念來描述。同時期的滿語語法研究中對于這些功能性成分的解釋分析也多借鑒漢語虛詞研究的成果(關(guān)辛秋 2013;曉春 2016),以漢語虛詞為參照進行釋義。[4]清代合璧類辭書中詞綴或虛詞的釋義方式以對譯和舉例為主,主要列舉與滿語成分在語法功能和語義上相同的漢語虛詞,并加以滿漢對譯的例句。如《翻清虛字講約》中的釋義:

      (1) ka、ha、ko、ho、ke、he:此六字,皆已然之詞。漢文矣字、也字。又視上文葉韻用之。如上用a下用ha,上用e用he,上用o下用ho。其ka、ke、ko,又隨著語氣以別耳。如去曰gene,去了曰genehe。boode doosimbufi antaha boihoji doroi tecehe manggi……[5]此he字之用也。完曰waji,完矣曰wajiha。至于habi hebi hobi,此用bi字煞腳者,乃一事之已完也。用manggi煞腳者,乃一事之未完,文理斷耳。其kabi kebi kobi,又隨語氣以變耳。

      《翻清虛字講約》認(rèn)為-ka/-ha/-ko/-ho/-ke/-he表達已然,相當(dāng)于漢語虛詞“矣”“也”。

      -ka/-ha/-ko/-ho/-ke/-he在具體使用中要遵循元音和諧律,不同元音的詞尾接不同詞綴。這一類時體標(biāo)記在清代合璧類辭書中的釋義語多用“已然”解釋,《清文助語虛字》《三合便覽》等書中也采用了相同的釋義方式,如:

      (2) ka、ha、ko、ho、ke、he:此六字俱是了字、矣字、也字。在字尾聯(lián)用,乃已然之詞。句中亦有解作之字、的字者,俱隨上字押韻用之。如上用a下用ha,上用e下用he,上用o下用ho,上用ha下用ka,上用ge下用ke,上用fo下用ko。(《清文助語虛字》)

      (3) ka、ha、ko、ho、ke、he:此六字體異而義同,葉上韻耳。后凡遇此不贅,系已然語。若在句中作之字解,若在句尾作了字解,單用則用oho。(《三合便覽》)

      《清文助語虛字》《三合便覽》等書都認(rèn)為-ka/-ha/-ko/-ho/-ke/-he與漢語中“了”“矣”“也”等虛詞的功能相同,都用于表示“已然”的情況。釋義中區(qū)分了這類詞綴在句中和句尾表達的不同意義,如“句中解作之字、的字者”是這類詞綴的形動詞用法,體現(xiàn)了滿語功能詞綴或虛詞的多義性和多功能性的特征。

      從辭書的釋義來看,清代早期滿語語法研究中對以上滿語詞綴形式的理解與現(xiàn)代研究基本相同,都認(rèn)為這一類詞綴用于表達“已然”的情況。在時、體、情態(tài)研究中,“已然”或者“已然體”多用于描述過去發(fā)生的事件,王繼紅等(2018)認(rèn)為:“一般學(xué)界認(rèn)為‘已然表達‘過去時,但是學(xué)界對漢語‘了、矣、也的認(rèn)識卻不限于過去時,而是將完成體用法視為這些虛詞的核心意義?!边@一觀點與現(xiàn)代滿語研究將此類標(biāo)記認(rèn)定為體范疇的思路基本一致。

      此外,釋義詞語“已然”在清代滿漢合璧辭書中也有不同的內(nèi)涵,如滿語bi的解釋:

      (4) bi:凡語中用,皆直指其現(xiàn)在而言,已然而言也。下不可接 be 字、de 字。云已來了,jihebi。(《翻清虛字講約》)

      例(4)中bi可以表示“現(xiàn)在、現(xiàn)有”,但是作者也指出bi可以表達“已然”,可見此處“已然”的含義與以上幾例不同,例(4)中的“已然”表示與現(xiàn)在相關(guān)的動作或狀態(tài),而非過去。王繼紅(2020)也分析了《清文助語虛字》中bi的釋義,認(rèn)為“《清文助語虛字》中‘已然也有寬窄不同的含義,通常指過去時,但是有時也包含現(xiàn)在時,這與部分學(xué)者對已然的擴大化理解也有相似之處,這種情況下,已然相當(dāng)于現(xiàn)實性”。由此,可以認(rèn)為清代滿蒙漢合璧文獻中滿語語法成分所表示的“已然/未然”相當(dāng)于“現(xiàn)實/非

