• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      形象學(xué)視域下《聊齋志異》翟理斯譯本的東方形象建構(gòu)

      2023-09-19 23:39:05張曉錚
      今古文創(chuàng) 2023年35期
      關(guān)鍵詞:英譯本聊齋志異

      張曉錚

      【摘要】《聊齋志異》作為一本優(yōu)秀的中國古典小說,成為了外國人了解中國文化的窗口,被多次翻譯為英語和其他語種。本文將依托于翟理斯英文譯本,在形象學(xué)的視域下,對他者形象與原作的形象進行比較分析,研究翟理斯對于東方形象的建構(gòu),表明了身為一個來華的傳教士和外交官對于中國文化的理解和認同,同時也存在不同程度的誤解和刪改。通過比較研究,以期為中國古典小說外譯研究提供新思路。

      【關(guān)鍵詞】翟理斯;《聊齋志異》英譯本;形象學(xué);東方形象

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)35-0110-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.034

      一、引言

      《聊齋志異》由蒲松齡創(chuàng)作于清初,是一本能夠反映北方農(nóng)村民俗的百科全書。同中國其他傳統(tǒng)作家生活在城鎮(zhèn)不同,蒲松齡從小生活在農(nóng)村地區(qū),他的作品充滿著豐富的民俗細節(jié)和故事。作為一名商人和文人,蒲松齡經(jīng)歷了失敗的科考,這樣的一種對于科考的諷刺和描寫也同樣反映在《聊齋志異》的故事當(dāng)中。在該本的序言中,作者強調(diào)這樣的一篇作品具有詩的品格,蒲松齡將他的小說與詩作比,同時具有強烈的抒情性和故事性,選擇鬼狐花妖的敘述方式,他悲憫災(zāi)難,對吏治的黑暗表達憤慨,塑造敢于反抗的英雄,歌頌美好的道德,書寫人間的溫暖,歌頌純真的愛情。

      這樣一本優(yōu)秀的中國古典小說,同樣吸引了來華傳教士的目光,《聊齋志異》中的許多故事不僅在中國家喻戶曉,同時被翻譯成了許多外語版本,根據(jù)不完全統(tǒng)計,目前共有21種外語的30多種譯本。作為來華傳教士的英國漢學(xué)家翟理斯,在1880年出版的英譯版《聊齋志異》共收錄了164個故事,堪稱英文譯本之最。

      第一篇翟理斯選取了《聊齋》譯文《羅前海市》(The Lo-Ch'a Country and Sea Maker),載于上海華洋通聞社編輯的《華洋通聞》(Celestial Empire)1877年3月29日版(369—370頁);第二篇譯文《續(xù)黃梁》(Dr.Tsengs Dream),載《華洋通聞》1877年4月12日版(425—427頁);第三篇譯文《金和尚》(The Rev Mr.Gold),收入1882年在倫敦德拉律公司(De la Rue&Co.)出版的《歷史上的中國及其它概述》(Historic China and other Sketches)一書(106-110頁)。其后又陸續(xù)出版了其他的譯文包括《死而復(fù)生》《鐘生》等等譯文,最后匯編成了164個故事。

      形象學(xué)形成于法國,作為一門研究形象的學(xué)問,“它所研究的是在一國文學(xué)中對‘異國形象的描述和塑造”。(孟華,2)將形象學(xué)單獨提出研究的是法國的學(xué)者卡雷,而后形象學(xué)由達尼埃爾·亨利·巴柔、讓·莫哈等人發(fā)展完善。20世紀60年代之后,形象研究充分利用了多學(xué)科交匯的特點,將與生俱來的跨學(xué)科性大大向前推進了。

      如今現(xiàn)代意義上的形象學(xué)側(cè)重于以下幾個方面的研究,包括注重“我”與“他者”的互動性;注重對主體的研究;注重總體分析。在比較文學(xué)的意義上,主要討論某國形象在異國的文學(xué)流變,這樣的一種形象變化往往有其深層的社會原因,“他者”這個異國的形象是對某個民族精神、社會環(huán)境、文化底蘊的反映,也是“自我”,“即譯者個人基于自己感受感悟所塑造的一個新的形象。這個新構(gòu)建的形象背后所隱藏的是翻譯者的自我形象,這個新形象作為一個承載工具,反映了兩個國家的社會差異與不同的文化認知”。(李曉丹,81)翟理斯作為一個來華的傳教士和翻譯者,在他的筆下所塑造的東方形象,這樣的一個“他者”,是對東方的民族文化的反映,也是翟理斯的自我創(chuàng)造和自我理解?!案鶕?jù)權(quán)力話語理論,翻譯活動并不是發(fā)生在‘真空之中,而是受到意識形態(tài)、文化傳統(tǒng)等各種各樣的權(quán)力的制約。這些權(quán)力無時無刻不在影響著譯者在翻譯過程中的抉擇”(李霞,67)。本文將以《聊齋志異》翟理斯譯本為依托,研究翟理斯在翻譯過程中所受到的各種影響以及最終對于東方形象的建構(gòu),以期對東方形象有更深刻的理解。

