• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于證素辨證證名動態(tài)組合規(guī)律探析中醫(yī)證名英譯

      2023-10-05 13:25:17任朝瑩文娟李思漢李明珠柴瑞婷李燦東石國旗
      環(huán)球中醫(yī)藥 2023年8期
      關(guān)鍵詞:病性證素病位

      任朝瑩 文娟 李思漢 李明珠 柴瑞婷 李燦東 石國旗

      辨證論治是中醫(yī)診斷的核心,同一疾病在不同階段會表現(xiàn)出不同的“證”,“證”隨著疾病的發(fā)展而不斷變化,對應(yīng)產(chǎn)生的中醫(yī)證名也應(yīng)是動態(tài)變化的。證名的英譯規(guī)范化研究與標準制定過程中,除了遵循科學(xué)的翻譯原則之外,還需中醫(yī)理論進行指導(dǎo),唯有建立在“證”的動態(tài)研究模型基礎(chǔ)上,方可凸顯中醫(yī)整體思維。

      1 中醫(yī)證名的形成動態(tài)且龐大

      1.1 “證”具有動態(tài)變化的特點

      “證”是中醫(yī)特有的概念,是中醫(yī)對疾病發(fā)展過程中某一階段的病理屬性概括[1], 涵蓋了疾病內(nèi)外表里、有形無形、直接間接等關(guān)系。“證”指導(dǎo)著中醫(yī)臨床理、法、方、藥的運用,疾病的發(fā)生發(fā)展也根據(jù)“證”的變化而表現(xiàn)出不同的動態(tài)征象,如《素問·熱病》中“傷寒一日,巨陽受之,二日陽明受之,三日少陽受之”的描述,體現(xiàn)了疾病隨時間變化的特點。錢學(xué)森的系統(tǒng)論強調(diào)“中醫(yī)的證是一種狀態(tài)”,這種狀態(tài),可理解為疾病某一階段所表現(xiàn)的特殊狀態(tài),由一系列內(nèi)在關(guān)聯(lián)的證候所體現(xiàn)。由此可見,“證”是疾病的關(guān)鍵組成部分,其內(nèi)涵廣泛復(fù)雜,在整體觀念的理論背景下具有動態(tài)變化的特點,與西醫(yī)對疾病一概而論的定義具有較大差異。

      1.2 中醫(yī)證名的組成數(shù)量龐大

      “證”隨著疾病時間、空間動態(tài)變化而造成證名繁多的情況,加之證的兼夾、輕重、緩急等特點,決定證名術(shù)語的形成存在動態(tài)組合的現(xiàn)象。通常,“證”的狀態(tài)可由幾個基本要素構(gòu)成,即部位、性質(zhì)以及輕重程度等,常見的疾病部位如心、肝、脾、肺、腎等大約為25~30個,疾病性質(zhì)如氣虛、血虛、痰凝、血瘀等大概也為25~30個,部位與性質(zhì)的組合,結(jié)果異常豐富。有學(xué)者在研究中認為,中醫(yī)臨床診療經(jīng)常應(yīng)用的“證”的變量大約有100多種,若患者每次出現(xiàn)小于等于5個證候的情況,則證型組合數(shù)量為億級的規(guī)模[2]。證名的動態(tài)組合現(xiàn)象說明其具有極大的研究潛力,證名術(shù)語搭配靈活,對應(yīng)英譯需在確立證名的基礎(chǔ)上,根據(jù)疾病所表現(xiàn)出來的征象進一步加以判斷裁奪。

      1.3 忽略動態(tài)組合是證名英譯研究的不足之處

      目前,中醫(yī)證候名稱標準化研究已具有一定的前期基礎(chǔ),如1993年出版的《中醫(yī)證候診斷治療學(xué)》將證候名稱分為381種,1994年出版的《中華人民共和國中醫(yī)藥行業(yè)標準·中醫(yī)病證診斷療效標準》把證候名稱分為947種,2005年3月出版的全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》中有關(guān)于證候部分規(guī)范化的命名為385條[3]等等。通過比較發(fā)現(xiàn),這些標準的制定均相當嚴謹,但存在證型相對簡單、缺乏統(tǒng)一規(guī)范、鮮有相互參照、停留在靜態(tài)固定數(shù)量的研究層面[4]。同時,證名的英譯研究多見于不同標準之間的相互比較,局限于語言學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域,少見具有中醫(yī)思維指導(dǎo)的證名英譯研究。應(yīng)當注意的是,當下教材、文獻及各類標準中所列證名,限定于教學(xué)樣板式的基本典型范例,幾乎千篇一律為簡單證型術(shù)語,而臨床表現(xiàn)出的證是復(fù)雜多變的,人體是一個復(fù)雜的多系統(tǒng),病人不會按照刻板的證型生病,已有的標準實際上并不能滿足臨床辨證中出現(xiàn)的證的復(fù)雜、兼夾、多變等現(xiàn)象。在英譯實踐中,也存在證名數(shù)量局限、缺乏統(tǒng)一規(guī)范、難以全面闡釋中醫(yī)內(nèi)涵的困境,因此,證名英譯研究仍有很大空間。