      現(xiàn)實”。

      而清代滿蒙漢辭書中的“已然”不僅僅限于表達過去或者現(xiàn)在,一些語氣詞的釋義中也使用“已然”,例如:

      (5) kai:哉字,又作也字意。又詠嘆之致,贊美之詞也。亦已然之詞,凡決斷其如此之意,如可行也,即云yabuci ombikai。(《翻清虛字講約》)

      (6) kai:哉字,也字,啊字,口氣乃將然已然,自信決意之詞。(《清文助語虛字》)

      (7) na、ne、no、ya:此四字句是啊字,口頭聲氣,在句尾用,乃將然已然,信而微疑質(zhì)問之語。比 an、en、in、ao、eo、io二頭字義實在。(《清文助語虛字》)

      例(5)—例(7)中的kai、na、ne、no等是滿語中一類常用的虛詞,均用于句尾表達某種語氣。與之前的釋義方式相同,三部文獻的釋義也是用漢語對譯形式進行解釋,認(rèn)為這幾個虛詞與漢語表達語氣的“哉”“也”“啊”相同,并且指出kai等可以表達“將然已然”的情況。滿語中語氣助詞kai等用于表達斷言或肯定,可知此處的“將然已然”還具有一定的情態(tài)意義。

      從釋義方式看,清代早期滿語語法研究中對這類功能詞尾的釋義主要以對譯的釋義形式為主。從清代滿蒙漢合璧辭書的釋義方式看,幾部合璧文獻中都列舉“了”“也”“矣”等漢語對譯形式,并且采用“字”“翻”“解”等釋義術(shù)語來輔助解釋詞綴的釋義。這種訓(xùn)釋方法,實際上是滿語虛詞與其漢語翻譯的直接對應(yīng),這與清代滿蒙漢合璧辭書輔助滿(蒙)語教學(xué)、翻譯的性質(zhì)有關(guān)。

      (二) -ra、-re、-ro/-mbi

      滿語中另一類重要的時體標(biāo)記-ra、-re、-ro/-mbi,也受到了學(xué)者的廣泛關(guān)注。首先是詞綴-mbi,一般作為動詞詞綴接于詞干之后表示該詞為動詞,表達一定的時體意義;

      -ra、-re、-ro使用也十分廣泛,一般認(rèn)為其表達的時體意義與-mbi相同。烏拉熙春(1983)196-199認(rèn)為這兩類標(biāo)記是“第一現(xiàn)在時”和將來時不同的表現(xiàn)形式,主要用于表示習(xí)慣性或?qū)こP缘男袨楹同F(xiàn)象。季永海(2011)111-112將這兩類功能詞綴稱為“現(xiàn)在-將來時”,主要指說話人所陳述的動作、行為就要發(fā)生或者即將發(fā)生。其中-mbi還可以表示動作、行為的常態(tài),反復(fù)進行的動作、行為等,也常泛指某些動作、行為??偟膩碚f,-ra、

      -re、-ro/-mbi表示與“現(xiàn)在”或“將來”相關(guān)的動作或者狀態(tài)。

      清代滿蒙漢合璧辭書釋義主要介紹了這兩類標(biāo)記所表達的語義內(nèi)容,沒有給出所對譯的漢語形式,與上述-ka/-ha/-ko/-ho/-ke/-he等的釋義明顯不同。例如:

      (8) -ra、-re、-ro:此三字,用于字末,皆承上接下,將然未然之語。下用be字,則上用此三字,或一連數(shù)句。文法相似。而意思各斷者,乃用此三樣亦是指事之詞。如 banjire fulhurere be kimcime hosutuleme fa??ambi此下用 be 字,接未然字樣之法也,如 jetere jaka be。此 re 字乃未然字樣,又遇整語,所謂直接 be 字之法也……如用于字末,作結(jié)句者,比 mbi 字稍活動些。如我必去,曰:bi urunakū genembi。如我去,曰:bi genere。(《翻清虛字講約》)

      (9) -ra、-re、-ro:此三字俱在字尾聯(lián)用,乃結(jié)上接下,未然之語。亦可煞尾用,比mbi字語氣輕活。句中亦有解作之字、的字者,俱隨上字,押韻用之,如上用a下用ra,上用e下用re,上用o下用ro。(《清文助語虛字》)

      (10) -ra、-re、-ro:此三字體異而義同,葉上韻耳。后凡遇此類不贅,系未然語。若在句中作之字解;若在句尾乃言盡而意不盡之語。若下墊be等字則為平文,單用則用ojoro,如云tacire ojoro為學(xué)之道。(《三合便覽》)