      二、作為譯者的翟理斯

      1867年,翟理斯首次踏上中國的土地,第二次鴉片戰(zhàn)爭剛剛結(jié)束,中西文化交流進入新時期,而以培養(yǎng)翻譯人才為目的的同文館也剛剛建成,翟理斯在中國總共待了25年的時間,其間中國政局較為安穩(wěn),在其離開中國的六年之后,中國才爆發(fā)了百日維新運動。正是在這樣較為平穩(wěn)的狀態(tài)下,翟理斯得以潛心研究漢語,研究中國文學(xué)和中國民俗,將大量的中國文學(xué)作品翻譯成英文,《聊齋志異》中的164篇故事便是在此期間一點點翻譯完成的。

      作為一名外交官,學(xué)習(xí)漢語成了翟理斯的首要任務(wù),在清朝的大門被漸漸打開之后,外國人學(xué)習(xí)漢語已經(jīng)沒有了那么多限制,但是在當(dāng)時的條件下想要獲取合適的、充足的適合外國人學(xué)習(xí)的教材也不是一件容易事。1846年,巴富爾提出促進外交人員學(xué)習(xí)漢語,他認為最有效的激勵方式就是職務(wù)升遷。這一定程度上促進了外國人對于漢語的學(xué)習(xí)。1893年翟理斯從英國駐華領(lǐng)事館返回英國,回國之后翟理斯并沒有放棄他對漢學(xué)的研究。于1897年出版了《古今姓氏族譜》該本詞典收錄了大量的有關(guān)中國的杰出的政治家、軍事家以及文人等信息。值得注意的是這本書甚至比中國近代首部人物傳記詞典早了十年。作為一名杰出的漢學(xué)家,翟理斯對于漢學(xué)的研究有著自己的堅持和理解。也正是因為這樣,翟理斯同數(shù)名漢學(xué)家都曾有過爭執(zhí)。這其中包括同詹姆斯·默里對于名詞“筷子”的誤譯,駱任廷編纂成語和典故的錯誤,可以從中感受到翟理斯對于自己漢學(xué)成就的自信和認真,后來翟理斯又被阿伯丁大學(xué)授予榮譽博士并且被邀請到劍橋大學(xué)整理威妥瑪?shù)臐h學(xué)叢書,后申請成為劍橋大學(xué)的漢學(xué)教授,之后又被牛津大學(xué)授予榮譽文學(xué)博士學(xué)位。作為一名被人們稱作“好斗”的漢學(xué)家,翟理斯對于翻譯有自己獨到的理解。他說:“漢學(xué)家首要的、最根本的任務(wù)在于忠實、正確地翻譯一國文本?!?/p>

      在當(dāng)時,翟理斯能夠堅持自己的翻譯原則十分不易,“大體而言,翻譯文本的選擇很大程度上取決于譯語意識形態(tài),即原文所傳達的意識形態(tài)上的信息往往要符合或基本符合譯語意識形態(tài)的要求”。(李霞,67)這種意識形態(tài)的要求在一定程度上反映在歸化的譯法上,翟理斯在翻譯《聊齋志異》的過程當(dāng)中,大量的應(yīng)用了歸化的譯法,這一點已經(jīng)被許多學(xué)者所注意到,而這些又能具體地體現(xiàn)在形象構(gòu)建的上面,“在大多數(shù)情況下,它在事實上,代表作者發(fā)言的譯者:歸化策略使讀者沒有機會欣賞源文本的美學(xué)特征,因為他們正在閱讀的內(nèi)容看起來很流暢,‘自然,實際上是‘本土文本”。(Zhuang&Cao,526)從異國變成本土,這與最終譯文所傳達的信息息息相關(guān)。