      2 證素辨證與證名英譯的關(guān)系

      2.1 證素辨證可指導(dǎo)證名規(guī)范組合

      證素辨證指辨證所要辨別的腎、胃、脾、肝等病位和血虛、血瘀、熱、寒等病性。其他各種辨證方法,如臟腑辨證、六經(jīng)辨證、衛(wèi)氣營血辨證、三焦辨證、經(jīng)絡(luò)辨證等雖名稱各異但實質(zhì)相同,都在于辨別病變的位置和性質(zhì)。根據(jù)證素辨證,任何復(fù)雜的“證”,都可由“病位+病性”基本要素組合而成。證素辨證著眼于將各種辨證方法統(tǒng)一為同一辨證體系,力求中醫(yī)診斷的規(guī)范統(tǒng)一[5]。其中,證素是最小、最基本的診斷單元,是構(gòu)成證名的基本要素,按照“證候—證素—證名”的辨證過程[6],其產(chǎn)生的證名組合并不固定。以證素為核心進行辨證,即是用有限的證素去統(tǒng)無限的證候與證名,能夠執(zhí)簡馭繁地把握“證”的復(fù)雜和動態(tài)性,既可使辨證規(guī)范、準確,又能保持診斷思維的靈活性,當證名確定后,根據(jù)證素辨證組合原理進行英譯,所得術(shù)語也應(yīng)是較為標準和準確的。

      2.2 證素單元與詞素單元異曲同工

      通常,不論是漢語還是英語,詞的組成均由詞素構(gòu)成,單個詞素的詞語為單純詞或自由詞,多個詞素構(gòu)成的詞為合成詞或黏著詞。若按單位層級從低到高排序,則依次為詞素—詞—詞組—句子[7]。由于證素為不可再分的最小診斷單元,故可將證素看為詞素,以證素為最小英譯單位,以字為基本單位,彼此之間進行搭配,形成詞與詞之間的組合關(guān)系,進而可基于語義結(jié)構(gòu)對動態(tài)形成的中醫(yī)證名進行靈活的英譯。證素的病位、病性詞素較為簡單,可套用已有的英譯標準,如心(heart)、肝(liver)、陰虛(yin deficiency)、血瘀(blood stasis)等,借用已有的標準直接進行英譯,有助于一般知識與專業(yè)知識之間的溝通,減少“證”的抽象化,對不斷可能衍生出的證名的動態(tài)準確英譯也起著支撐作用。應(yīng)注意的是,對于“證”的英譯,syndrome在西醫(yī)中指“綜合征”,與中醫(yī)的“證”本質(zhì)偏離,證素辨證所得證名多指證型,為避免誤解,中醫(yī)賦予pattern 特殊的涵義來表述“證”[8],英譯時可統(tǒng)一采用pattern來指代證型的“證”。

      3 證素辨證指導(dǎo)證名英譯具體方法

      證素辨證組成的證名內(nèi)部結(jié)構(gòu)具有一定的邏輯關(guān)系,可用“修飾語+pattern”的結(jié)構(gòu)為綱進行英譯,其內(nèi)部“修飾語”部分的具體譯法,需借用一定的語法結(jié)構(gòu)或連詞、形容詞、虛詞等仔細梳理,依據(jù)字間邏輯關(guān)系而進行定奪。