      對于詞綴-ra、-re、-ro,合璧文獻中沒有列出對應(yīng)的漢語虛詞,僅指出此類標(biāo)記表達“將然未然”“未然”等意義,與上述現(xiàn)代滿語研究中“現(xiàn)在”“將來”“未完成體”等的描述基本相同。以上幾部合璧辭書指出-ra、-re、-ro這類詞綴用于詞尾,但是語義上具有“承上啟下”的作用,也是就《三合便覽》中的“言盡而意不盡”。其中“言盡而意不盡”“將然未然”“結(jié)上接下,未然之詞”等描述可以進一步解讀為“某一動作、狀態(tài)或事件在說話時間還沒有結(jié)束或發(fā)生”,表達非過去的動作或狀態(tài)。

      通過前文可知,在現(xiàn)代滿語研究中一些學(xué)者指出-ra、-re、-ro表示的動作或情狀指向“現(xiàn)在”,但是以上幾部文獻的釋義中都沒有明確提到此類標(biāo)記與“現(xiàn)在”相關(guān)的內(nèi)容。Baek(2012)345指出-ra/-re/-ro在傳統(tǒng)滿語研究中多認(rèn)為表示現(xiàn)在時,但是十八世紀(jì)口語語料《清語老乞大》中此用法僅有2例,所以認(rèn)為現(xiàn)在時不是-ra/-re/-ro的典型特征。這與實際使用中-ra、-re、-ro表示現(xiàn)在時的數(shù)量不多有關(guān)。

      另一個與-ra、-re、-ro功能類似的詞綴是-mbi,有些學(xué)者認(rèn)為這兩類標(biāo)記是同一功能的不同表達形式(烏拉熙春 1983)198-200,但是兩者也存在一些差異。如清代滿蒙漢合璧辭書中-mbi的釋義:

      (11) -mbi:是漢文未然之詞,結(jié)煞語。如上文系整語,則用ombi字接之。如忠曰tondo ombi,此乃整語,不可竟連mbi,故添一o字也。如孝曰hiyoo?ulambi,因此字非整語,故以mbi連寫之也。(《翻清虛字講約》)

      (12) -mbi:在字尾聯(lián)用。乃將然未然。煞尾之語。比ra、re、ro實在。(《清文助語虛字》)

      (13) -mbi:語畢虛結(jié),乃現(xiàn)在未然之詞也。若整字與rakū等字之下則用ombi。(《三合便覽》)

      清代合璧類辭書中,作者認(rèn)為終結(jié)詞尾-mbi表達“將然”“未然”等,文獻中同樣沒有漢語虛詞的對譯,與上述-ra、-re、-ro的釋義內(nèi)容基本相同。對于滿語動詞原形標(biāo)記-mbi,很多學(xué)者認(rèn)為-mbi是現(xiàn)在時(或者“現(xiàn)在-將來時”)標(biāo)記,表示習(xí)慣性的動作或行為?,F(xiàn)代滿語研究認(rèn)為,-mbi作為滿語的多功能詞綴,可以表達諸如現(xiàn)在時、現(xiàn)在進行、將來、慣常、意向與預(yù)測等廣泛的時、體、情態(tài)等意義。(Baek 2012)178

      -ra、-re、-ro/-mbi被一些學(xué)者概括為“現(xiàn)在-將來時”,而在具體使用中兩者也有一定的區(qū)別。一般認(rèn)為-ra、-re、-ro/-mbi兩類形式標(biāo)記的語義內(nèi)容和語法功能大致相當(dāng),

      -ra、-re、-ro 與-mbi雖然都用于句尾,但是-mbi多用于全句煞尾,-ra、-re、-ro多用于句中或小句末尾。此外,《翻清虛字講約》《清文助語虛字》中明確指出-ra、-re、-ro“比-mbi字稍活動些”“比-mbi字語氣輕活”?!斗逄撟种v約》《清文助語虛字》分別舉例

      解釋:

      (14) 如我必去,曰:bi urunakū genembi 如我去,曰:bi genere?!斗逄撟种v約》

      (15) bi urunakū anambi。我必定推。bi uthai anara。我就推呀。

      bi urunakū erimbi。我必然掃。bi uthai erire。我就掃呀。

      bi urunakū obonombi。我必定去洗。bi uthai obonoro。我就去洗啊。(《清文助語虛字》)