      三、《聊齋志異》英譯本的形象建構(gòu)

      《聊齋志異》的英譯本并非是全譯本,而是翟理斯精心挑選過的文章。翟理斯在他的譯本中完成了對于多種類型人物的形象建構(gòu),而在本文中將著重以體現(xiàn)男女關(guān)系的譯文為基礎(chǔ),選取了聊齋中十分典型的兩篇,包括《嬌娜》和《畫壁》,從中分析翟理斯所構(gòu)建的東方女子形象和舉人的形象。

      (一)東方女子形象

      我們可以看到在翟理斯的對于篇章的選取上,翟理斯選擇了大量的對于女性的描寫,很多都是美麗并且十分有能力的女子,在選篇《嬌娜》中,原作者選取了三位與孔生有關(guān)系的女性進行描寫,分別是香奴、阿松和嬌娜。其中最突出的描寫便是對于嬌娜這位紅顏知己的描寫,具體的描寫有兩個片段,一個是嬌娜應(yīng)兄長所求為孔生治病,另一個是嬌娜為報答孔生救命之恩不顧男女授受不親這樣的封建禮俗,為孔生醫(yī)療。

      嬌娜的美貌在文中有著重描寫,包括孔生所吟詩句“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”,此處翟理斯將該詩句忠實地翻譯了出來“Speak not of lakes and streams to him who once has seen the sea;The clouds that circle Wu's peak are the only clouds for me”。(Giles,31)而更甚于對于容貌美麗描寫的是嬌娜的能力和她的熱情真摯,先是仗義行俠的治病,再是知恩圖報的救人,原文深深刻畫了一個美麗而又自強的東方女子。這一點上,翟理斯在譯文中以自己的理解翻譯了出來,并且在進行具體治療的描寫時,翟理斯又進行了刪改,具體可以體現(xiàn)在一些動詞和名詞的置換上。

      例1:

      原文:嬌娜使松娘捧其首,兄以金簪撥其齒,自乃撮其頤,以舌度紅丸入,又接吻而呵之。紅丸隨氣入喉,格格作響。(蒲松齡,198)

      譯文:Chiao-no then made A h-sung hold her husbands head,while her brother prised open his teeth with a hair-pin,and she herself arranged his jaw. She next put a red pill into his mouth,and bending down breathed into him.The pill went along with the current of air,and presently there w as a gurgle in his throat.(Pu,32)

      從此處譯文可以看出翟理斯將孔生描述為嬌娜的丈夫,事實上,原文中的嬌娜與孔生沒有絲毫關(guān)系,這就從一個行俠仗義的女子變成了妻子對于丈夫的照顧,其一是違反了原文中對于陌生女子仗義的描寫,其二是將所有的感情都歸結(jié)為夫妻感情,并且在接下來的治療的描寫中,將用“舌”刪去,改為普通的“put”,將“接吻”改為“breath”,翟理斯對于譯文所做的此番更改,皆是為了使文本去情欲化,但實質(zhì)上起到的效果則是變成了一種閹割,原文所表達的含義,在此處都變成了尋常的夫妻之情,可以見得《嬌娜》在翟理斯筆下的人物失去了其獨特性,獨剩下了美麗和夫妻愛情,此般被“凈化”的描寫在翟理斯的譯文中多次出現(xiàn),包括《蓮香》《畫壁》等。翟理斯自詡以忠實原文為翻譯理念,但在實際的操作中,卻不十分盡人意。

      (二)文人形象

      在蒲松齡的作品中涉及到了大量的對于科考之人、中舉之人的描寫,對于他們的整體形象,在蒲松齡的作品中是偏向于弱勢的一方。中國古代的科舉制度規(guī)定只有男子可以參與科舉,但是蒲松齡在其故事中偏偏寫出了女子參與科考并且成功了的故事。可見蒲松齡在刻畫女子形象時的偏向性,而對于男子以來女子的行為等的描寫則充滿了勸誡和諷刺的意味。在翟理斯的選篇《畫壁》中原文便刻畫了如此的文人形象。《畫壁》講述的是一個江西人孟龍?zhí)逗鸵粋€姓朱的舉人偶然間游歷到了一座寺廟。寺廟很小并不寬敞,一個老和尚接待了他們,寺中的一座大殿上的壁畫吸引了朱舉人,朱舉人盯著壁畫入了神,便在不知不覺中進入了畫中。在畫中朱舉人與一位女子相識并且發(fā)生了關(guān)系,女子懷孕,朱舉人被畫中神仙發(fā)現(xiàn),最終被老和尚喚回現(xiàn)實世界。