      3.1 主謂賓結(jié)構(gòu):適用于病性證素復(fù)合的外感證候

      證素辨證組成的證名大多遵循主謂賓結(jié)構(gòu),從整體看相當于一個微型句子,由主語+謂語+賓語構(gòu)成(subject+verbing+object)。其邏輯關(guān)系可概括為病理因素對人體部位的影響,符合證素辨證“病位+病性”的原則。目前官方已確定的證名英譯標準多為單證型術(shù)語,其數(shù)量可控,多由一、二個病位證素加一個病性證素組成,如將“脾虛證”譯為spleen deficiency pattern,結(jié)構(gòu)為三字至五字型(格)。而基于主謂賓結(jié)構(gòu),當病性證素為兩個或以上時,可添加襲、困、阻、擾、滯、蒙等單字動詞以闡發(fā)病機[9],結(jié)構(gòu)為病性證素在前,病位證素在后,如“風(fēng)寒犯肺證”,風(fēng)、寒為兩個病性,肺為一個病位,可譯為wind-cold attacking the lung pattern;“痰蒙心神證”譯為 phlegm clouding the heart spirit pattern,等等。此類病機動詞中病性因素部分多為外感六淫及相應(yīng)的氣血津液病理產(chǎn)物,翻譯時應(yīng)注意鑒別。

      3.2 并列關(guān)系:用連字符處理并列關(guān)系的病性病位

      由于“證”具有兼夾的特點,當疾病表現(xiàn)出多種證候時,就出現(xiàn)證名中多病位或多病性證素并存的并列關(guān)系。如病位證素并列的脾胃陰虛證、心肺脾腎陽氣虛證等;病性證素并列的腸道濕熱氣滯證、腎陰陽兩虛證等[9];以及病位、病性證素同時并列的肝膽濕熱證、心脾腎陽氣虛證、肝脾氣血虛證等等。通過對并列證素進行分析,認為其具有獨立性與統(tǒng)一性的特點,如濕熱和氣滯可以排列并存,但屬于兩個獨立的概念,英譯時應(yīng)注意區(qū)分。通常,術(shù)語的組合可使用連字符“-”將有統(tǒng)一意義的關(guān)聯(lián)詞素進行“名詞+名詞”,“形容詞+形容詞”連接形成復(fù)合詞,由于證素是最小的診斷單元,故可用連字符“-”將具有統(tǒng)一整合關(guān)系的病位或病性進行連接,并進行直譯,如肝膽濕熱證,譯為liver-gallbladder dampness-heat pattern;脾胃陰虛證,譯為spleen-stomach yin deficiency pattern等;若病位或病性具有獨立的特點,則可用“and”表示其獨立性,如腎陰陽兩虛證,譯為kidney yin and yang deficiency pattern;心氣血虛,譯為heart qi and blood deficiency pattern 等。當術(shù)語中的并列關(guān)系為統(tǒng)一與獨立性并存時,需采用意譯的方式梳理其中內(nèi)涵,如腎氣虛濕熱證,譯為kidney qi deficiency and dampness-heat pattern,腸道濕熱氣滯證,譯為intestinal dampness-heat and qi stagnation pattern。

      3.3 因果關(guān)系:應(yīng)鑒別病性與病位關(guān)系進行意譯

      按照疾病的病機變化特點,證名內(nèi)部常存在病位與病性為因果關(guān)系的邏輯組成。此類證名多為5字以上型(格)術(shù)語,英譯順序應(yīng)先果后因,與漢語描述相反。對于邏輯連接詞的選用,王曉芳在中醫(yī)辨證基本術(shù)語英譯標準對比研究中發(fā)現(xiàn),《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,2004)中使用的“due to”一詞很好的體現(xiàn)了證名術(shù)語內(nèi)部的因果關(guān)系[10],故此處建議以“due to”進行證素因果銜接,如氣虛發(fā)熱證,可譯為fever due to qi deficiency pattern,腎虛血瘀證,可譯為blood stasis due to kidney deficiency pattern,胃氣滯化熱證,可譯為heat due to stomach qi stagnation pattern。但是,證名中某些因果關(guān)系指向模糊,常易與并列關(guān)系混淆,如在腎虛血瘀證中,是腎虛引起血瘀?還是腎虛與血瘀并存?這就要求對病性的發(fā)生先后順序和程度等信息進行把握,根據(jù)真實世界場景進行意譯。

      3.4 主次關(guān)系:注意區(qū)分病性證素的輕重緩急

      根據(jù)證素辨證組成的證名,有些術(shù)語內(nèi)部邏輯明顯反映了病性的主次關(guān)系,體現(xiàn)了證的輕重緩急和兼夾的特點。例如,一個證名中,病位與病性的關(guān)系為病性為主,病位為次,沒有由病性單獨構(gòu)成的證名,正如沒有脾證、肺證一說,但有陰虛證、氣滯證的描述。當對術(shù)語中的病性證素進行翻譯時,應(yīng)病性嚴重的為主,輕微的為次,如胃寒夾表證[9]中,寒為重,表為輕;膀胱氣虛夾熱證[9]中,氣虛為重,而熱較輕等,表現(xiàn)了病性的輕重程度具有的獨立性。在英譯時,由于兼證較主證程度較輕,屬于附屬、連署的關(guān)系,故英譯時可用“accompanied by”來連接表達“夾”“附屬”的主次關(guān)系,如胃寒夾表證,可譯為stomach cold accompanied by exterior pattern。