      從例(14)—例(15)可以看出釋義中的“活動”“輕活”大致可以理解為在不同語氣表達上兩者存在不同的傾向性,可以認(rèn)為是語體的差異。從文獻中的使用情況看,在諸如條約、宮廷歌曲歌詞之類相對正式的語體中多用-mbi,而少見-ra、-re、-ro。雖然“語氣輕活”,但是在口語中也極少使用-ra、-re、-ro,兩者的使用是否與情態(tài)相關(guān),還需結(jié)合語言事實進一步分析。-mbi與-ra、-re、-ro在句中的位置也有差別,動詞的-ra、-re、-ro形式一般用于小句末尾,而-mbi形式多用于整句煞尾。

      三部合璧辭書中-ra、-re、-ro/-mbi的釋義都沒有出現(xiàn)漢語虛詞的對應(yīng),也很少使用“字”“翻”等釋義術(shù)語,這與此類標(biāo)記的功能和語義有關(guān)。-ra、-re、-ro/-mbi在眾多滿語語法著作中被描述為現(xiàn)在-將來時、慣常體、現(xiàn)在狀態(tài),表達反復(fù)、慣常的行為或狀態(tài)等,而這些概念在漢語中較少或者基本不使用虛詞表達,所以這類釋義沒有出現(xiàn)直接的漢語對譯形式,只有語義內(nèi)容和功能用法的解釋。

      四、 -me、-fi等副動詞標(biāo)記的釋義

      滿語副動詞是滿語動詞體系中非常重要的一種詞類,其形態(tài)變化豐富,在滿語語法中具有重要地位,滿語副動詞的研究對滿語語法研究的深入有著重要意義。M?llendorff(1892)沒有對滿語成分進行具體分類,僅對其中一些詞綴和虛詞進行了大致的區(qū)分,幾個副動詞標(biāo)記屬于“語氣和情態(tài)”的范疇,但是并未做出相應(yīng)的解釋。河內(nèi)良弘等(2002)認(rèn)為副動詞等標(biāo)記是滿語的功能詞綴,烏拉熙春(1983)認(rèn)為:“具有動詞的形態(tài)和付(副)詞的功能的詞叫做付(副)動詞。做付(副)動詞在句子中不能獨立做謂語,而是依附于其他動詞,對于該動詞所表示的行為動作加以補充修飾和說明。”季永海(2011)指出:“滿語的副動詞是在動詞詞根后接綴附加成分構(gòu)成的。副動詞兼有動詞和副詞兩種功能,既可以單獨或與后面的動詞一起充當(dāng)謂語動詞,又可以修飾謂語動詞。副動詞不能用來結(jié)句,其位置永遠(yuǎn)在句子中間?!?/p>

      滿語副動詞的功能十分豐富,不同語法著作有不同角度的分析。下文將分析滿語中最常用的兩種副動詞標(biāo)記-me和-fi在清代滿漢合璧文獻中的釋義情況。

      (一) -me

      滿語動詞詞根下接附加詞綴-me構(gòu)成副動詞的一種形式,這種副動詞形式在滿語文獻中使用頻率很高,語法功能也十分豐富。滿語-me形式除了充當(dāng)副動詞詞綴接在動詞詞干之后表達各種語義之外,還可以表達多種范疇義。在不同語法體系中,副動詞-me有不同的描述。

      M?llendorff(1892)9將滿語的-me形界定為“infinitive”(不定成分),未涉及副動詞等范疇。烏拉熙春(1983)231將滿語的-me形稱之為“聯(lián)合付(副)動詞”,認(rèn)為該副動詞表示和主要動詞的行為聯(lián)系密切,表示動詞的方式和目的。季永海(2011)132稱為“并列副動詞”,并指出其“主要語法功能是在句子中充當(dāng)謂語,表示動作、行為同時發(fā)生,一般不存在時間的先后差異”。河內(nèi)良弘等(2002)83認(rèn)為滿語的-me形是“非完了連用形”(non-perfective converb),表示與后續(xù)動詞的動作同時發(fā)生,也可以表示動作發(fā)生的時間順序等。Gorelova(2002)267認(rèn)為-me是“未完成副動詞”(imperfect converb),指出副動詞-me除了表示“同時”外,還可以表示方式、條件、因果、目的等多種意義。現(xiàn)代滿語研究認(rèn)為,副動詞-me作為一個具有跨語言多樣性的語法范疇,可以表達多種語法意義。副動詞在形態(tài)豐富的阿爾泰語言中十分常見,而類似的語義內(nèi)容在漢語中則以其他形式表達。清代合璧類辭書中副動詞-me的釋義如下所示:

      (16) -me:乃承上接下,連一事而急轉(zhuǎn)之詞。如云:不能舉 tukiyeme muterakū。又如漢文平敘口吻,如著字之虛字眼,乃一句中之過文接脈字眼也。如云:說著看gisureme tuwa。凡句法相似者,數(shù)句連用不妨。但不可煞尾用,亦有作煞尾用者,乃系整語。如 senggime. enteheme,不在此例。又漢文而字,則用 bime意思相連而下也,如富而貴 bayan bime wesihun。(《翻清虛字講約》)

      (17) -me:著字,在字尾聯(lián)用,乃結(jié)上接下,將然未然之語。句中或有連用幾me字者,義并同,總皆斷煞不得。(《清文助語虛字》)

      (18) -me:著字,乃語氣未完,述事未足直接下文之詞也。若整字rakū等字之下則用ome,如云bithe de forome hergen be tolome.yasa tuwame gala jorime urebume hūlambi。向著書數(shù)著字眼,看著手指著熟讀。(《三合便覽》)

      與前文幾個標(biāo)記的釋義情況一樣,-me在合璧辭書中也是直接列出漢語對譯形式,認(rèn)為-me與漢語虛詞“著”的語義和功能類似,并且在翻譯中可以直接替換。釋義中“未完”“將然未然”“述事未足”等,與“著”表達的體貌意義相同。但是從副動詞-me的研究來看,傳統(tǒng)的滿語語法研究在其功能描述方面都指出了副動詞-me表達動作的同時性(simultaneous)。Baek(2012)203分析了口語語料《清語老乞大》,也指出副動詞-me的主要功能并非傳統(tǒng)研究中表示動作行為的“同時”,而是表達方式、目的、因果、讓步、情態(tài)等多種功能,故而稱之為circumstantial converb。以上幾部清代滿(蒙)語合璧文獻中-me的釋義同樣也沒有強調(diào)動作在時間上的同一性,由此可見,合璧文獻中虛詞等的解釋都是基于滿(蒙)語實際使用情況而做出的分析,從而進一步說明了這類合璧文獻輔助語言學(xué)習(xí)、翻譯教學(xué)的性質(zhì)。

      副動詞標(biāo)記-me在合璧文獻中可以對應(yīng)不同的漢語形式,包括漢語虛詞“著”“了”等。副動詞標(biāo)記-me常用于表示事件先后、因果、方式等,與副動詞-fi的用法相似。

      (二) -fi

      與-me一樣,滿語功能詞尾-fi也是實際使用中最頻繁的形式之一,表達的意義也十分豐富。傳統(tǒng)滿語研究中,-fi一般表示主要動詞之前的行為動作,體現(xiàn)動作發(fā)生的先后順序,(烏拉熙春 1983234;季永海 2011133)有些學(xué)者稱之為“順序副動詞”。這些都是-fi語義角度的概括。而Baek(2012)199認(rèn)為-fi用于句子中有兩個及以上謂語并列的情況,稱其為“并列副動詞(coordinate converb)”,可以發(fā)現(xiàn)這與國內(nèi)傳統(tǒng)滿語語法研究中對于-me的概括相同,從而進一步說明了兩個副動詞詞尾在功能上具備一定的相似性。此外,還有一些學(xué)者認(rèn)為-fi可以表達完成體意義,稱之為“完成副動詞(perfect converb)”。(Gorelova 2002)276

      副動詞標(biāo)記-fi在《翻清虛字講約》《清文助語虛字》《三合便覽》中的釋義分別如下:

      (19) -fi:與me字語氣相似而實不同。me者一事而意相連。fi者一事說完,語氣未斷,下復(fù)更端。如云:說了看,gisurefi tuwa。又云:看了書再說,bithe be tuwafi jai gisurembi,其me字用法。如云:說著看。gisureme tuwa。語氣相似。則連用數(shù)fi字,亦不妨,但不可煞尾用。亦有煞尾用者,如云:因此故也,則曰uttu ofi之類。又推原其故之詞亦用fi字。如因其如此,所以如此。則上亦用fi字,以起下文。(《翻清虛字講約》)

      (20) -fi:上半句的了字,又因字意,在字尾聯(lián)用。乃結(jié)上接下,將然已然,詞義未斷之語。句中亦有連用幾fi字者,義并同??倿榘刖?,斷煞不得。(《清文助語虛字》)

      (21) -fi:了字,乃完畢一事復(fù)有一事之串文也。若整字與rakū等字之下用ofi。(《三合便覽》)