      在翟理斯的譯文中,大部分的內(nèi)容是與原文相同,但是對于朱舉人和女子的關(guān)系則是使用了錯誤的描述。

      例2:

      原文:女回首,舉手中花,遙遙作招狀,乃趨之。舍內(nèi)寂無人,遽擁之,亦不甚拒,遂與狎好。(蒲松齡,90)

      譯文:But the young lady,looking back,waved the flowers she had in her hand as though beckoning him to come on.he accordingly entered and found nobody else within.Then they fell on their knees and worshiped heaven and earth together and rose up as man and wife.(Pu,19)

      此處原文中的“狎好”,其本意是親密而不莊重的樣子,在翟理斯的譯本中所有的“擁之”等描繪不莊重舉動的詞匯都被刪去了,而是全部以拜天地這一抽象的描寫結(jié)束。實質(zhì)上,拜天地同原文中所描繪的不莊重的舉動沒有絲毫關(guān)系,而翟理斯通過拜天地這一描寫承認了朱舉人行事的正當(dāng)性和合理性。在之后的譯文中,對于二人的稱呼皆用“妻子”和“丈夫”這類的字眼,正式化了二人的關(guān)系。本來的對于舉人意淫之思的諷刺,在譯文中卻變成了純潔而又美好的愛情故事。這樣的字眼的改動,將原文所要表達的諷刺之意都掩蓋了過去,外國的讀者,所讀到的僅僅是舉子神游的故事,而非對念想的諷刺,可見僅僅做出一點刪改便能夠產(chǎn)生的巨大影響。

      四、結(jié)語

      本文從比較文學(xué)形象學(xué)的角度出發(fā),選取翟理斯譯文中的部分篇目,重點針對男女關(guān)系方面所展現(xiàn)的女強男弱以及對于其中的“凈化”描寫所產(chǎn)生的截然相反的效果進行闡述,翟理斯對于其中刪改有其自主選擇的因素,同樣有他身處維多利亞時代的限制。在歐洲整體風(fēng)氣的影響之下,翟理斯用他自己的方法將中國的文學(xué)“凈化”并且傳播出去,但是如此一來產(chǎn)生的效果并沒有實現(xiàn)預(yù)期,反而將小說的精髓所湮沒,反而起到了事倍功半的效果。在21世紀的世界,中國文化更加從容地走向世界,相信中華優(yōu)秀古典文化的外譯會有更好的發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]Giles H.A.“The Remains of Lzo Tzii.”The China Review,xiv.1885-1886.

      [2]Pu Song-ling.Strange Stories from a Chinese Studio.Trans.H.A.Giles Beijing:Peoples China Publishing House,1997.

      [3]Zhuang,Peina,and Yina Cao.“Visibility and Invisibility of the Translator in Ha Giles's a History of Chinese Literature.”European Review 29.4(2021):523-533.

      [4]李霞.權(quán)力話語、意識形態(tài)與翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(02):67-69.

      [5]李曉丹,周寶航.形象學(xué)視域下《扶?!酚⒆g本東方女性形象建構(gòu)[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2021,42(04):80-84.

      [6]孟華.比較文學(xué)形象學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

      [7]蒲松齡.聊齋志異[M].孫通海譯.北京:中華書局,2015.

      猜你喜歡
      英譯本聊齋志異
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
      《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
      金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      《清史稿》災(zāi)異卷及《聊齋志異》的形象設(shè)定
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      STRANGE TALES INDEED
      STRANGE TALES INDEED
      漢語世界(2017年2期)2017-07-05 14:54:47
      論《聊齋志異》的悲劇意蘊
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      五华县| 惠州市| 麻城市| 文成县| 凭祥市| 南涧| 潜山县| 饶平县| 天津市| 库尔勒市| 化德县| 霍城县| 安远县| 建德市| 鄱阳县| 南丰县| 屏边| 桑日县| 甘德县| 南京市| 河东区| 大同市| 长沙市| 连平县| 灯塔市| 田林县| 武隆县| 孟连| 清涧县| 革吉县| 绥化市| 淮安市| 南川市| 台东县| 乐亭县| 崇阳县| 仪陇县| 迁西县| 永康市| 苍梧县| 隆子县|