      4 基于證素辨證英譯證名的意義

      4.1 利于規(guī)范動態(tài)變化的證名英譯

      在證素辨證體系指導(dǎo)下,證名可做到盡可能精煉又不失對病位、病性及病機的高度概括,每一個字都具有證的本質(zhì)內(nèi)涵,既可傳遞基本中醫(yī)信息,又從一定程度反映中醫(yī)藥文化對疾病、癥狀等信息的描述方式,突出中醫(yī)診斷的辨證特色及中醫(yī)對于疾病變化機理等概念的思辨形式和描述范式[11]。王夫之“天地之氣恒生于動而不生于靜”,證名術(shù)語是動態(tài)組合的,但其在證素辨證組合規(guī)律的基礎(chǔ)上并不失規(guī)范。以肺系辨證為例,病位在肺的臨床常見證型至少有24種,而《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》和世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照標準》這兩套名詞術(shù)語標準化量表中,肺系辨證的術(shù)語英譯標準僅有13種,可見,動態(tài)組合而成的證名數(shù)量遠超現(xiàn)有的標準,實踐中應(yīng)避免機械套用英譯標準而造成表意偏差甚至誤譯、錯譯[12]。基于證素辨證,對“病位+病性”的證名詞素成分進行英譯,使用了直譯、意譯、釋譯等翻譯方法,將英譯出的證名進行回譯,也可發(fā)現(xiàn)其在最大限度上呈現(xiàn)了語言的意義、風(fēng)格、形式及概念對等,體現(xiàn)了中醫(yī)思維的本意,具有對應(yīng)性、同一性及簡潔性的特點。

      4.2 彌補以西譯中的術(shù)語內(nèi)涵偏頗

      在翻譯歸化理論指導(dǎo)下,中醫(yī)病癥名英譯常借用與之相近的西醫(yī)名詞術(shù)語[13],然中醫(yī)學(xué)是醫(yī)學(xué)與人文社會科學(xué)相交叉的學(xué)科,由于文化差異,不能簡單將中、西兩種病名對等[14]。現(xiàn)代某些生理病理概念,不存在于中醫(yī)思維中,如細胞、壞死、支氣管等,很多中醫(yī)病名也不等同于西醫(yī)病名,如中醫(yī)認為“五臟六腑皆令人咳,非獨肺也”,咳嗽是一個復(fù)雜的疾病,見于外感和內(nèi)傷,其證型除了外感風(fēng)寒犯肺、風(fēng)熱犯肺、風(fēng)燥犯肺等,還可因五臟受病而傳肺。誠如《素問·咳論》中“……人與天地相參,故五藏各以治時,感于寒則受病,微則為咳”的描述及臟咳之“五藏之久咳,乃移于六府”,五臟六腑按五行生化關(guān)系互相影響,經(jīng)脈氣血逆亂,導(dǎo)致相應(yīng)的咳嗽證候發(fā)生,其證型范圍寬廣,若僅將咳嗽以cough對以代過,極易造成中醫(yī)臨床、教學(xué)和科研中的混亂和誤解,無法與中醫(yī)診斷的一些真正內(nèi)涵對等。但是,若從證素辨證的角度進行證型說明,對病名進行證的釋譯或補充,翻譯出疾病發(fā)生機理、證候類型, 則為簡便快捷,又不失中醫(yī)理論的解釋方式。因此,對于具有變化靈活、抽象、或西醫(yī)無法對應(yīng)的中醫(yī)詞匯,不要借用西醫(yī)病名去“硬”套,可考慮從另一角度進行解釋說明?!白C”的概念為中醫(yī)所獨有,研究證名的英譯也體現(xiàn)了對中醫(yī)文化的傳承和傳播。