      -fi在合璧文獻中釋義方式同樣也是以漢語對譯形式和語義解釋為主,認(rèn)為-fi相當(dāng)于漢語虛詞“了”,例句中的-fi一般也多用“了”對譯。副動詞標(biāo)記-fi主要表示“一事說完,語氣未斷”“完畢一事復(fù)有一事”等,表示主要動詞之前的動作。文獻中認(rèn)為-fi相當(dāng)于“上半句的了字”,也就相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中的“了2”,表示語義未完,一般不能用于結(jié)句。副動詞標(biāo)記-fi可以用于表示將然或者已然的情況,與漢語中“了”表達的體貌意義相同,這也是文獻中-fi多用“了”對譯的主要原因。

      副動詞標(biāo)記-fi與-me同樣可以表示因果、動作先后、方式等,兩者在實際使用中功能和語義相似,但是也存在一些差別。例(19)《翻清虛字講約》也指出:“-fi與me字語氣相似而實不同,me者一事而意相連;fi者一事說完,語氣未斷,下復(fù)更端?!笨梢?me與-fi兩字表達語義內(nèi)容上存在差異:-me可以用于幾個意義相關(guān)的事情或動作并列,連續(xù)的事件或動作可以沒有主次之分;而-fi雖然同樣可以連用表達不同的事件或動作,但是這些發(fā)生在主要動詞的動作之前。而文中則指出兩者“語氣不同”,可見此處“語氣”的內(nèi)涵與現(xiàn)代語言學(xué)明顯不同。

      與“將然”“已然”等一樣,相同的釋義詞語在文獻中有不同的內(nèi)涵。清代滿蒙漢合璧辭書中多出現(xiàn)“語氣”一詞用以釋義及比較,但是含義稍有不同?,F(xiàn)代語言研究中,“語氣”一般是指通過一定的語法形式說明動作或過程的進行方式,也就是說話者對行為或動作的態(tài)度。而以上合璧文獻釋義中“語氣”的含義大致可以分為三種:

      ①語音(或者元音),例(1)中“又視上文葉韻用之。如上用a下用ha,上用e用he,上用o下用ho。其ka、ke、ko,又隨著語氣以別耳”以及“其kabi kebi kobi,又隨語氣以變耳”。這與滿語的元音和諧律相關(guān),詞干末尾的元音決定選用哪一個詞綴,由此可見此處的“語氣”表示的語音或者說元音字母的差異。②語體差異,在例(2)-ra、-re、

      -ro與-mbi的比較中也有“語氣輕活”的描述,如前文所述,此處“語氣”具體指語體的差異,“語氣輕活”可以認(rèn)為是較為輕松活潑的非正式語體。③語義內(nèi)容,例(18)、例(19)中的“語氣未完”“語氣相似”,此處的“語氣”指向該語法標(biāo)記所表達的語義內(nèi)容:-fi常用于表示語義未完的情況,也所用于表達先后、因果、方式等與-me相似的

      語義。

      對譯是少數(shù)民族辭書的釋義特點之一,對譯字書性質(zhì)的民族語言辭書早在五六世紀(jì)就已經(jīng)出現(xiàn)。清代滿蒙漢合璧文獻中大量的滿、蒙語成分基本都采用對譯和舉例的釋義方式,這與合璧類文獻的教材性質(zhì)有關(guān),對譯的釋義形式可以更好地輔助滿、蒙語的翻譯學(xué)習(xí)。

      此外,在以上清代合璧類語法著作中對于時體標(biāo)記、副動詞標(biāo)記的解釋中,常用如“將然”“已然”“未然”等釋義語。這些概念或術(shù)語在現(xiàn)代語言研究中也比較常見,但是在清代合璧類文獻中的內(nèi)涵有所不同,一些釋義詞語體現(xiàn)的概念及范疇較為寬泛,如上述“語氣”在不同釋義中的含義。這一方面體現(xiàn)了滿語語法標(biāo)記的多義性和多功能性特征,另一方面也體現(xiàn)了當(dāng)時語言研究的局限性。

      五、 結(jié)語

      戴慶廈、王遠(yuǎn)新(1985)分析了我國少數(shù)民族辭書的發(fā)展歷史,認(rèn)為大致可以分為三個階段,其中明清時期至中華人民共和國成立前是第二階段。這一時期辭書數(shù)量和種類不斷豐富,大量官修和私著的文獻不斷出現(xiàn)。文中指出:“明清時為了加強民族間的交往和文化交流,官方十分重視少數(shù)民族辭書的編纂,成立了專門的機構(gòu),組織大批專業(yè)人員編纂辭書,使這一時期的辭書以量多而廣,官修私撰相結(jié)合。官修的辭書大都是為適應(yīng)民族間相互交流、翻譯工作等需要產(chǎn)生的,因此大多是雙語和多語對照

      詞典?!?/p>

      清代滿蒙漢合璧辭書就是在這樣多民族文化不斷交流的背景之下產(chǎn)生的,這類合璧類文獻以對譯形式為主,很大一部分是滿、蒙族人等多語者視角的分析,包含了大量不同類型語言對比的信息。滿蒙漢合璧辭書中的時體標(biāo)記、副動詞標(biāo)記的釋義獨具特色,基本都采用漢語對譯加語義內(nèi)容,以及滿漢附注對譯的方式來解釋這些語法標(biāo)記的功能。在滿漢對譯的例句中,滿語語法標(biāo)記與漢語虛詞的具體對應(yīng)是理解滿語、學(xué)習(xí)翻譯的重要參考。從這些語法標(biāo)記的釋義可以看出,清代滿蒙漢合璧類辭書對于滿(蒙)語語法范疇的認(rèn)識和解讀是基于漢語虛詞研究的成果。

      清代滿蒙漢合璧文獻的釋義方法主要以對譯和舉例為主,其中一些釋義語也獨具內(nèi)涵。例如“語氣”等在不同的釋義中有語音、語體等不同的含義?!皩⑷弧薄耙讶弧薄艾F(xiàn)在”“未然”等釋義詞語涉及現(xiàn)代語言學(xué)研究中的完成體、將來時、現(xiàn)實性等不同范疇中的概念,體現(xiàn)了清代滿語研究者對于滿語語法標(biāo)記功能的總結(jié)與歸納。雖然清代是小學(xué)發(fā)展的鼎盛時期,尚未形成語法這一獨立的學(xué)科,但是從釋義中可以看出無論是漢語還是滿語研究中,早已出現(xiàn)對時體情態(tài)等一些重要語法范疇的探索,并且體現(xiàn)出了現(xiàn)代語言學(xué)思想。

      清代滿蒙漢合璧形式的辭書數(shù)量豐富,從語言學(xué)史的角度看,這些滿語語法著作不僅在釋義上獨具特點,而且受到了漢語虛詞研究不同程度的影響。滿蒙漢合璧辭書注重漢、滿語言的對比,對于滿語語法成分的發(fā)展演變、語言對比以及語法標(biāo)記的多功能性研究具有重要意義,其中蘊含的語言學(xué)思想也值得進一步探索。

      附 注

      [1] “德喜烏朱”為滿語dehi uju音譯,dehi意為“四十”,uju意為“條、頭”,“德喜烏朱”意為“四十條”。

      [2] 以下均稱《清文助語虛字》。

      [3] Payne(199738/202131):“語法范疇歸屬不明確的形式(如英語動詞帶-ing后綴)可以給出嚴(yán)格的形式標(biāo)簽(例如‘-ing分詞),并對其代表性的功能和主要形態(tài)句法特征做出解釋?!?/p>

      [4] 但是因為漢語跟滿語語言類型上的差異,以現(xiàn)代語言學(xué)角度來看,滿語研究中使用的“虛字”早已超出漢語研究中虛詞的范圍。

      [5] 意為:“客人進家坐下之后……”

      參考文獻

      1. 愛新覺羅·烏拉熙春.滿語語法.呼和浩特:內(nèi)蒙古出版社,1983.

      2. 博赫(清).清語易言.中央民族大學(xué)圖書館藏本,1766.

      3. 春花.清代滿蒙古文詞典研究. 沈陽:遼寧民族出版社,2008.

      4. 戴慶廈,王遠(yuǎn)新.試論我國少數(shù)民族辭書的發(fā)展.民族研究,1985(4):60-66.

      5. 杜佳烜,吳長安.國內(nèi)外滿語時體研究回顧.延邊大學(xué)學(xué)報,2019,52(3):50-57,142-143.

      6. 關(guān)笑晶. 清代滿蒙辭書“序”研究.滿語研究,2011(1):14-25.

      7. 關(guān)辛秋.漢語虛字研究對滿語語法研究的影響.滿語研究,2013(1):61-64.

      8. 河內(nèi)良弘,清瀨義三郎則府.滿洲語文語入門.京都:京都大學(xué)學(xué)術(shù)出版社,2002.

      9. 胡增益.滿-通古斯語辭書概說.辭書研究,1997(4):102-116.

      10. 季永海.滿文辭書史話.辭書研究,1982(2):148.

      11. 季永海.滿語語法.北京:中央民族大學(xué)出版社,2011.

      12. 景煇初(清)編,賽尚阿增補.蒙文晰義.哈佛燕京圖書館藏本,1848.