      4.3 可結(jié)合人工智能便利證名英譯

      證素辨證是近50年來的中醫(yī)辨證理論創(chuàng)新,它基于中醫(yī)原創(chuàng)思維,彰顯了現(xiàn)代中醫(yī)守正創(chuàng)新的理念,也開辟了智能辨證的先河。證素這一粒度最小的辨證單元類似于英譯過程中不可再分的最小意義單位,該體系能夠成為最適合中醫(yī)診斷AI化的研究工具。通常,疾病與證型之間的關(guān)系蘊含在大量的醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)之中,而逐漸發(fā)展成熟起來的機器學(xué)習(xí)技術(shù)能夠探析兩者之間的非線性關(guān)系,隨著現(xiàn)代信息技術(shù)和硬件水平的不斷發(fā)展,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的數(shù)據(jù)保存越來越便捷,借助人工智能,除了對標準證型的判定,還可根據(jù)其組合規(guī)律形成相應(yīng)的演繹證型,并在辨證過程中減少人為的主觀因素。證名組合千變?nèi)f化,伴隨時空差異、體質(zhì)區(qū)別、生活習(xí)慣改變等因素,人類的疾病譜逐漸發(fā)生變化,導(dǎo)致證型多變,證名術(shù)語的產(chǎn)生也是無盡多的。對證名制定對應(yīng)英譯詞匯必然工程浩大,這將導(dǎo)致術(shù)語規(guī)范化和標準化的過程亦將極為復(fù)雜。目前,傳統(tǒng)的中醫(yī)術(shù)語英譯是在基于文獻、古籍及經(jīng)典理論基礎(chǔ)上進行的研究,而面對術(shù)語動態(tài)變化、數(shù)量多、個性化組合的情況,應(yīng)采用變易思維,考慮借助人工智能優(yōu)勢,在規(guī)范證名組合的前提下,建立證名語料庫、翻譯記憶庫等,對龐大的證名術(shù)語進行數(shù)據(jù)存儲,借助機器翻譯技術(shù),賦予機器類似AlphaGo的自我“學(xué)習(xí)、記憶、推理”的能力,研發(fā)滿足大數(shù)據(jù)時代需要、適于智能診斷的證名英譯系統(tǒng),進而通過數(shù)據(jù)分析尋找證名英譯使用規(guī)律,按照使用頻率形成約定俗成,促進術(shù)語英譯標準化的形成。

      5 小結(jié)

      在中醫(yī)證名英譯中,唯有基于中醫(yī)理論指導(dǎo)下的英譯才可體現(xiàn)獨特的中醫(yī)內(nèi)涵?!白C”為中醫(yī)辨證論治的重要角色,證名術(shù)語動態(tài)變化,數(shù)量繁多,但其構(gòu)成有規(guī)則可循?;谧C素辨證方法,證名的產(chǎn)生忠于中醫(yī)思維,語言結(jié)構(gòu)鮮明,形式統(tǒng)一,有利于英譯化繁為簡,并將中醫(yī)辨證思維以準確合理的英語形式表達出來。同時,?;淖C素有利于與人工智能結(jié)合,可為中醫(yī)術(shù)語英譯提供另一條思路。

      猜你喜歡
      病性證素病位
      基于文獻研究的原發(fā)性骨質(zhì)疏松癥中醫(yī)證型及證素分布規(guī)律研究
      糖尿病前期中醫(yī)證型及證素特點分析
      2型糖尿病合并肥胖患者的相關(guān)危險因素和中醫(yī)證素分析
      脾系藏象病位與病性特征研究
      基于因子分析及聚類分析的241例感染后咳嗽中醫(yī)證素證型研究
      蓄血證病機病位探析
      基于“風(fēng)痰瘀虛”的高血壓腦小血管病病性證素的臨床表現(xiàn)與影像學(xué)特征研究
      八珍湯加味序貫中藥包熱熨治療氣血兩虛型子宮腺肌病性痛經(jīng)的臨床觀察
      中醫(yī)對痛風(fēng)的認識
      遺傳性非息肉病性結(jié)直腸癌的分子生物學(xué)特點和臨床特征
      曲阜市| 县级市| 旅游| 乐都县| 威远县| 河北区| 满洲里市| 家居| 游戏| 东乌| 托里县| 昭通市| 富民县| 怀仁县| 临颍县| 正阳县| 乐亭县| 伊春市| 井冈山市| 改则县| 抚远县| 康定县| 丹凤县| 仙居县| 元阳县| 乌兰县| 高雄市| 余干县| 马公市| 阿拉尔市| 梨树县| 锡林浩特市| 榆中县| 墨竹工卡县| 广安市| 荔波县| 德令哈市| 荆门市| 平顺县| 曲沃县| 会泽县|