      13. 敬齋(清)輯,富俊補.三合便覽.紹衣堂刻本,1780.

      14. 李學(xué)智.《清文啟蒙·清文助語虛字篇》補綴札記.滿學(xué)研究,1992:254-269.

      15. 李延基(清).清文匯書.三槐堂刻本,1750.

      16. 沈啟亮(清).清書指南·翻清虛字講約.康熙壬戌年初刻本,1682.

      17. 沈啟亮(清).大清全書.京都宛羽齋初刻本,1683.

      18. 萬富(清)輯著,鳳山修訂.重刻虛字指南編.京都隆福寺聚珍堂刻本,1894.

      19. 王敵非.《重刻清文虛字指南編》研究.滿語研究,2009(1):44-52.

      20. 王繼紅,李聰聰,陳前瑞.清代滿漢合璧語料中雙“了”句的用法研究.//北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心《語言學(xué)論叢》編委會編.語言學(xué)論叢(第五十八輯).北京:商務(wù)印書館,2018:

      142-165.

      21. 王繼紅.北京話文獻出版和研究視角的突破——評《早期北京話珍本典籍校釋與研究》叢書.//北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心《語言學(xué)論叢》編委會編.語言學(xué)論叢(第六十二輯).北京:商務(wù)印書館,2020:361-375.

      22. 舞格(清).清文啟蒙·卷三:清文助語虛字.三槐堂刻本,1730.

      23. 曉春.從《清文虛字講約》看“語格”和“虛字”. //趙志強主編.滿學(xué)論叢(第六輯).沈陽:遼寧民族出版社,2016:20.

      24. 徐隆泰(清).字法舉一歌.文寶堂刻本,1885.

      25. 趙令志. 清代滿漢合璧字辭書及其作用探析.滿語研究,2009(2):65-70.

      26. 竹越孝.滿漢字清文啟蒙[會話篇·文法篇]:校本と索引.東京:好文出版,2016.

      27. Baek E. A Colloquial Manchu Grammar. Chuncheon:Hallym University Press,2012.

      28. Bybee J,Perkins? R,Pagliuca? W. The Evolution of Grammar. Chicago:University of Chicago Press,1994.

      29. Gorelova? L? M. Manchu Grammar. Leiden/Boston/Koln:Brill,2002.

      30. Payne T E.如何描述形態(tài)句法.吳福祥,張定,等譯.北京:商務(wù)印書館,1997/2021.

      31. von M?llendorff P G. A Manchu Grammar,with Analyzed Text. Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1892.

      (北京外國語大學(xué)中文學(xué)院 北京 100089)

      (責(zé)任編輯 劉 博)

      * 本文得到國家社會科學(xué)基金冷門絕學(xué)和國別史等研究專項“清代滿漢合璧《百二老人語錄》校注與語言研究”(項目編號19VJX096)的資助,特此鳴謝!

      猜你喜歡
      辭書
      CISHU YANJIU LEXICOGRAPHICAL STUDIES
      辭書研究(2022年2期)2022-03-19 23:04:19
      大型辭書疑難字考釋七則
      藏語傳統(tǒng)辭書詞目編排法探析
      西藏研究(2021年1期)2021-06-09 08:09:52
      科舉干祿與語文辭書編纂
      中國辭書學(xué)會第五屆領(lǐng)導(dǎo)成員名單
      辭書研究(2014年1期)2015-05-11 21:42:39
      あたらずといえどもとおからず
      《〈辭書研究〉三十年論文精選》出版
      辭書研究(2010年4期)2010-04-04 12:32:41
      中國辭書學(xué)會第六屆中青年辭書工作者學(xué)術(shù)研討會即將召開
      辭書研究(2010年1期)2010-04-04 09:59:58
      認(rèn)知辭書學(xué)引論
      中國辭書學(xué)會第四屆領(lǐng)導(dǎo)成員名單
      辭書研究(2009年1期)2009-03-24 05:30:12
      揭西县| 乐陵市| 友谊县| 阿拉善盟| 昌黎县| 青川县| 乌拉特前旗| 玛曲县| 绥德县| 休宁县| 稷山县| 萨迦县| 浦城县| 历史| 道真| 伊春市| 康定县| 巴彦淖尔市| 巴彦县| 依兰县| 青海省| 平乡县| 夏河县| 吉木萨尔县| 宣恩县| 仪征市| 安徽省| 扶风县| 辛集市| 温泉县| 烟台市| 睢宁县| 新密市| 道孚县| 大余县| 永福县| 榆社县| 上杭县| 六枝特区| 米脂县| 乌什县|